< Psalms 132:10 >
For your servant David’s sake, do not turn away the face of your anointed one.
مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِكَ لَا تَرُدَّ وَجْهَ مَسِيحِكَ. |
مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِكَ لَا تَرْفُضْ طَلَبَ مَلِكِكَ الْمَمْسُوحِ. |
তোমাৰ দাস দায়ুদৰ কাৰণে তোমাৰ অভিষিক্ত ৰজাক তুমি বিমুখ নকৰিবা।”
Qulun Davudun xatirinə Məsh etdiyindən üz döndərmə.
Di da Dia hawa: hamosu dunu Da: ibidi, ema ilegele sia: i dagoi. Amaiba: le, Dia ilegei hina bagade amo higale mae yolesima.
তুমি তোমার দাস দায়ূদের জন্য, তোমার অভিষিক্ত রাজার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না।
তোমার দাস দাউদের কারণে তোমার অভিষিক্ত ব্যক্তিকে পরিত্যাগ কোরো না।
Заради слугата Си Давида Недей отблъсква лицето на помазаника Си.
Tungod sa imong alagad nga si David, ayaw isalikway ang imong pinili nga hari.
Tungod lamang kang David nga imong alagad Ayaw ipalingiw ang nawong sa imong dinihog.
Pot y naan y tentagomo as David, chamo bumibira y matan y pinalaemo.
Chifukwa cha Davide mtumiki wanu, musakane wodzozedwa wanu.
Na tamna David pongah, situi na bawh ih kami to pahnawt hmah.
Na sal David ham tah na koelh kah maelhmai te na mangthuung tak moenih.
Na sal David ham tah na koelh kah maelhmai te na mangthung tak moenih.
Na tyihzawih David ak caming, situi na syp thlang koeh qoeng.
Nalhacha David khohsahna jal in, nathao nusa lengpa chu paidoh hih' in.
Na san Devit minhmai khet lahoi satui na awi e hah pahnawt hanh loe.
求你因你仆人大卫的缘故, 不要厌弃你的受膏者!
求你因你僕人大衛的緣故, 不要厭棄你的受膏者!
為了您僕人達味的情面,不要將您的受傅者輕看!
Poradi Davida, sluge svojega, ne odvrati lica od svog pomazanika!”
Pro Davida služebníka svého neodvracejž tváři pomazaného svého.
Pro Davida služebníka svého neodvracejž tváři pomazaného svého.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt!
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!«
Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil.
Om wille van David, uw dienaar, Wijs het gebed van uw gezalfde niet af!
Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil.
For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
For your servant David’s sake, do not turn away the face of your anointed one.
For thy servant David’s sake Turn not away the face of thine anointed.
For the sake of Your servant David, do not reject Your anointed one.
Because of your servant David, do not give up your king.
For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed.
For the sake of your servant David turn not away the face of your anointed.
For the sake of your servant David, do not turn away the face of your Christ.
For thy servant David's sake, turn not away the face of thine anointed.
For thy servant David’s sake, turn not away the face of thy anointed.
For the sake of your servant David, don't reject the king you have chosen.
For thy seruant Dauids sake refuse not the face of thine Anointed.
For Thy servant David's sake turn not away the face of Thine anointed.
For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed.
For your servant David’s sake turn not away the face of your anointed.
For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed.
For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed.
For your servant David's sake turn not away the face of your anointed.
For the sake of your servant David turn not away the face of your anointed.
For the sake of David thy servant turn not away the face of thy anointed.
For the sake of Your servant David, Do not turn back the face of Your anointed.
For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one.
For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one.
For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one.
For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one.
For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one.
For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one.
For the sake of thy servant David, Reject not the prayer of thine anointed!
For your servant David [Beloved]’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For the sake of David your servant, do not reject your Anointed.’
For the sake of David your servant, do not reject your Anointed.”
For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed.
For the sake of David thy servant, do not turn away the face of thine Anointed One.
For sake of David servant your may not you turn away [the] face of anointed your.
in/on/with for the sake of David servant/slave your not to return: turn back face anointed your
You chose David to serve you [as king of Israel]; do not reject/abandon him!
