< Psalms 139:5 >
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
مِنْ خَلْفٍ وَمِنْ قُدَّامٍ حَاصَرْتَنِي، وَجَعَلْتَ عَلَيَّ يَدَكَ. |
لَقَدْ طَوَّقْتَنِي (بِعِلْمِكَ) مِنْ خَلْفٍ وَمِنْ أَمَامٍ وَبَسَطْتَ يَدَكَ فَوْقِي. |
আগ-পাছ সকলো ফালে তুমি মোক ঘেৰি ৰাখিছা আৰু মোৰ ওপৰত তোমাৰ হাত ৰাখিছা।
Hər yandan məni əhatə etmisən, Öz əlini üzərimə qoymusan.
Di da na sisiga: le, Dia gasaga na gaga: i diala.
পেছনে এবং আগে তুমি আমার চারদিকে আছো এবং আমার ওপরে তোমার হাত রেখেছো।
তুমি আমাকে সামনে ও পিছনে ঘিরে রেখেছ, এবং আমার উপর তোমার হাত রেখেছ।
Ти си пред мен и зад мен, И турил си върху мене ръката Си.
Sa akong likod, ug sa akong atubangan gilibotan mo ako ug gitapion nimo ang imong kamot kanako.
Sa likod ug sa atubangan gibantayan mo ako, Ug kanako gitapion mo ang imong kamot.
Unoriyayeyo gui menajo, yan y tateco: yan unpolo y canaemo gui jilojo.
Mumandizinga kumbuyo ndi kutsogolo komwe; mwasanjika dzanja lanu pa ine.
Kai hae nang takui moe, ka nuiah ban na koeng.
A hnuk a hmai la kai nan thingthung tih kai soah na kut nan tloeng thil.
A hnuk a hmai la kai nan thingthung tih kai soah na kut nan tloeng thil.
Nang ing huhai na ni hawi ni le nawh, kak khan awh na kut ce tloeng law hyk hy.
Kamasanga nachen, kanunga jong neijuijin ahi, naphatthei bohna khutchu kaluchungah nangam'in ahi.
Nang ni kai pet na kalup teh, kaie van vah na kut hah na toung toe.
你在我前后环绕我, 按手在我身上。
你在我前後環繞我, 按手在我身上。
您將我前後包圍,用您的聖手將我蔭庇。
S leđa i s lica ti me obuhvaćaš, na mene si ruku svoju stavio.
Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.
Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.
Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.
Bagfra og forfra har du omsluttet mig, og paa mig har du lagt din Haand.
Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Haand paa mig.
Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.
Gij omsluit mij van achter en voren, En houdt mij geheel in uw hand.
Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.
Thou have beset me behind and before, and laid thy hand upon me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
You hem me in behind and before; You have laid Your hand upon me.
I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
the last and the first: thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me.
the last and the first: you have fashioned me, and laid your hand upon me.
Behold, O Lord, you have known all things: the newest and the very old. You have formed me, and you have placed your hand over me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me.
Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
You're always there—behind me, in front of me, and all around me. You place your caring hand on me.
Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me.
Thou hast hemmed me in behind and before, and laid Thy hand upon me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
You have beset me behind and before, and laid your hand on me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
You have beset me behind and before, and laid your hand upon me.
the last and the first: you have fashioned me, and laid your hand upon me.
Behind and before hast thou hedged me in, and thou placest upon me thy hand.
You have besieged me behind and before, And You place Your hand on me.
You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me.
You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me.
You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me.
You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me.
You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me.
You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me.
Thou besettest me behind and before, And layest thine hand upon me!
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
Behind and before you beset me, upon me you lay your hand.
Behind and before you beset me, upon me you lay your hand.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
Behind and before, hast thou shut me in, and hast laid upon me thy hand: —
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
back and front: old to confine me and to set: put upon me palm your
You protect me on all sides; you put your hand on me [to protect me with your power] [MTY].
Behind me and before me you surround me and place your hand upon me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me.
Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
Lo! Lord, thou hast knowe alle thingis, the laste thingis and elde; thou hast formed me, and hast set thin hond on me.
Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
De malantaŭe kaj de antaŭe Vi ĉirkaŭbaris min Kaj metis sur min Vian manon.
Ètsɔm ɖe tome, le megbe kple ŋgɔ siaa, eye nèɖo wò asi dzinye.
Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni.
Sinä olet saartanut minut edestä ja takaa ja laskenut kätesi minun päälleni.
En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi:
Tu m'enfermes derrière et devant. Vous avez posé votre main sur moi.
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi, …
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
Voilà que vous. Seigneur, vous avez connu toutes les choses nouvelles et anciennes: c’est vous qui m’avez formé, et qui avez mis sur moi votre main.
Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
En avant et en arrière tu m’entoures, et tu mets ta main sur moi:
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
Tu m'enserres par devant et par derrière, et tu tiens ta main sur moi.
Tu es à mes côtés, et par derrière et par devant; Tu poses ta main sur moi.
Voilà, ô Seigneur, que tu sais toutes les choses de la fin et du commencement; tu m'as formé et tu as posé sur moi ta main.
Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
Von allen Seiten hältst du mich umschlossen, / Du hast deine Hand auf mich gelegt.
Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossen und hast mich ganz in Deiner Hand. -
Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.
Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.
Hinten und vorn hast du mich umschlossen und legtest auf mich deine Hand.
Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
Du hältst mich von hinten und von vorne umschlossen und hast deine Hand auf mich gelegt.
Von hinten und von vorn hast du mich eingeschlossen und deine Hand auf mich gelegt.
Hinten und vorne hast Du mich umlagert, und Deine Hand auf mich gelegt.
Nĩũnjirigĩire mbere na thuutha; nĩũnjigĩrĩire guoko gwaku.
Με περικυκλόνεις όπισθεν και έμπροσθεν, και έθεσας επ' εμέ την χείρα σου.
ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου
તમે આગળ પાછળ મને ઘેરી લીધો છે અને તમે તમારા હાથે મને પકડી રાખ્યો છે.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
Ka kewaye ni, gaba da baya; ka sa hannunka a kaina.
Ua hooke mai oe ia'u, ma hope, a mamua, A ua kau mai i kou lima maluna o'u.
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה |
אָחֹ֣ור וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃ |
אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃ |
אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּֽכָה׃ |
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה׃ |
אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּֽכָה׃ |
אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃ |
तूने मुझे आगे-पीछे घेर रखा है, और अपना हाथ मुझ पर रखे रहता है।
आप मुझे आगे-पीछे, चारों ओर से घेरे रहते हैं, आपका हाथ सदैव मुझ पर स्थिर रहता है.
Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.
Hátul és elől körülzártál engem és reám tetted kezedet.
Þú bæði fylgir mér og ferð á undan mér, leggur hönd þína á höfuð mitt og blessar mig.
Ị na-anọ m nʼihu, ma na-esokwa m nʼazụ, ị tụkwasịla m aka gị.
Lawlawlawennak iti likudan ken iti sangoanan ken ipatpataymo ti imam kaniak.
Engkau mengelilingi aku dari segala penjuru, dan Kaulindungi aku dengan kuasa-Mu.
Dari belakang dan dari depan Engkau mengurung aku, dan Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.
Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.
Alle spalle e di fronte mi circondi e poni su di me la tua mano.
Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.
なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
Kagra navugane namefi'ene nevunka, kazanteti refite'nante'nane.
ನೀವು ನನ್ನ ಹಿಂದೆಯೂ, ಮುಂದೆಯೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡು, ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ಸುತ್ತಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ.
주께서 나의 전후를 두르시며 내게 안수하셨나이다
주께서 나의 전후를 두르시며 내게 안수하셨나이다
주께서 나의 전후를 두르시며 내게 안수하셨나이다
Kom apinyula ke siska nukewa, Kom karinginyu ke ku lom.
لەپێش و لە پشتەوە دەورت داوم، دەستت دەخەیتە سەرم. |
Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
Tu meties ap mani pakaļā un priekšā un turi Savu roku pār mani.
Ozali pene ngai, na liboso mpe na sima, mpe osimbi ngai na loboko na Yo.
Ondi mu maaso n’emabega, era ontaddeko omukono gwo.
Manodidina ahy eo ivohoko sy eo anatrehako Hianao, Ary apetrakao amiko ny tananao.
Nifahera’o raho— aolo eo naho amboho ao; vaho nisazoha’o fitàñe.
അങ്ങ് എന്റെ മുമ്പും പിമ്പും അടച്ച് അങ്ങയുടെ കൈ എന്റെ മേൽ വച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ മുമ്പും പിമ്പും എന്നെ അടെച്ചു നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ മുമ്പും പിമ്പും എന്നെ അടെച്ചു നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എന്റെ മുന്നിലും പിന്നിലുംനിന്ന് എനിക്കു സംരക്ഷണമേകുന്നു, അങ്ങയുടെ കരുതലിൻകരം എന്റെമേൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
तू मागून व पुढून मला घेरले आहेस, आणि माझ्यावर तू आपला हात ठेवला आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုး၏ရှေ့နောက်တွင် စောင့်ကြပ်လျက်နေတော်မူပါ၏။ တန်ခိုးတော်ဖြင့်ကျွန်တော်မျိုးကိုကွယ်ကာ စောင့်ထိန်းတော်မူပါ၏။
ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ်ကို ပတ်လည်ဝိုင်းထား ၍၊ အကျွန်ုပ်အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်တော်မူပြီ။
ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ် ကို ပတ်လည် ဝိုင်းထား ၍ ၊ အကျွန်ုပ် အပေါ် မှာ လက် တော်ကိုတင် တော်မူပြီ။
Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.
Uyangihonqolozela emuva laphambili; ubekile isandla sakho phezu kwami.
Ungizingelezile emuva langaphambili, ubeke isandla sakho phezu kwami.
मेरो अगाडि र पछाडि तपाईं मलाई घेर्नुहुन्छ र ममाथि तपाईंको हात राख्नुहुन्छ ।
Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.
