< Psalms 16:2 >
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
قُلْتُ لِلرَّبِّ: «أَنْتَ سَيِّدِي. خَيْرِي لَا شَيْءَ غَيْرُكَ». |
قُلْتُ لِلرَّبِّ: أَنْتَ سَيِّدِي، وَلَا خَيْرَ لِي بِمَعْزِلٍ عَنْكَ. |
মই যিহোৱাক ক’লোঁ, “তুমিয়েই মোৰ প্ৰভু; তোমাৰ বাহিৰে মোৰ আন কতো মঙ্গল নাই।”
Rəbbə dedim: «Mənim Xudavəndim Sənsən. Səndən başqa mənim xoşbəxtliyim yoxdur.
Na da Hina Godema amane sia: sa, “Di da na Hina Gode. Na liligi noga: i huluane na gagusa, amo Di fawane da nama iaha.”
আমি সদাপ্রভুুকে বলেছি, তুমিই আমার প্রভু; তুমি ছাড়া আমার মঙ্গল নেই।
আমি সদাপ্রভুকে বললাম, “তুমিই আমার প্রভু; তুমি ছাড়া আমার কোনো মঙ্গল নেই।”
Рекох Господу: Ти си Господ бой; Вън от Тебе няма добро за мене.
Nag-ingon ako kang Yahweh, “Ikaw ang akong Ginoo; ang pagkamaayo ko kawang lamang kung wala ka.
Oh kalag ko, ikaw miingon kay Jehova: Ikaw mao ang Ginoo ko: Ako walay kaayohan gawas kanimo.
Ylegmo, O antijo, as Jeova: jago Señotto: taya minaulegco yaguin taegüe guiya jago.
Ndinati kwa Yehova, “Inu ndinu Ambuye anga; popanda Inu, ine ndilibe chinthu chinanso chabwino.”
Aw ka hinghaih, nang mah Angraeng khaeah, Nang loe ka Angraeng ni; nang ai ah loe ka hoihhaih tetta doeh ka tawn ai, tiah na naa.
Ka Boeipa Yahovah namah taengah, “Nang phoeiah tah ka hnothen a om moenih,” ka ti.
Ka Boeipa Yahovah namah taengah, “Nang phoeiah tah ka hnothen a om moenih,” ka ti.
Bawipa venawh, Nang taw ka Bawipa na awm hyk ti; nang kaa taw leeknaak tehca awm am ta nyng,” ka ti.
O Kalhagao, nangman Yahweh Pakai koma Nanghi ka Pakai nahi nati, thilpha kaneijouse hi nanga kon bou ahi;
Oe ka hringnae, Jehovah koe nang teh ka Bawipapa doeh, nang laipateh ka hawinae hah banghai bang hoeh lah ao telah dei haw.
我的心哪,你曾对耶和华说:你是我的主; 我的好处不在你以外。
我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
我對天主說:唯有您是我的上主,唯有您是我的幸福。
Jahvi rekoh: “Ti si moj gospodar, nema mi blaženstva bez tebe!”
Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje.
Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje.
Jeg siger til HERREN: "Du er min Herre; jeg har ikke andet Gode end dig.
Du sagde til Herren: Du er min Herre, jeg har intet Gode uden dig;
Jeg siger til HERREN: »Du er min Herre; jeg har ikke andet Gode end dig.
Ne awacho ne Jehova Nyasaye niya, “In e Ruodha; onge gima ber machielo ma an-go makmana in.”
O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U;
Ik zeg tot Jahweh: Gij zijt mijn Heer, buiten U geen geluk!
O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U;
Thou my soul have said to Jehovah, Thou are my Lord. I have no good beyond thee.
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
[O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
I said to the LORD, “You are my Lord; apart from You I have no good thing.”
O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.
I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness.
I said to the Lord, You are my Lord; for you has no need of my goodness.
I have said to the Lord: “You are my God, so you have no need of my goodness.”
Thou [my soul] hast said to Jehovah, Thou art the Lord: my goodness [extendeth] not to thee; —
I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
I tell the Lord, “Apart from you Lord, I don't have anything that's good.”
