< Psalms 16:2 >

My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
قُلْتُ لِلرَّبِّ: «أَنْتَ سَيِّدِي. خَيْرِي لَا شَيْءَ غَيْرُكَ».
قُلْتُ لِلرَّبِّ: أَنْتَ سَيِّدِي، وَلَا خَيْرَ لِي بِمَعْزِلٍ عَنْكَ.
মই যিহোৱাক ক’লোঁ, “তুমিয়েই মোৰ প্ৰভু; তোমাৰ বাহিৰে মোৰ আন কতো মঙ্গল নাই।”
Rəbbə dedim: «Mənim Xudavəndim Sənsən. Səndən başqa mənim xoşbəxtliyim yoxdur.
Na da Hina Godema amane sia: sa, “Di da na Hina Gode. Na liligi noga: i huluane na gagusa, amo Di fawane da nama iaha.”
আমি সদাপ্রভুুকে বলেছি, তুমিই আমার প্রভু; তুমি ছাড়া আমার মঙ্গল নেই।
আমি সদাপ্রভুকে বললাম, “তুমিই আমার প্রভু; তুমি ছাড়া আমার কোনো মঙ্গল নেই।”
Рекох Господу: Ти си Господ бой; Вън от Тебе няма добро за мене.
Nag-ingon ako kang Yahweh, “Ikaw ang akong Ginoo; ang pagkamaayo ko kawang lamang kung wala ka.
Oh kalag ko, ikaw miingon kay Jehova: Ikaw mao ang Ginoo ko: Ako walay kaayohan gawas kanimo.
Ylegmo, O antijo, as Jeova: jago Señotto: taya minaulegco yaguin taegüe guiya jago.
Ndinati kwa Yehova, “Inu ndinu Ambuye anga; popanda Inu, ine ndilibe chinthu chinanso chabwino.”
Aw ka hinghaih, nang mah Angraeng khaeah, Nang loe ka Angraeng ni; nang ai ah loe ka hoihhaih tetta doeh ka tawn ai, tiah na naa.
Ka Boeipa Yahovah namah taengah, “Nang phoeiah tah ka hnothen a om moenih,” ka ti.
Ka Boeipa Yahovah namah taengah, “Nang phoeiah tah ka hnothen a om moenih,” ka ti.
Bawipa venawh, Nang taw ka Bawipa na awm hyk ti; nang kaa taw leeknaak tehca awm am ta nyng,” ka ti.
O Kalhagao, nangman Yahweh Pakai koma Nanghi ka Pakai nahi nati, thilpha kaneijouse hi nanga kon bou ahi;
Oe ka hringnae, Jehovah koe nang teh ka Bawipapa doeh, nang laipateh ka hawinae hah banghai bang hoeh lah ao telah dei haw.
我的心哪,你曾对耶和华说:你是我的主; 我的好处不在你以外。
我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
我對天主說:唯有您是我的上主,唯有您是我的幸福。
Jahvi rekoh: “Ti si moj gospodar, nema mi blaženstva bez tebe!”
Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje.
Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje.
Jeg siger til HERREN: "Du er min Herre; jeg har ikke andet Gode end dig.
Du sagde til Herren: Du er min Herre, jeg har intet Gode uden dig;
Jeg siger til HERREN: »Du er min Herre; jeg har ikke andet Gode end dig.
Ne awacho ne Jehova Nyasaye niya, “In e Ruodha; onge gima ber machielo ma an-go makmana in.”
O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U;
Ik zeg tot Jahweh: Gij zijt mijn Heer, buiten U geen geluk!
O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U;
Thou my soul have said to Jehovah, Thou are my Lord. I have no good beyond thee.
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
[O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
I said to the LORD, “You are my Lord; apart from You I have no good thing.”
O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.
I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness.
I said to the Lord, You are my Lord; for you has no need of my goodness.
I have said to the Lord: “You are my God, so you have no need of my goodness.”
Thou [my soul] hast said to Jehovah, Thou art the Lord: my goodness [extendeth] not to thee; —
I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
I tell the Lord, “Apart from you Lord, I don't have anything that's good.”