For your servant David's sake, do not turn away from your anointed king.
For thy servant David's sake turn not away the face of thy anointed.
For thy servant David’s sake turn not away the face of thy anointed.
For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
For the sake of David Thy servant, Turn not back the face of Thine anointed.
Pro David, Via sklavo, Ne forturnu la vizaĝon de Via sanktoleito.
Le David, wò dɔla ta la, mègagbe wò amesiamina la o.
Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden.
Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja.
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint!
Pour l'amour de ton serviteur David, ne détourne pas le visage de ton oint.
À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
À cause de David votre serviteur, ne détournez pas la face de votre christ.
A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint!
Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rebute pas ton Oint!
Pour l'amour de David, ton serviteur, Ne repousse pas la face de ton Oint!
A cause de David ton serviteur, ne détourne pas ta face de ton Christ.
Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse point la face de ton Oint."
Um Davids, deines Knechtes, willen / Versage nicht deines Gesalbten Bitte!
Um David, Deines Dieners willen, weis nicht zurück, den Du gesalbt!"
Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! [Vergl. 2. Chron. 6,41. 42]
Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten!
Um deines Knechtes Davids willen weise deinen Gesalbten nicht ab!
Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten um deines Knechts Davids willen.
Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen.
Um deines Knechtes David willen weise das Antlitz deines Gesalbten nicht ab!«
Um Davids, deines Knechtes willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten!
Um Davids, Deines Knechtes willen wende nicht zurück das Angesicht Deines Gesalbten.
Nĩ ũndũ wa ndungata yaku Daudi, ndũkarega ũrĩa we ũitĩrĩirie maguta.
Ένεκεν Δαβίδ του δούλου σου μη αποστρέψης το πρόσωπον του κεχρισμένου σου.
ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
તમારા સેવક દાઉદની ખાતર તમારા અભિષિક્ત રાજાનો અસ્વીકાર ન કરો.
Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a.
Pou koz David, sèvitè Ou a, pa vire fas kont onksyone Ou a.
Saboda Dawuda bawanka, kada ka ƙi shafaffenka.
No Davida, no kau kauwa, Mai hoohuli aku i ka maka o kou mea i poniia.
בעבור דוד עבדך-- אל-תשב פני משיחך |
בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
בַּֽעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
בעבור דוד עבדך אל תשב פני משיחך׃ |
בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
अपने दास दाऊद के लिये, अपने अभिषिक्त की प्रार्थना को अनसुनी न कर।
अपने सेवक दावीद के निमित्त, अपने अभिषिक्त को न ठुकराईए.
Dávidért, a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétől!
Dávid szolgád miatt ne utasítsd vissza fölkentednek arczát.
Vísaðu Davíð þjóni þínum ekki frá – konunginum sem þú útvaldir handa þjóð þinni.
Nʼihi ohu gị, bụ Devid, agbakụtala onye gị e tere mmanụ azụ.
Para iti adipenmo a ni David, saanmo a tallikodan ti pinulotam nga ari.
Demi Daud, hamba-Mu, janganlah menolak raja pilihan-Mu.
Oleh karena Daud, hamba-Mu, janganlah Engkau menolak orang yang Kauurapi!
Per amor di Davide, tuo servitore, Non negare al tuo unto la sua richiesta.
Per amore di Davide tuo servo non respingere il volto del tuo consacrato.
Per amor di Davide tuo servitore, non respingere la faccia del tuo unto.
なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
Kagri eri'za ne' Devitinku kagesa nentahinka, Kagraka'ama masavema frentenka huhampari'nana kini nera kamefira huomio.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ನಿಮಿತ್ತ, ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಷಿಕ್ತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಡಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೋ; ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದವನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡ.
주의 종 다윗을 위하여 주의 기름 받은 자의 얼굴을 물리치지 마옵소서
주의 종 다윗을 위하여 주의 기름 받은 자의 얼굴을 물리치지 마옵소서
Kom orala sie wulela nu sel David, mwet kulansap lom; LEUM GOD, nikmet sisla tokosra se su kom sulela.
