< Psalms 137:2 >
On the willows in that land, we hung up our harps.
عَلَى ٱلصَّفْصَافِ فِي وَسَطِهَا عَلَّقْنَا أَعْوَادَنَا. |
هُنَاكَ عَلَّقْنَا أَعْوَادَنَا عَلَى أَشْجَارِ الصَّفْصَافِ. |
সেই ঠাইৰ মাজত থকা বাইচি গছত, আমি আমাৰ বীণাবোৰ আৰি থৈছিলোঁ।
Liralarımızı söyüd ağaclarından asardıq.
Ninia da ‘yodima’ ifa damana, ninia sani baidama gosagisi.
সেখানে ঝাউ গাছের ওপরে আমাদের বীণা টাঙিয়ে রাখতাম।
আমরা সেখানে চিনার গাছে বীণাগুলি ঝুলিয়ে রাখতাম,
На върбите всред него Окачихме арфите си.
Gisangit namo ang among mga alpa didto sa mga kahoy nga poplara.
Sa ibabaw sa mga tangbo didto sa kinataliwad-an niini Gipamitay namo ang among mga alpa.
Incana y atpanmame gui trongcon sauses gui entaloña güije.
Kumeneko, pa mitengo ya misondozi tinapachika apangwe athu,
Katoengnawk doeh tui taeng ih thing tanghang nuiah ka bang o.
A khui kah tuirhi dongah ka rhotoeng te ka bang uh.
A khui kah tuirhi dongah ka rhotoeng te ka bang uh.
Cawh tuiqi awh tingtoeng ce hoei unyng,
Keihon kasemjang houchu mong thingbah chung dunga chun kakhai un ahi.
Kaimae ratoungnaw hah sumpakung dawk ka bang awh.
我们把琴挂在那里的柳树上;
我們把琴掛在那裏的柳樹上;
在那地的楊柳間,掛起我們的琴絃。
o vrbe naokolo harfe svoje bijasmo povješali.
Na vrbí v té zemi zavěšovali jsme citary své.
Na vrbí v té zemi zavěšovali jsme citary své.
Vi hængte vore Harper i Landets Pile.
Paa Vidierne i Landet havde vi hængt vore Harper.
Vi hængte vore Harper i Landets Pile.
Ne wangʼawo thumbewa ewi omburi mane ni kanyo,
Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn.
En aan de wilgen, die daar stonden, Hingen wij onze harpen op.
Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn.
Upon the willows in the midst of it we hung up our harps.
On the willows in that land, we hung up our harps.
Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
There on the willows we hung our harps,
Hanging our instruments of music on the trees by the waterside.
We hung our harps on the willows in the midst of it.
We hung our harps on the willows in the midst of it.
By the willow trees, in their midst, we hung up our instruments.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
We hung up our harps on the willow trees.
Wee hanged our harpes vpon the willowes in the middes thereof.
Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
We hanged our harps on the willows in the middle thereof.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
We hung our harps on the willows in the midst of it.
Upon the willows in her midst had we hung up our harps.
We hung our harps on willows in its midst.
On the willows in its midst, we hung up our harps.
On the willows in its midst, we hung up our harps.
On the willows in its midst, we hung up our harps.
On the willows in its midst, we hung up our harps.
On the willows in its midst, we hung up our harps.
On the willows in its midst, we hung up our harps.
We hung our harps on the willows in the midst thereof.
On the willows in that land, we hung up our harps.
There on the poplars we hung our harps.
There on the poplars we hung our harps.
Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.
Upon the willows—in the midst thereof, hanged we our lyres:
On poplars in [the] midst of it we hung up harps our.
upon willow in/on/with midst her to hang lyre our
On the willow trees [alongside the rivers] we hung our harps [because we did not want to play them any more because we were very sad].
On the poplars there we hung our harps.
We hung our harps upon the willows in the midst of it.
We hung our harps upon the willows in its midst.
On the willows in that land, we hung up our harps.
On the willows in that land, we hung up our harps.
On the willows in that land, we hung up our harps.
On the willows in that land, we hung up our harps.
On the willows in that land, we hung up our harps.
On the willows in that land, we hung up our harps.
In salewis in the myddil therof; we hangiden vp oure orguns.
On willows in its midst we hung our harps.
Sur la salikoj tie Ni pendigis niajn harpojn.
Míetsɔ míaƒe kasaŋkuwo ku amuti siwo le afi ma,
Kanteleemme me ripustimme pajuihin, jotka siellä olivat.
Pajuihin, joita siellä oli, me ripustimme kanteleemme.
Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
Sur les saules de ce pays, nous avons raccroché nos harpes.
Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
Aux saules, au milieu d’elle, nous avons suspendu nos instruments.
Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
Aux saules de la contrée nous suspendîmes nos harpes;
Nous avions suspendu nos harpes Aux saules du rivage.
Nous avons suspendu nos harpes aux saules, qui sont au milieu de la contrée.
Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes;
An den Weiden, die dort standen, / Hingen wir unsre Zithern auf.