O my soule, thou hast sayd vnto the Lord, Thou art my Lord: my weldoing extendeth not to thee,
I have said unto the LORD: 'Thou art my Lord; I have no good but in Thee';
[O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;
O my soul, you have said to the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you;
O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
O my soul, thou hast said unto YHWH, Thou art YHWH: my virtue is not without thee;
O my soul, thou hast said unto Yhwh, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
O my soul, you have said unto the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you;
I said to the Lord, You are my Lord; for you has no need of my goodness.
[O my soul], thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my happiness is not without thee;
You have said to YHWH, “You [are] my Lord”; My goodness [is] not above You;
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to Jehovah, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to YHWH, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."
I have said to Jehovah, Thou art my Lord; I have no happiness beyond thee!
My soul, you have said to Adonai, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
I said to the Lord, ‘You are my Lord, my happiness rests in you alone.
I said to the Lord, “You are my Lord, my happiness rests in you alone.
I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
Thou hast said unto Yahweh, My Lord, art thou! My goodness, mounteth not unto thee.
You [fem] said to Yahweh [are the] Lord you good my not [is] on you.
to say to/for LORD Lord you(m. s.) welfare my not upon you
I said to Yahweh, “You are my Lord; all the good things that I have come from you.”
I say to Yahweh, “You are my Lord; my goodness is nothing apart from you.
[O my soul], thou hast said to the LORD, Thou [art] my LORD: my goodness [extendeth] not to thee;
O my soul, thou hast said to the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
My soul, you have said to the LORD, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
Y seide to the Lord, Thou art my God, for thou hast no nede of my goodis.
Thou hast said to Jehovah, 'My Lord Thou [art];' My good [is] not for thine own sake;
Mi diris al la Eternulo: Vi estas mia Sinjoro; Mi ne havas alian bonon krom Vi.
Megblɔ na Yehowa be, “Wòe nye nye Aƒetɔ; nu nyui aɖeke mele asinye kpe ɖe ŋuwò o.”
Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes,
Minä sanon Herralle: "Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää";
Je dis à Yahweh: " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "
Mon âme, tu as dit à Yahvé: « Tu es mon Seigneur ». En dehors de toi, je n'ai rien de bon. »
Tu as dit à l’Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
[Mon âme!] tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, vous n’avez pas besoin de mes biens.
Je dis à l’Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
Je dis à Yahweh: « Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. »
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, en toi j'ai mon souverain bien.
J'ai dit à l'Éternel: «Tu es le Seigneur; Toi seul, tu es mon bien suprême!»
J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Seigneur, et tu n'as nul besoin de mes biens.
Je dis à l’Eternel: "Tu es mon Maître! Mon bonheur n’est pas en dehors de toi."
Ich spreche zu Jahwe: "Mein Herr bist du, / Du bist mein höchstes Gut."
Ich spreche zu dem Herrn: "Du Herr! Du bist mein Glück; nichts geht mir über Dich."
Du, meine Seele, hast [Viell. ist mit der alexandrin., syr. und lat. Übersetzung zu l.: Ich habe] zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. [O. wie andere üb.: es gibt kein Gut [od. Glück] für mich außer dir]
Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir.
Ich spreche zu Jahwe: Du bist mein Herr, es giebt für mich kein Gut außer dir!
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR, ich muß um deinetwillen leiden.
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der Herr; ich weiß von keinem Gute außer dir.
Ich sage zu Gott: »Mein Allherr bist du,
Ich spreche zum HERRN: Du bist mein Herr; kein Gut geht mir über dich!
Ich spreche zu Jehovah: Du bist mein Herr, mein Gutes reicht nicht an Dich.
Ndeerire Jehova atĩrĩ, “Wee nĩwe Mwathani wakwa; hatirĩ ũndũ mwega ingĩona ũtoimĩte harĩwe.”
Συ ψυχή μου, είπας προς τον Κύριον, Συ είσαι ο Κύριός μου· η αγαθότης μου δεν εκτείνεται εις σέ·
εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις
મેં યહોવાહને કહ્યું છે, “તમે મારા પ્રભુ છો; તમારા વગર મારું કોઈ હિત નથી.
Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!
Mwen te di a SENYÈ, Ou se Senyè mwen. Mwen pa gen anyen ki bon sof ke Ou menm.
Na ce wa Ubangiji, “Kai ne shugabana; in ba tare da kai ba, ba ni da wani abu mai kyau.”