لە پێناوی داودی بەندەی خۆت، دەستنیشانکراوەکەت ڕەت مەکەرەوە. |
Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
Propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui.
Propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui.
Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
propter David servum tuum non avertas faciem christi tui
Propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui.
Neatmet Sava svaidītā vaigu, Sava kalpa Dāvida dēļ.
Mpo na Davidi, mosali na Yo, kobengana mopakolami na Yo te!
Ku lulwe Dawudi omuddu wo, tomugaana oyo gwe wafukako amafuta.
Noho ny amin’ i Davida mpanomponao Dia aza mampiala maina ny tavan’ ny voahosotrao.
Ty amy Davide mpitoro’oy, ko ampitolihe’o añe ty lahara’ i noriza’oy.
അങ്ങയുടെ ദാസനായ ദാവീദിനെ ഓർത്ത് അങ്ങയുടെ അഭിഷിക്തന്റെ മുഖത്തെ തിരസ്ക്കരിക്കരുതേ.
നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദിൻനിമിത്തം നിന്റെ അഭിഷിക്തന്റെ മുഖത്തെ തിരിച്ചു കളയരുതേ.
നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദിൻനിമിത്തം നിന്റെ അഭിഷിക്തന്റെ മുഖത്തെ തിരിച്ചു കളയരുതേ.
അങ്ങയുടെ ദാസനായ ദാവീദിനെയോർത്ത്, അവിടത്തെ അഭിഷിക്തനെ തിരസ്കരിക്കരുതേ.
तुझा सेवक दावीदाकरिता, तू आपल्या अभिषिक्त राजापासून निघून जाऊ नकोस.
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏အစေခံဒါဝိဒ်အားပေးတော်မူသည့် ကတိတော်ကိုထောက်၍ ကိုယ်တော်ရွေးချယ်တော်မူသည့်ဘုရင်ကို ပစ်ပယ်တော်မမူပါနှင့်။
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်ဒါဝိဒ်မင်း၏ မျက်နှာကို ထောက်သဖြင့်၊ ကိုယ်တော်ထံ၌ ဘိသိက်ခံသောသူကို ငြင်းပယ်တော်မမူပါနှင့်။
ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် ဒါဝိဒ် မင်း၏ မျက်နှာ ကို ထောက် သဖြင့် ၊ ကိုယ်တော် ထံ၌ ဘိသိက်ခံ သောသူကို ငြင်းပယ် တော်မ မူပါနှင့်။
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
Ngenxa yenceku yakho uDavida, ungamfulatheli ogcotshiweyo wakho.
Ngenxa yenceku yakho uDavida ungafulathelisi ubuso bogcotshiweyo wakho.
तपाईंको सेवक दाऊदको खातिर, तपाईंको अभिषिक्त राजाबाट नतर्किनुहोस् ।
For Davids, din tjeners skyld vise du ikke din salvedes åsyn tilbake!
For David, din tenars skuld vis ikkje frå deg åsyni åt den du hev salva!
ତୁମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦ ସକାଶୁ ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତଙ୍କ ମୁଖ ଫେରାଇ ଦିଅ ନାହିଁ।
Sababii garbicha kee Daawitiif jedhiitii, dibamaa kee hin gatin.
ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜ!
بهخاطر بنده خودداود، روی مسیح خود را برمگردان. |
ای خداوند، به خاطر بندهات داوود، پادشاه برگزیدهات را ترک نکن. |
Re der sopwei sang mas en sapwilim omui me keidier, pweki Dawid sapwilim omui ladu.
Re der jopwei jan maj en japwilim omui me keidier, pweki Dawid japwilim omui ladu.
Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.
Ze względu na Dawida, twego sługę, nie odtrącaj oblicza twego pomazańca.
Por causa de Davi teu servo, não rejeites o rosto de teu ungido.
Por amor de David, teu servo, não faças virar o rosto do teu ungido.
Por amor de David, teu servo, não faças virar o rosto do teu ungido.
Para o bem de seu servo David, não vire o rosto de seu ungido.