O my soule, thou hast sayd vnto the Lord, Thou art my Lord: my weldoing extendeth not to thee,
I have said unto the LORD: 'Thou art my Lord; I have no good but in Thee';
[O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;
O my soul, you have said to the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you;
O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
O my soul, thou hast said unto YHWH, Thou art YHWH: my virtue is not without thee;
O my soul, thou hast said unto Yhwh, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
O my soul, you have said unto the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you;
I said to the Lord, You are my Lord; for you has no need of my goodness.
[O my soul], thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my happiness is not without thee;
You have said to YHWH, “You [are] my Lord”; My goodness [is] not above You;
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to Jehovah, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to YHWH, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I have said to Jehovah, Thou art my Lord; I have no happiness beyond thee!
My soul, you have said to Adonai, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
I said to the Lord, ‘You are my Lord, my happiness rests in you alone.
I said to the Lord, “You are my Lord, my happiness rests in you alone.
I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
Thou hast said unto Yahweh, My Lord, art thou! My goodness, mounteth not unto thee.
You [fem] said to Yahweh [are the] Lord you good my not [is] on you.
to say to/for LORD Lord you(m. s.) welfare my not upon you
I said to Yahweh, “You are my Lord; all the good things that I have come from you.”
I say to Yahweh, “You are my Lord; my goodness is nothing apart from you.
[O my soul], thou hast said to the LORD, Thou [art] my LORD: my goodness [extendeth] not to thee;
O my soul, thou hast said to the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
Y seide to the Lord, Thou art my God, for thou hast no nede of my goodis.
Thou hast said to Jehovah, 'My Lord Thou [art];' My good [is] not for thine own sake;
Mi diris al la Eternulo: Vi estas mia Sinjoro; Mi ne havas alian bonon krom Vi.
Megblɔ na Yehowa be, “Wòe nye nye Aƒetɔ; nu nyui aɖeke mele asinye kpe ɖe ŋuwò o.”
Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes,
Minä sanon Herralle: "Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää";
Je dis à Yahweh: " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "
Mon âme, tu as dit à Yahvé: « Tu es mon Seigneur ». En dehors de toi, je n'ai rien de bon. »
Tu as dit à l’Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
[Mon âme!] tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, vous n’avez pas besoin de mes biens.
Je dis à l’Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
Je dis à Yahweh: « Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. »
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, en toi j'ai mon souverain bien.
J'ai dit à l'Éternel: «Tu es le Seigneur; Toi seul, tu es mon bien suprême!»
J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Seigneur, et tu n'as nul besoin de mes biens.
Je dis à l’Eternel: "Tu es mon Maître! Mon bonheur n’est pas en dehors de toi."
Ich spreche zu Jahwe: "Mein Herr bist du, / Du bist mein höchstes Gut."
Ich spreche zu dem Herrn: "Du Herr! Du bist mein Glück; nichts geht mir über Dich."
Du, meine Seele, hast [Viell. ist mit der alexandrin., syr. und lat. Übersetzung zu l.: Ich habe] zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. [O. wie andere üb.: es gibt kein Gut [od. Glück] für mich außer dir]
Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir.
Ich spreche zu Jahwe: Du bist mein Herr, es giebt für mich kein Gut außer dir!
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR, ich muß um deinetwillen leiden.
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der Herr; ich weiß von keinem Gute außer dir.
Ich sage zu Gott: »Mein Allherr bist du,
Ich spreche zum HERRN: Du bist mein Herr; kein Gut geht mir über dich!
Ich spreche zu Jehovah: Du bist mein Herr, mein Gutes reicht nicht an Dich.
Ndeerire Jehova atĩrĩ, “Wee nĩwe Mwathani wakwa; hatirĩ ũndũ mwega ingĩona ũtoimĩte harĩwe.”
Συ ψυχή μου, είπας προς τον Κύριον, Συ είσαι ο Κύριός μου· η αγαθότης μου δεν εκτείνεται εις σέ·
εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις
મેં યહોવાહને કહ્યું છે, “તમે મારા પ્રભુ છો; તમારા વગર મારું કોઈ હિત નથી.
Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!
Mwen te di a SENYÈ, Ou se Senyè mwen. Mwen pa gen anyen ki bon sof ke Ou menm.