E kuu uhane, ua i aku oe ia Iehova, O oe no ko'u Haku; Aole i hiki aku ko'u maikai ia oe;
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל-עליך
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה טֹ֝ובָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃
אָמַרְתְּ לַֽיהֹוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶֽיךָ׃
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך׃
אָמַרְתְּ לַֽיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶֽיךָ׃
אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃
मैंने यहोवा से कहा, “तू ही मेरा प्रभु है; तेरे सिवा मेरी भलाई कहीं नहीं।”
याहवेह से मैंने कहा, “आप ही प्रभु हैं; वस्तुतः आपको छोड़ मेरा हित संभव ही नहीं.”
Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen.
Mondtam az Örökkévalónak: Uram vagy, javam nincsen rajtad kívűl.
Ég sagði við Drottin: „Þú ert minn Drottinn, þú ert mín eina hjálp.“
A gwara m Onyenwe anyị, “Ị bụ Onyenwe m, e wezuga gị, enwekwaghị m ọdịmma ọbụla.”
Kunak kenni Yahweh, “Sika ti Apok; awan serserbina ti kinaimbagko no maisinaak kenka.
Aku berkata, "Engkaulah Tuhanku, kebahagiaanku, tak ada yang melebihi Engkau!"
Aku berkata kepada TUHAN: "Engkaulah Tuhanku, tidak ada yang baik bagiku selain Engkau!"
Io ho detto all'Eterno: Tu [sei] il mio Signore; Io non ho bene all'infuori di te.
Ho detto a Dio: «Sei tu il mio Signore, senza di te non ho alcun bene».
Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; io non ho bene all’infuori di te;
われヱホバにいへらくなんぢはわが主なり なんぢのほかにわが福祉はなしと
わたしは主に言う、「あなたはわたしの主、あなたのほかにわたしの幸はない」と。
われヱホにいへらくなんぢはわが主なり なんぢのほかにわが福祉はなしと
Hagi Ra Anumzamofonkura nagra hu'na, mika knare zama e'neruana kagritegati ne-e.
ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ, “ನೀವೇ ನನ್ನ ಕರ್ತ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನಗಿಲ್ಲ ಒಳಿತು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕುರಿತು, “ನೀನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು; ನನ್ನ ಸುಖವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다
내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다
내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다
Nga fahk nu sin LEUM GOD, “Kom Leum luk; Ma wo nukewa yuruk, ma tuku sum me.”
بە یەزدانم گوت: «تۆ گەورەی منی، بێجگە لە تۆ هیچ شتێکی چاکم نییە.»
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges
Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
Es saku uz To Kungu: Tu esi Tas Kungs, bez Tevis man labuma nav.
Nalobaka na Yawe: « Ozali Nkolo na ngai, Yo moko kaka nde ozali bolamu na ngai. »
Nagamba Mukama nti, “Ggwe Mukama wange, ebirungi byonna bye nnina biva gy’oli.”
Hoy izaho ny amin’ i Jehovah: Tompoko Hianao; tsy misy soa ananako azo oharina aminao;
Ty hoe ty tinaroko am’ Iehovà: Ihe ro Talèko, izaho tsy aman-kasoa naho tsy ama’o.
ഞാൻ യഹോവയോട് പറഞ്ഞത്: “അവിടുന്നാണ് എന്റെ കർത്താവ്; അങ്ങയെ കൂടാതെ എനിക്ക് ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
ഞാൻ യഹോവയോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്റെ കൎത്താവാകുന്നു; നീ ഒഴികെ എനിക്കു ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
ഞാൻ യഹോവയോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്റെ കർത്താവാകുന്നു; നീ ഒഴികെ എനിക്കു ഒരു നന്മയും ഇല്ല.
ഞാൻ യഹോവയോട്, “അങ്ങാണെന്റെ കർത്താവ്; അവിടന്നൊഴികെ എനിക്കൊരു നന്മയുമില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
मी परमेश्वरास म्हणालो, “हे परमेश्वरा, तू माझा प्रभू आहेस, माझ्यामध्ये असलेला चांगुलपणा तुझ्याशिवाय काहीच नाही.”