Wir hängen in den Weidenbüschen die Harfen auf.
An die Weiden in ihr hängten wir unsere Lauten.
An die Weiden in ihr hängten wir unsere Lauten.
An den Weiden, die dort waren, hingen wir unsere Zithern auf.
Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind.
Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.
an die Weiden, die dort stehen, hängten wir unsre Harfen;
An den Weiden, die dort sind, hängten wir unsre Harfen auf.
An die Weiden in seiner Mitte hingen wir unsere Harfen.
Kũu mĩtĩ-inĩ ya mĩethia nĩkuo twacuuragia inanda ciitũ cia mũgeeto,
Επί τας ιτέας εν μέσω αυτής εκρεμάσαμεν τας κιθάρας ημών.
ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν
ત્યાંનાં વૃક્ષો પર અમે અમારી સિતારો લટકાવી દીધી.
Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a.
Sou pye sikrèn nan mitan li an, nou te pandye ap nou yo.
A can a kan rassan itatuwa muka rataye garayunmu,
Ma na wilou maloko olaila, I kaulai ai makou i ko makou mea kani.
על-ערבים בתוכה-- תלינו כנרותינו |
עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתֹוכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרֹותֵֽינוּ׃ |
עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ |
עַֽל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ |
על ערבים בתוכה תלינו כנרותינו׃ |
עַֽל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ |
עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ |
उसके बीच के मजनू वृक्षों पर हमने अपनी वीणाओं को टाँग दिया;
वहां मजनू वृक्षों पर हमने अपने वाद्य टांग दिए थे.
A fűzfákra, közepette, oda függesztettük hárfáinkat,
A fűzfákra aggattuk benne hárfáinkat.
Gígjurnar höfum við lagt til hliðar, hengt þær á greinar pílviðarins.
Ọ bụ nʼosisi pọpla ka anyị kokwasịrị ụbọ akwara anyị niile.
Kadagiti kayo ti karawawe, insab-itmi sadiay dagiti arpami.
Pada pohon-pohon gandarusa di negeri itu kami gantungkan kecapi kami.
Pada pohon-pohon gandarusa di tempat itu kita menggantungkan kecapi kita.
Noi avevamo appese le nostre cetere A' salci, in mezzo di essa.
Ai salici di quella terra appendemmo le nostre cetre.
Ai salici delle sponde avevamo appese le nostre cetre.
われらそのあたりの柳にわが琴をかけたり
われらそのあたりの柳にわが琴をかけたり
われらそのあたりの柳にわが琴をかけたり
Zavenama neheta zagame'ma nehuna hapuramina, wilo zafaramimpi runtani'none.
ಅದರ ನಡುವೆ ಇರುವ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಕಿನ್ನರಿಗಳನ್ನು ತೂಗು ಹಾಕಿದೆವು.
ಆ ದೇಶದ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಿನ್ನರಿಗಳನ್ನು ತೂಗುಹಾಕಿದೆವು.
그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니
그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니
그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니
Kut srupusrak harp natusr Ulun sak willow su tu siskasr.
بە شۆڕەبییەکانی ناوەڕاستی قیسارەکانی خۆمان هەڵواسی، |
In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra:
In salicibus in medio eius, suspendimus organa nostra.
In salicibus in medio eius, suspendimus organa nostra.
In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra:
in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra
In salicibus in medio eius, suspendimus organa nostra.
Savas kokles tur pakārām vītolos.
Todiembikaki mandanda na biso na banzete ya pepiliye ya etuka yango.
Ne tuwanika ennanga zaffe ku miti egyali awo.
Teo amin’ ny hazomalahelo teo afovoan’ i Babylona No nanantonanay ny lokanganay.
Amo sohihy añivo’eo ty nandradoradoa’ay o marovani’aio,
അതിന്റെ നടുവിലുള്ള അലരിവൃക്ഷങ്ങളിന്മേൽ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങൾ തൂക്കിയിട്ടു.
അതിന്റെ നടുവിലെ അലരിവൃക്ഷങ്ങളിന്മേൽ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങളെ തൂക്കിയിട്ടു.
അതിന്റെ നടുവിലെ അലരിവൃക്ഷങ്ങളിന്മേൽ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങളെ തൂക്കിയിട്ടു.
അവിടെ അലരിവൃക്ഷങ്ങളിൽ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങൾ തൂക്കിയിട്ടു,
तेथील वाळुंजावर आम्ही आमच्या वीणा टांगल्या.
အနီးအနားရှိမိုးမခပင်များတွင်ငါတို့၏ စောင်းများကိုချိတ်ဆွဲထားကြ၏။
ငါတို့စောင်းများကိုလည်း ထိုအရပ်တွင် မိုဃ်း မခပင်တို့၌ ဆွဲထားကြ၏။
ငါ တို့စောင်း များကိုလည်း ထို အရပ်တွင် မိုဃ်းမခ ပင်တို့၌ ဆွဲထား ကြ၏။
Whakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.