Na ce wa Ubangiji, “Kai ne shugabana; in ba tare da kai ba, ba ni da wani abu mai kyau.”
E kuu uhane, ua i aku oe ia Iehova, O oe no ko'u Haku; Aole i hiki aku ko'u maikai ia oe;
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל-עליך |
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה טֹ֝ובָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃ |
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃ |
אָמַרְתְּ לַֽיהֹוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶֽיךָ׃ |
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך׃ |
אָמַרְתְּ לַֽיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶֽיךָ׃ |
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃ |
मैंने यहोवा से कहा, “तू ही मेरा प्रभु है; तेरे सिवा मेरी भलाई कहीं नहीं।”
याहवेह से मैंने कहा, “आप ही प्रभु हैं; वस्तुतः आपको छोड़ मेरा हित संभव ही नहीं.”
Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen.
Mondtam az Örökkévalónak: Uram vagy, javam nincsen rajtad kívűl.
Ég sagði við Drottin: „Þú ert minn Drottinn, þú ert mín eina hjálp.“
A gwara m Onyenwe anyị, “Ị bụ Onyenwe m, e wezuga gị, enwekwaghị m ọdịmma ọbụla.”
Kunak kenni Yahweh, “Sika ti Apok; awan serserbina ti kinaimbagko no maisinaak kenka.
Aku berkata, "Engkaulah Tuhanku, kebahagiaanku, tak ada yang melebihi Engkau!"
Aku berkata kepada TUHAN: "Engkaulah Tuhanku, tidak ada yang baik bagiku selain Engkau!"
Io ho detto all'Eterno: Tu [sei] il mio Signore; Io non ho bene all'infuori di te.
Ho detto a Dio: «Sei tu il mio Signore, senza di te non ho alcun bene».
Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; io non ho bene all’infuori di te;
われヱホバにいへらくなんぢはわが主なり なんぢのほかにわが福祉はなしと
わたしは主に言う、「あなたはわたしの主、あなたのほかにわたしの幸はない」と。
われヱホにいへらくなんぢはわが主なり なんぢのほかにわが福祉はなしと
Hagi Ra Anumzamofonkura nagra hu'na, mika knare zama e'neruana kagritegati ne-e.
ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ, “ನೀವೇ ನನ್ನ ಕರ್ತ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನಗಿಲ್ಲ ಒಳಿತು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕುರಿತು, “ನೀನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು; ನನ್ನ ಸುಖವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다
내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다
내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다
Nga fahk nu sin LEUM GOD, “Kom Leum luk; Ma wo nukewa yuruk, ma tuku sum me.”
بە یەزدانم گوت: «تۆ گەورەی منی، بێجگە لە تۆ هیچ شتێکی چاکم نییە.» |
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Es saku uz To Kungu: Tu esi Tas Kungs, bez Tevis man labuma nav.
Nalobaka na Yawe: « Ozali Nkolo na ngai, Yo moko kaka nde ozali bolamu na ngai. »
Nagamba Mukama nti, “Ggwe Mukama wange, ebirungi byonna bye nnina biva gy’oli.”
Hoy izaho ny amin’ i Jehovah: Tompoko Hianao; tsy misy soa ananako azo oharina aminao;
Ty hoe ty tinaroko am’ Iehovà: Ihe ro Talèko, izaho tsy aman-kasoa naho tsy ama’o.
ഞാൻ യഹോവയോട് പറഞ്ഞത്: “അവിടുന്നാണ് എന്റെ കർത്താവ്; അങ്ങയെ കൂടാതെ എനിക്ക് ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
ഞാൻ യഹോവയോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്റെ കൎത്താവാകുന്നു; നീ ഒഴികെ എനിക്കു ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
ഞാൻ യഹോവയോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്റെ കർത്താവാകുന്നു; നീ ഒഴികെ എനിക്കു ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
ഞാൻ യഹോവയോട്, “അങ്ങാണെന്റെ കർത്താവ്; അവിടന്നൊഴികെ എനിക്കൊരു നന്മയുമില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
मी परमेश्वरास म्हणालो, “हे परमेश्वरा, तू माझा प्रभू आहेस, माझ्यामध्ये असलेला चांगुलपणा तुझ्याशिवाय काहीच नाही.”