``ကိုယ်​တော်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​အ​ရှင် ဖြစ်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​ခံ​စား​ရ​သော​ကောင်း​ကျိုး​ချမ်း​သာ ဟူ​သ​မျှ​သည် ကိုယ်​တော်​ပေး​သ​နား​တော်​မူ​သော​အ​ရာ​များ ဖြစ်​ပါ​၏'' ဟု ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အား​ငါ​လျှောက်​ထား​၏။
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏သခင်ဖြစ်တော်မူ သည်ဟု ထာဝရဘုရားကို အကျွန်ုပ်လျှောက်ဆိုပါပြီ။ ကျေးဇူးတော်မှတပါး အခြားသောမင်္ဂလာသည်အကျွန်ုပ် ၌ မရှိပါ။
ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်၏သခင် ဖြစ်တော်မူသည် ဟု ထာဝရဘုရား ကို အကျွန်ုပ်လျှောက်ဆို ပါပြီ။ ကျေးဇူး တော်မှတပါး အခြား သောမင်္ဂလာသည်အကျွန်ုပ် ၌ မ ရှိပါ။
Kua mea ahau ki a Ihowa, Ko koe toku Ariki, kahore oku pai i tua atu i a koe.
Ngathi kuThixo, “UnguThixo wami; ngaphandle kwakho angilakho okuhle.”
Ngithe eNkosini: UyiNkosi yami, ukulunga kwami kakufiki kuwe.
म परमप्रभुलाई भन्छु, “तपाईं मेरो परमप्रभु हुनुहुन्छ; तपाईंबाहेक मेरो असल कुरा केही छैन ।
Jeg sier til Herren: Du er min Herre; jeg har intet gode utenfor dig -
Eg segjer til Herren: «Du er min Herre; eg hev inkje godt utan deg.
ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଅଛି, “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ବିନା ମୋହର କୌଣସି ମଙ୍ଗଳ ନାହିଁ।”
Anis Waaqayyoon, “Ati Gooftaa koo ti; ani si malee gaarummaa hin qabu” nan jedha.
ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਕਿਤੇ ਵੀ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ।
خداوند را گفتم: «توخداوند من هستی. نیکویی من نیست غیر از تو.»
به خداوند گفتم: «تو خداوند من هستی و من جز تو هیچ چیز خوب ندارم.»
Ngai potoan ong Ieowa: Komui ta ai Kaun, sota eu pai, me i asa, pwe komui eta.
Nai potoan on Ieowa: Komui ta ai Kaun, jota eu pai, me i aja, pwe komui eta.
Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże,
[Moja dusza] mówi do PANA: Ty jesteś [moim] Panem, a moja dobroć nie przynosi ci żadnej korzyści;
Tu, [minha alma], disseste ao SENHOR: Tu és meu Senhor; minha bondade não [chega] até ti.
A minha alma disse ao Senhor: Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega á tua presença,
A minha alma disse ao Senhor: Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega à tua presença,
Minha alma, você disse a Javé: “Você é meu Senhor”. Além de você eu não tenho nada de bom”.
Еу зик Домнулуй: „Ту ешть Домнул меу, Ту ешть сингура мя феричире!”
O, sufletul meu, tu ai spus DOMNULUI: Tu ești Domnul meu, bunătatea mea nu ajunge până la tine,
Я сказал Господу: Ты - Господь мой; блага мои Тебе не нужны.
Рекох Господу: Ти си Господ мој, немам добра осим Тебе.
Rekoh Gospodu: ti si Gospod moj, nemam dobra osim tebe.
Ndakati kuna Jehovha, “Ndimi Ishe wangu; kunze kwenyu handina chinhu chakanaka.”
Рех Господеви: Господь мой еси Ты, яко благих моих не требуеши.
O moja duša, Gospodu si rekla: »Ti si moj Gospod. Moja dobrota se ne razteza do tebe,
Gospodu govoriš: Gospod si moj, blaga mojega ne bodeš hranil pri sebi:
Waxaan Rabbiga ku idhi, Sayidkayga baad tahay, Oo innaba wanaag ma haysto la'aantaa.
Di al SEÑOR: Señor tú eres mi bien; no tengo otro bien fuera de ti.
Le digo al Señor: “Aparte de ti, Dios, nada bueno tengo”.