Khona lapho ezihlahleni zemidubu saphanyeka amachacho ethu,
Amachacho ethu sawaphanyeka eminyezaneni phakathi kwayo.
त्यहाँका लहरे पिपलका रूखहरूमा हामीले आफ्ना वीणाहरू झुन्डायौं ।
På vidjene der hengte vi våre harper;
På vier-runnarne der i landet hengde me harporne våre.
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଠାସ୍ଥିତ ବାଇଶୀ ବୃକ୍ଷରେ ଆପଣା ଆପଣା ବୀଣା ଟଙ୍ଗାଇ ରଖିଲୁ।
Achittis kiraara keenya muka alaltuutti fannifne;
ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੇਦ-ਮਜਨੂੰਆਂ ਉੱਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਰਬਤਾਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਦਿੱਤਾ,
بربطهای خود را آویختیم بردرختان بید که در میان آنها بود. |
بربطهای خویش را بر شاخههای درختان بید آویختیم، |
Kit langadar at arp akan nin tuka kan, me mi wasa o,
Kit lanadar at arp akan nin tuka kan, me mi waja o.
Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze.
Na wierzbach tamtej krainy zawiesiliśmy nasze harfy;
Sobre os salgueiros que há no meio dela penduramos nossas harpas.
Sobre os salgueiros que ha no meio d'ella, pendurámos as nossas harpas.
Sobre os salgueiros que há no meio dela, penduramos as nossas harpas.
Sobre os salgueiros naquela terra, penduramos nossas harpas.
Ын сэлчииле дин цинутул ачела не атырнасерэм харпеле.
Ne-am atârnat harpele noastre în sălcii în mijlocul lor.
на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
О врбама сред њега вешасмо харфе своје.
O vrbama sred njega vješasmo harfe svoje.
Pamikonachando apo ndipo patakaturika mbira dzedu,
на вербиих посреде его обесихом органы нашя.
Svoje harfe smo obesili na vrbe v njegovi sredi.
Na vrbe v deželi obesili smo strune svoje,
Oo waxaannu kataaradahayagii sudhannay geedaha safsaafkaa.
Sobre los sauces que están en medio de ella colgamos nuestras arpas;
Colgábamos nuestras arpas en los sauces.
En los sauces de esa tierra, colgamos nuestras arpas.
Colgábamos nuestras arpas.
En los sauces de aquella tierra colgábamos nuestras cítaras;
Sobre los sauces que están en medio de ella colgamos nuestras arpas.
Sobre los sauces en medio de ella colgamos nuestras arpas.
Colgando nuestros instrumentos de música en los árboles junto al agua.
Tulitundika vinubi vyetu kwenye miti ya Babylon.
Kwenye miti ya huko tulitundika vinubi vyetu,
I pilträden som där voro hängde vi upp våra harpor.
Våra harpor hängde vi på pilträ, som der äro.
I pilträden som där voro hängde vi upp våra harpor.
Sa mga punong sauce sa gitna niyaon ating ibinitin ang ating mga alpa.
Sa mga puno ng alamo namin isinabit ang aming mga alpa.
அதின் நடுவிலிருக்கும் அலரிச்செடிகளின்மேல் எங்களுடைய கின்னரங்களைத் தூக்கிவைத்தோம்.
அங்கே இருந்த ஆற்றலறிச் செடிகளின்மேல் எங்கள் கின்னரங்களைத் தொங்கவிட்டோம்.
అక్కడ ఉన్న నిరవంజి చెట్ల కొమ్మలకు మన తంతివాయిద్యాలు తగిలించాం.
Naʻa mau tautau ʻemau ngaahi haʻape, ʻi he ngaahi uilou ʻi he lotolotonga ʻo ia.
Çevredeki kavaklara Lirlerimizi astık.
Ɛhɔ konkɔn so nnua mu na yɛde yɛn asanku sensɛnee,
Ɛhɔ nsukakye nnua so na yɛde yɛn asankuo sensɛneeɛ,
На вербах посеред міста ми повісили наші арфи,
На ве́рбах у ньому повісили ми свої а́рфи,
वहाँ बेद के दरख़्तों पर उनके वस्त में, हम ने अपने सितारों को टाँग दिया।
چىلتارىمىزنى ئارىسىدىكى سۆگەتلەرگە ئېسىپ قويدۇق. |
Чилтаримизни арисидики сөгәтләргә есип қойдуқ.
Chiltarimizni arisidiki sögetlerge ésip qoyduq.
Qiltarimizni arisidiki sɵgǝtlǝrgǝ esip ⱪoyduⱪ.
Chúng tôi treo đàn cầm chúng tôi Trên cây dương liễu của sông ấy.
Chúng tôi treo đờn cầm chúng tôi Trên cây dương liễu của sông ấy.
Chúng ta đã treo đàn hạc, trên cành liễu ven sông.
Kuna tudengidika zingitala zieto mu minti.
Àwa fi dùùrù wa kọ́ sí orí igi wílò, tí ó wà láàrín rẹ̀.
Verse Count = 226