Пентру робул Тэу Давид, ну лепэда пе унсул Тэу!”
Pentru servitorul tău David, nu întoarce fața unsului tău.
Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.
Ради Давида, слуге свог, немој одвратити лица од помазаника свог.
Radi Davida sluge svojega nemoj odvratiti lica od pomazanika svojega.
Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
Давида ради раба Твоего, не отврати лице помазаннаго Твоего.
Zaradi svojega služabnika Davida ne obrni obličja proč od svojega maziljenca.
Zavoljo Davida, hlapca svojega, ne odvrni maziljenca svojega obličja.
Addoonkaagii Daa'uud daraaddiis Ha sii jeedin kaaga subkan wejigiisa.
Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.
Por el bien David, tu siervo, no le des a la espalda a tu ungido.
Por tu siervo David, no apartes el rostro de tu ungido.
Por amor a David tu esclavo, No vuelvas el rostro de tu ungido.
Por amor de David tu siervo no rechaces el rostro de tu ungido.
Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.
Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.
Por amor a tu siervo David, no abandones a tu rey.
Kwa ajili ya mtumishi wako Daudi, usimuache mfalme wako uliye mpaka mafuta.
Kwa ajili ya Daudi mtumishi wako, usimkatae mpakwa mafuta wako.
För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
Tag icke bort dins smordas regemente, for din tjenare Davids skull.
För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
Dahil sa iyong lingkod na kay David huwag mong ipihit ang mukha ng iyong pinahiran ng langis.
Para sa kapakanan ng iyong lingkod na si David, huwag kang tumalikod mula sa hinirang mong hari.
நீர் அபிஷேகம்செய்தவனின் முகத்தை உமது ஊழியனாகிய தாவீதினிமித்தம் தள்ளிவிடாதிரும்.
உமது அடியவனாகிய தாவீதின் நிமித்தம், நீர் அபிஷேகித்தவரை புறக்கணியாதேயும்.
నీ సేవకుడైన దావీదు మొహం చూసి నీ అభిషిక్తునికి విముఖత చూపించకు.
Koeʻuhi ko hoʻo tamaioʻeiki ko Tevita, ʻoua naʻa ke fakatafoki ʻae mata ʻo hoʻo pani.
Kulun Davut'un hatırı için, Meshettiğin krala yüz çevirme.
Wo somfo Dawid nti, nyi wʼani mfi nea woasra no ngo no so.
Wo ɔsomfoɔ Dawid enti, nyi wʼani mfiri deɛ woasra no ngo no so.
Заради Давида, слуги Свого, не відвертай обличчя від Твого помазанця.
Ради Давида, Свого раба, не відве́ртай лиця́ від Свого́ помаза́нця.
अपने बन्दे दाऊद की ख़ातिर, अपने मम्सूह की दुआ ना — मन्जूर न कर।
قۇلۇڭ داۋۇت ئۈچۈن، ئۆزۈڭ مەسىھ قىلغىنىڭنىڭ يۈزىنى ياندۇرمىغايسەن؛ |
Қулуң Давут үчүн, Өзүң мәсиһ қилғиниңниң йүзини яндурмиғайсән;
Qulung Dawut üchün, Özüng mesih qilghiningning yüzini yandurmighaysen;
Ⱪulung Dawut üqün, Ɵzüng mǝsiⱨ ⱪilƣiningning yüzini yandurmiƣaysǝn;
Vì cớ Đa-vít, là kẻ tôi tớ Chúa, Xin chớ xô đẩy mặt đấng chịu xức dầu của Chúa.
Vì cớ Ða-vít, là kẻ tôi tớ Chúa, Xin chớ xô đẩy mặt đấng chịu xức dầu của Chúa.
Vì Đa-vít, đầy tớ Chúa, xin đừng từ chối người chịu xức dầu của Ngài.
Mu diambu di Davidi kisadi kiaku, kadi loza mutu aku wowo wuvinda mafuta.
Nítorí tí Dafidi ìránṣẹ́ rẹ̀, má ṣe yí ojú ẹni òróró rẹ padà.
Verse Count = 225