``ကိုယ်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးခံစားရသောကောင်းကျိုးချမ်းသာ ဟူသမျှသည် ကိုယ်တော်ပေးသနားတော်မူသောအရာများ ဖြစ်ပါ၏'' ဟု ထာဝရဘုရားအားငါလျှောက်ထား၏။
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏သခင်ဖြစ်တော်မူ သည်ဟု ထာဝရဘုရားကို အကျွန်ုပ်လျှောက်ဆိုပါပြီ။ ကျေးဇူးတော်မှတပါး အခြားသောမင်္ဂလာသည်အကျွန်ုပ် ၌ မရှိပါ။
ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်၏သခင် ဖြစ်တော်မူသည် ဟု ထာဝရဘုရား ကို အကျွန်ုပ်လျှောက်ဆို ပါပြီ။ ကျေးဇူး တော်မှတပါး အခြား သောမင်္ဂလာသည်အကျွန်ုပ် ၌ မ ရှိပါ။
Kua mea ahau ki a Ihowa, Ko koe toku Ariki, kahore oku pai i tua atu i a koe.
Ngathi kuThixo, “UnguThixo wami; ngaphandle kwakho angilakho okuhle.”
Ngithe eNkosini: UyiNkosi yami, ukulunga kwami kakufiki kuwe.
म परमप्रभुलाई भन्छु, “तपाईं मेरो परमप्रभु हुनुहुन्छ; तपाईंबाहेक मेरो असल कुरा केही छैन ।
Jeg sier til Herren: Du er min Herre; jeg har intet gode utenfor dig -
Eg segjer til Herren: «Du er min Herre; eg hev inkje godt utan deg.
ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଅଛି, “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ବିନା ମୋହର କୌଣସି ମଙ୍ଗଳ ନାହିଁ।”
Anis Waaqayyoon, “Ati Gooftaa koo ti; ani si malee gaarummaa hin qabu” nan jedha.
ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਕਿਤੇ ਵੀ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ।
خداوند را گفتم: «توخداوند من هستی. نیکویی من نیست غیر از تو.» |
به خداوند گفتم: «تو خداوند من هستی و من جز تو هیچ چیز خوب ندارم.» |
Ngai potoan ong Ieowa: Komui ta ai Kaun, sota eu pai, me i asa, pwe komui eta.
Nai potoan on Ieowa: Komui ta ai Kaun, jota eu pai, me i aja, pwe komui eta.
Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże,
[Moja dusza] mówi do PANA: Ty jesteś [moim] Panem, a moja dobroć nie przynosi ci żadnej korzyści;
Tu, [minha alma], disseste ao SENHOR: Tu és meu Senhor; minha bondade não [chega] até ti.
A minha alma disse ao Senhor: Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega á tua presença,
A minha alma disse ao Senhor: Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega à tua presença,
Minha alma, você disse a Javé: “Você é meu Senhor”. Além de você eu não tenho nada de bom”.
Еу зик Домнулуй: „Ту ешть Домнул меу, Ту ешть сингура мя феричире!”
O, sufletul meu, tu ai spus DOMNULUI: Tu ești Domnul meu, bunătatea mea nu ajunge până la tine,
Я сказал Господу: Ты - Господь мой; блага мои Тебе не нужны.
Рекох Господу: Ти си Господ мој, немам добра осим Тебе.
Rekoh Gospodu: ti si Gospod moj, nemam dobra osim tebe.
Ndakati kuna Jehovha, “Ndimi Ishe wangu; kunze kwenyu handina chinhu chakanaka.”
Рех Господеви: Господь мой еси Ты, яко благих моих не требуеши.
O moja duša, Gospodu si rekla: »Ti si moj Gospod. Moja dobrota se ne razteza do tebe,
Gospodu govoriš: Gospod si moj, blaga mojega ne bodeš hranil pri sebi:
Waxaan Rabbiga ku idhi, Sayidkayga baad tahay, Oo innaba wanaag ma haysto la'aantaa.
Di al SEÑOR: Señor tú eres mi bien; no tengo otro bien fuera de ti.
Le digo al Señor: “Aparte de ti, Dios, nada bueno tengo”.
