< Psalms 119:9 >

BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
بِمَ يُزَكِّي ٱلشَّابُّ طَرِيقَهُ؟ بِحِفْظِهِ إِيَّاهُ حَسَبَ كَلَامِكَ.
بِمَاذَا يُزَكِّي الشَّابُّ مَسْلَكَهُ؟ بِطَاعَتِهِ لِكَلِمَتِكَ.
যুবকে কেনেকৈ নিজৰ পথ শুদ্ধভাৱে ৰাখিব পাৰে? তোমাৰ বাক্য অনুসাৰে সাৱধানেৰে চলাৰ দ্বাৰাই পাৰে।
Bir cavan yolunu necə təmiz saxlaya bilər? – Sənin sözlərinə bağlı qalmaqla.
Ayeligi da habodane ea esalusu fofoloiwane ouligima: bela: ? E da Dia hamoma: ne sia: i amo nabawane hamosea, ea esalusu da fofoloi ba: mu.
বৈৎ। যুবক কেমন করে নিজের পথ বিশুদ্ধ রাখবে? তোমার বাক্য পালনের মাধ্যমেই করবে।
যুবক কেমন করে জীবনে চলার পথ বিশুদ্ধ রাখবে? তোমার বাক্য অনুযায়ী জীবনযাপন করেই রাখবে।
Бет. Как ще очисти младежът пътя си? Като му дава внимание според Твоето слово.
Unsaon man sa usa ka batan-on nga magpabiling tul-id ang iyang dalan? Pinaagi sa pagtuman sa imong pulong.
Unsay igahinlo sa usa ka batan-on sa iyang dalan? Pinaagi sa pagmatngon subay sa imong pulong.
BETH Pot jafa y patgon na laje nae unagasgas y jinanaoña? Yanguin jaguesadaje jaftaemano y sinanganmo.
Kodi mnyamata angathe bwanji kuyeretsa mayendedwe ake? Akawasamala potsata mawu anu.
Kawbangmaw qoengthuem kami mah a caehhaih loklam to ciimsak thai tih? Na lok baktih toengah khosakhaih rang hoiah ni ciimsak tih.
Na olka bangla khosak ham khaw cadong loh a caehlong te ba nen lae a saelh?
Na olka bangla khosak ham khaw cadong loh a caehlong te ba nen lae a cael sak?
Ikawmyihna taithym ing a lam ce a ciimcaih sak thainaak kaw? Nak awi amyihna khaw a saknaak amyihna a ciimcaih sak thai kaw?
Khangthah khatchu itileh ahinkho atheng theidem? Nangma thu angaileh hitheiding ahi.
Lawk Nawsai ni amae lamthung hah bangtelamaw a thoungsak han tet pawiteh, Bawipa e a lawk patetlah a tarawi han.
少年人用什么洁净他的行为呢? 是要遵行你的话!
少年人用甚麼潔淨他的行為呢? 是要遵行你的話!
青年怎樣才能守身如玉?那就只有遵從您的言語。
BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.
Hvormed skal en ung holde sin Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.
Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at holde sig efter dit Ord.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
Beth. Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.
Hoe kan een jongeman zijn reinheid bewaren? Door zich te houden aan uw woord!
Beth. Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.
With what shall a young man cleanse his way? By taking heed according to thy word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word.
How can a young man keep his way pure? By guarding it according to Your word.
BETH How may a young man make his way clean? by guiding it after your word.
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his path? by taking heed according to thy word.
BETH. By what doth a young man correct his way? by observing thy words.
Beth How does a young person remain pure? By following what you say.
BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
BETH. Wherewithal shall a young man keep his way pure? By taking heed thereto according to Thy word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word.
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
[BETH] With what does a young man purify his path? To observe—according to Your word.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
How shall a young man keep his way pure? By taking heed to it according to thy word.
בּ (Bahmeh, What) How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
[BETH.] Wherewithal can a young man keep pure his way? By taking heed, according to thy word.
How? will he keep pure a youth path his by keeping [it] according to word your.
in/on/with what? to clean youth [obj] way his to/for to keep: guard like/as word your
[I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
How can a young person keep his path pure? By obeying your word.