Bak og framme held du ikring meg, og du legg di hand på meg.
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଛରେ ଓ ଆଗରେ ଘେରିଅଛ ଓ ମୋʼ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ରଖିଅଛ।
Ati duraa fi duubaan na marsiteerta; harka kees narra keesseerta.
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਘੇਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ ਹੈ,
از عقب و از پیش مرا احاطه کردهای و دست خویش را بر من نهادهای. |
مرا از هر سو احاطه کردهای و دست محافظ خود را بر من نهادهای. |
Kom kin kotin ieiang ia wasa karos, o kom kin kapado lim omui po i.
Kom kin kotin ieian ia waja karoj, o kom kin kapado lim omui po i.
Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.
Otaczasz mnie z tyłu i z przodu i położyłeś na mnie twoją rękę.
Tu me envolves por detrás e pela frente, e pões tua mão sobre mim.
Tu me cercaste por detraz e por diante; e pozeste sobre mim a tua mão.
Tu me cercaste por detraz e por diante; e puseste sobre mim a tua mão.
Você me bainha atrás e antes. Você colocou sua mão em mim.
Ту мэ ынконжорь пе динапой ши пе динаинте ши-Ць пуй мына песте мине.
Tu m-ai înconjurat pe dinapoi și pe dinainte și ți-ai pus mâna peste mine.
Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
Састраг и спред Ти си ме заклонио, и ставио на ме руку своју.
Sastrag i sprijed ti si me zaklonio, i stavio na me ruku svoju.
Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси на мне руку Твою.
Obdajaš me zadaj in spredaj in name polagaš svojo roko.
Zadaj in spredaj me obdajaš, in name pokladaš roko svojo.
Adigu hor iyo dibba waad iga xidhay, Oo gacantaadaad i saartay.
Rostro y envés tú me formaste, y sobre mí pusiste tu mano.
Siempre estás ahí, detrás de mí, frente a mí, y alrededor mío. Colocaste tu mano protectora sobre mí.
Me rodeas por detrás y por delante. Me pusiste la mano encima.
Me rodeaste por detrás y por delante, Y pusiste tu mano sobre mí.
Tú me rodeas por detrás y por delante, y pones tu mano sobre mí.
Detrás y delante tú me formaste; y pusiste sobre mí tu mano.
Detrás y delante me guarneciste, y sobre mí pusiste tu mano.
Me has rodeado por todos lados. y me has puesto la mano encima.
Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Umenizunguka nyuma na mbele; umeweka mkono wako juu yangu.
Du omsluter mig på alla sidor och håller mig i din hand.
Du skaffar hvad jag både förr och efter gör, och håller dina hand öfver mig.
Du omsluter mig på alla sidor och håller mig i din hand.
Iyong kinulong ako sa likuran at sa harapan, at inilapag mo ang iyong kamay sa akin.
Sa likuran at harapan ay nandoon ang iyong mga kamay sa akin.
முற்புறத்திலும் பிற்புறத்திலும் நீர் என்னை நெருக்கி, உமது கரத்தை என்மேல் வைக்கிறீர்.
நீர் முன்னும் பின்னுமாய் என்னைச் சூழ்ந்து, நீர் உமது ஆசீர்வாதத்தின் கரத்தை என்மேல் வைத்திருக்கிறீர்.
నా వెనకా, ముందూ, అంతటా నువ్వు ఉన్నావు. నీ సంరక్షణలో నన్ను ఉంచుకున్నావు.
Naʻa ke kāpui au ʻi hoku tuʻa mo hoku ʻao, ʻo ke hilifaki ho nima kiate au.
Beni çepeçevre kuşattın, Elini üzerime koydun.
Woakata me ho nyinaa ahyia na wobɔ me ho ban.
Woatwa me ho nyinaa ahyia na wobɔ me ho ban.
Ти оточив мене ззаду й спереду і поклав долоню Свою на мене.
Оточи́в Ти мене ззаду й спере́ду, і руку Свою надо мною поклав.
तूने मुझे आगे पीछे से घेर रखा है, और तेरा हाथ मुझ पर है।
سەن مېنى ئالدى-كەينىمدىن ئوراپ تۇرىسەن، قولۇڭنى مېنىڭ ئۈستۈمگە قوندۇرغانسەن. |
Сән мени алди-кәйнимдин орап турисән, Қолуңни мениң үстүмгә қондурғансән.
Sen méni aldi-keynimdin orap turisen, Qolungni méning üstümge qondurghansen.
Sǝn meni aldi-kǝynimdin orap turisǝn, Ⱪolungni mening üstümgǝ ⱪondurƣansǝn.
Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Đặt tay Chúa trên mình tôi.
Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Ðặt tay Chúa trên mình tôi.
Chúa che chở phía sau phía trước. Bàn tay của Ngài, Ngài đặt trên con.
Ngeyo wunzungididi ku manima ayi ku ntuala Ngeyo wutetika koko kuaku va minu.
Ìwọ sé mi mọ́ lẹ́yìn àti níwájú, ìwọ sì fi ọwọ́ rẹ lé mi.
Verse Count = 226