Alma mía, tú has dicho a Yahvé: “Tú eres mi Señor. Aparte de ti no tengo nada bueno”.
Dije a Yavé: Tú eres mi ʼAdonay. No tengo bien fuera de Ti.
dije a Yahvé: “Tú eres mi Señor, no hay bien para mí fuera de Ti”.
Dijiste, o! alma mía, a Jehová: Tú eres, Señor; mi bien no viene a ti:
Dijiste, [oh alma mía], á Jehová: Tú eres el Señor: mi bien á ti no [aprovecha];
Oh alma mía, dijiste al Señor: Tú eres mi Señor; mi bien, nada es comparable a ti.
Nami ninasema kwa Yahwe, “Wewe ni Bwana wangu; wema wangu ni bure pasipo wewe.
Nilimwambia Bwana, “Wewe ndiwe Bwana wangu; pasipo wewe sina jambo jema.”
Jag säger till HERREN: "Du är ju Herren; för mig finnes intet gott utom dig;
Jag hafver sagt till Herran: Du äst ju Herren; jag måste för dina skull lida.
Jag säger till HERREN: »Du är ju Herren; för mig finnes intet gott utom dig;
Oh kaluluwa ko, iyong sinabi sa Panginoon, ikaw ay aking Panginoon: ako'y walang kabutihan liban sa iyo.
Sinasabi ko kay Yahweh, “Ikaw ang aking Diyos; ang kabutihan ko ay walang saysay nang malayo sa iyo.
என் நெஞ்சமே, நீ யெகோவாவை நோக்கி: தேவனே நீர், என் ஆண்டவராக இருக்கிறீர், என்னுடைய செல்வம் உமக்கு வேண்டியதாக இல்லாமல்;
நான் யெகோவாவிடம், “நீரே என் யெகோவா; உம்மைத்தவிர என்னிடம் ஒரு நன்மையும் இல்லை” என்று சொன்னேன்.
నేను యెహోవాతో అంటాను. నువ్వు నా ప్రభువు. నీకు వేరుగా నాకు ఏ మంచీ లేదు.
ʻE hoku laumālie, naʻa ke pehē kia Sihova, “Ko hoku ʻEiki koe: ʻoku ʻikai aʻu atu ʻeku angalelei kiate koe;”
RAB'be dedim ki, “Efendim sensin. Senden öte mutluluk yok benim için.”
Meka kyerɛɛ Awurade se, “MʼAwurade ne wo; minni ade pa biara ka wo ho.”
Meka kyerɛɛ Awurade sɛ, “MʼAwurade ne wo; menni adepa biara ka wo ho.”
Сказав я Господеві: «Ти мій Володар, немає в мене іншого блага, окрім Тебе».
Я сказав Господе́ві: „Ти Бог мій і — добро моє тільки в Тобі!“
मैंने ख़ुदावन्द से कहा “तू ही रब है तेरे अलावा मेरी भलाई नहीं।”
مېنىڭ جېنىم پەرۋەردىگارغا: «سەن مېنىڭ رەببىمدۇرسەن؛ سەندىن باشقا مېنىڭ بەخت-سائادىتىم يوقتۇر» ــ دېدى. |
Мениң җеним Пәрвәрдигарға: «Сән мениң Рәббимдурсән; Сәндин башқа мениң бәхит-саадитим йоқтур» — деди.
Méning jénim Perwerdigargha: «Sen méning Rebbimdursen; Sendin bashqa méning bext-saaditim yoqtur» — dédi.
Mening jenim Pǝrwǝrdigarƣa: «Sǝn mening Rǝbbimdursǝn; Sǝndin baxⱪa mening bǝht-saaditim yoⱪtur» — dedi.
Tôi đã nói cùng Đức Giê-hô-va rằng: Ngài là Chúa tôi; Trừ Ngài ra tôi không có phước gì khác.
Tôi đã nói cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là Chúa tôi; Trừ Ngài ra tôi không có phước gì khác.
Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
Kuidi Yave ndituba: “Ngeyo Pfumu ama, kuidi ngeyo kaka kueti banga mamboti mama.”
Mo sọ fún Olúwa, “Ìwọ ni Olúwa mi, lẹ́yìn rẹ èmi kò ní ìre kan.”
Verse Count = 226