Alma mía, tú has dicho a Yahvé: “Tú eres mi Señor. Aparte de ti no tengo nada bueno”.
Dije a Yavé: Tú eres mi ʼAdonay. No tengo bien fuera de Ti.
dije a Yahvé: “Tú eres mi Señor, no hay bien para mí fuera de Ti”.
Dijiste, o! alma mía, a Jehová: Tú eres, Señor; mi bien no viene a ti:
Dijiste, [oh alma mía], á Jehová: Tú eres el Señor: mi bien á ti no [aprovecha];
Oh alma mía, dijiste al Señor: Tú eres mi Señor; mi bien, nada es comparable a ti.
Nami ninasema kwa Yahwe, “Wewe ni Bwana wangu; wema wangu ni bure pasipo wewe.
Nilimwambia Bwana, “Wewe ndiwe Bwana wangu; pasipo wewe sina jambo jema.”
Jag säger till HERREN: "Du är ju Herren; för mig finnes intet gott utom dig;
Jag hafver sagt till Herran: Du äst ju Herren; jag måste för dina skull lida.
Jag säger till HERREN: »Du är ju Herren; för mig finnes intet gott utom dig;
Oh kaluluwa ko, iyong sinabi sa Panginoon, ikaw ay aking Panginoon: ako'y walang kabutihan liban sa iyo.
Sinasabi ko kay Yahweh, “Ikaw ang aking Diyos; ang kabutihan ko ay walang saysay nang malayo sa iyo.
என் நெஞ்சமே, நீ யெகோவாவை நோக்கி: தேவனே நீர், என் ஆண்டவராக இருக்கிறீர், என்னுடைய செல்வம் உமக்கு வேண்டியதாக இல்லாமல்;
நான் யெகோவாவிடம், “நீரே என் யெகோவா; உம்மைத்தவிர என்னிடம் ஒரு நன்மையும் இல்லை” என்று சொன்னேன்.
నేను యెహోవాతో అంటాను. నువ్వు నా ప్రభువు. నీకు వేరుగా నాకు ఏ మంచీ లేదు.
‌ʻE hoku laumālie, naʻa ke pehē kia Sihova, “Ko hoku ʻEiki koe: ʻoku ʻikai aʻu atu ʻeku angalelei kiate koe;”
RAB'be dedim ki, “Efendim sensin. Senden öte mutluluk yok benim için.”
Meka kyerɛɛ Awurade se, “MʼAwurade ne wo; minni ade pa biara ka wo ho.”
Meka kyerɛɛ Awurade sɛ, “MʼAwurade ne wo; menni adepa biara ka wo ho.”
Сказав я Господеві: «Ти мій Володар, немає в мене іншого блага, окрім Тебе».
Я сказав Господе́ві: „Ти Бог мій і — добро моє тільки в Тобі!“
मैंने ख़ुदावन्द से कहा “तू ही रब है तेरे अलावा मेरी भलाई नहीं।”
مېنىڭ جېنىم پەرۋەردىگارغا: «سەن مېنىڭ رەببىمدۇرسەن؛ سەندىن باشقا مېنىڭ بەخت-سائادىتىم يوقتۇر» ــ دېدى.
Мениң җеним Пәрвәрдигарға: «Сән мениң Рәббимдурсән; Сәндин башқа мениң бәхит-саадитим йоқтур» — деди.
Méning jénim Perwerdigargha: «Sen méning Rebbimdursen; Sendin bashqa méning bext-saaditim yoqtur» — dédi.
Mening jenim Pǝrwǝrdigarƣa: «Sǝn mening Rǝbbimdursǝn; Sǝndin baxⱪa mening bǝht-saaditim yoⱪtur» — dedi.
Tôi đã nói cùng Đức Giê-hô-va rằng: Ngài là Chúa tôi; Trừ Ngài ra tôi không có phước gì khác.
Tôi đã nói cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là Chúa tôi; Trừ Ngài ra tôi không có phước gì khác.
Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
Kuidi Yave ndituba: “Ngeyo Pfumu ama, kuidi ngeyo kaka kueti banga mamboti mama.”
Mo sọ fún Olúwa, “Ìwọ ni Olúwa mi, lẹ́yìn rẹ èmi kò ní ìre kan.”
Verse Count = 226

< Psalms 16:2 >