BETH. Wherewith shall a young man cleanse his way? by taking heed [to it], according to thy word.
How shall a young man cleanse his way? by taking heed to it according to thy word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
[Beth.] With what doth a young man purify his path? To observe — according to Thy word.
Per kio junulo povas purigi sian vojon? Per plenumado laŭ Viaj vortoj.
Aleke ɖekakpui awɔ, be eƒe mɔ dzi nanɔ dzadzɛe ɣe sia ɣi? To agbenɔnɔ ɖe wò nya la nu mee.
Kuinka nuorukainen tiensä puhdistais? kuin hän itsensä käyttää sinun sanas jälkeen.
Kuinka voi nuorukainen pitää tiensä puhtaana? Siten, että hän noudattaa sinun sanaasi.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
BETH Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d’après ta parole.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
Comment un jeune homme rendra-t-il sa voie pure? C'est en la surveillant d'après ta parole.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? C'est en restant fidèle à ta parole.
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? [Eig. reinigen od. rein erhalten] Indem er sich bewahrt [Eig. auf der Hut ist] nach deinem Worte.
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? Indem er sich bewahrt nach deinem Worte.
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
Wie wird ein Jüngling seinen Wandel rein gestalten? Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort!
Wie wird ein Jüngling seinen Pfad lauter machen? Daß er sich halte nach Deinem Wort.
Mũndũ mwĩthĩ-rĩ, angĩiga mũtũũrĩre wake ũrĩ mũtheru atĩa? Nĩ na ũndũ wa gũtũũra athĩkagĩra kiugo gĩaku.
Βεθ. Τίνι τρόπω θέλει καθαρίζει ο νέος την οδόν αυτού; φυλάττων τους λόγους σου.
β# βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου
બેથ. જુવાન માણસ કેવી રીતે પોતાનું જીવન શુદ્ધ રાખી શકે? તમારા વચનો પાળવાથી.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
BETH Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
Pehea la e hoomaemae ai ke kanaka ui i kona aoao? I ka malama ana, e like me kau olelo.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְחֹ֑ו לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אׇרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶֽךָ׃
במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך׃
בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶֽךָ׃
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
बेथ जवान अपनी चाल को किस उपाय से शुद्ध रखे? तेरे वचन का पालन करने से।
युवा अपना आचरण कैसे स्वच्छ रखे? आपके वचन पालन के द्वारा.
Mi módon őrizheti meg tisztán az ifjú az ő útát, ha nem a te beszédednek megtartása által?
Miáltal teszi tisztává ifjú az ösvényét; Hogy megőrzi igéd szerint!
Hvernig getur ungt fólk lifað hreinu lífi? Með því að hlusta á orð þín og fara eftir þeim.
Olee ụzọ nwa okorobịa ga-esi bie ndụ dị nsọ? Ọ bụ site nʼibi ndụ dịka okwu gị si dị.
Kasano a pagtalinaeden ti maysa nga agtutubo a nadalus ti dalanna? Babaen iti panagtulnog iti saom.
Orang muda dapat menjaga hidupnya tak bercela kalau ia hidup menurut perintah-Mu.
Dengan apakah seorang muda mempertahankan kelakuannya bersih? Dengan menjaganya sesuai dengan firman-Mu.
Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia [ad essa] secondo la tua parola.
Come potrà un giovane tenere pura la sua via? Custodendo le tue parole.
Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
ベス 若い人はどうしておのが道を清く保つことができるでしょうか。み言葉にしたがって、それを守るよりほかにありません。
ベス 若い人はどうしておのが道を清く保つことができるでしょうか。み言葉にしたがって、それを守るよりほかにありません。
Inankna huno nehezavemo'a nomani'za ma'afina agrua huno manigahie? Agrama mani agruma huno mani'naku'ma hanuno'a, kagri ke'ma amage'ma antesanuno, anara hugahie.
ಯೌವನಸ್ಥನು ಯಾವುದರಿಂದ ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಶುದ್ಧವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವನು? ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುವುದರಿಂದಲೇ.
ಬೇತ್. ಯೌವನಸ್ಥನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಶುದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಯಾವುದರಿಂದ? ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ನಡೆಯುವುದರಿಂದಲೇ.
청년이 무엇으로 그 행실을 깨끗케 하리이까 주의 말씀을 따라 삼갈 것이니이다
청년이 무엇으로 그 행실을 깨끗케 하리이까? 주의 말씀을 따라 삼갈 것이니이다
Sie mwet fusr ac liyaung fuka tuh in nasnas moul lal? Pa inge: el fin akos ma sap lom.
گەنج بە چی هەڵسوکەوتی خۆی بێگەرد دەکات؟ بە پاراستنی وشەکانت.
Beth In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
BETH. In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
BETH. In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
BETH. In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
Kā jauneklis savu ceļu turēs šķīstu? Kad viņš turas pēc Taviem vārdiem.
Ndenge nini elenge akoki kowumela na nzela ya sembo? Ezali na kotambola kolanda liloba na Yo.
Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
Inona no hiarovan’ ny zatovo ny lalan-kalehany tsy ho voaloto? Ny fitandremana araka ny teninao.
Akore ty hañaliova’ ty ajalahy i lia’ey? hambena’e amo tsara’oo.
ഒരു ബാലൻ തന്റെ നടപ്പ് നിർമ്മലമായി സൂക്ഷിക്കുന്നത് എങ്ങനെ? അങ്ങയുടെ വചനപ്രകാരം തന്റെ നടപ്പ് ശ്രദ്ധിക്കുന്നതിനാൽ തന്നെ.
ബാലൻ തന്റെ നടപ്പിനെ നിൎമ്മലമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിന്റെ വചനപ്രകാരം അതിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാൽ തന്നേ.
ബാലൻ തന്റെ നടപ്പിനെ നിർമ്മലമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിന്റെ വചനപ്രകാരം അതിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാൽ തന്നേ.
ഒരു യുവാവ് തന്റെ മാർഗം നിർമലമായി സൂക്ഷിക്കുന്നതെങ്ങനെ? അവിടത്തെ വചനം അനുസരിച്ച് ജീവിക്കുന്നതിനാൽത്തന്നെ.
तरुण मनुष्य आपला मार्ग कशाने शुध्द राखील? तुझ्या वचनाचे पालन करण्याने.
လူ​ငယ်​လူ​ရွယ်​သည်​အ​ဘယ်​သို့​အား​ဖြင့် ဖြောင့်​မတ်​စွာ​ကင့်​ကြံ​ပြု​မူ​နိုင်​ပါ​သ​နည်း။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို စောင့်​ထိန်း​ခြင်း​အား​ဖြင့်​ဖြောင့်​မတ်​စွာ ကင့်​ကြံ​ပြု​မူ​နိုင်​ပါ​၏။
လူပျိုသည် မိမိသွားသောလမ်းကို အဘယ်သို့ သန့်ရှင်းစေနိုင်ပါမည်နည်းဟူမူကား၊ နှုတ်ကပတ်တော် အတိုင်း သတိပြုရမည်။
လူပျို သည် မိမိ သွားသောလမ်း ကို အဘယ်သို့ သန့်ရှင်း စေနိုင်ပါမည်နည်းဟူမူကား၊ နှုတ်ကပတ် တော် အတိုင်း သတိ ပြုရမည်။
He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.
Ijaha lingaphila njani impilo ehlambulukileyo? Ngokuphila ngendlela yelizwi lakho.
Ijaha lingayihlanza ngani indlela yalo? Ngokuqaphela njengokwelizwi lakho.
जवान व्‍यक्‍तिले आफ्नो मार्ग कसरी शुद्ध राख्‍न सक्छ? तपाईंको वचन पालन गरेर सक्‍छ ।
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
ବୈତ୍‍। ଯୁବା ମନୁଷ୍ୟ କିପ୍ରକାରେ ଆପଣା ପଥ ପରିଷ୍କାର କରିବ? ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟାନୁଯାୟୀ ତହିଁ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହେଲେ କରିବ।
Dargaggeessi akkamitti jireenya qulqulluu jiraachuu dandaʼa? Akka dubbii keetiitti jiraachuudhaan.
ਜੁਆਨ ਕਿੱਦਾਂ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਸੁੱਧ ਰੱਖੇ? ਉਹ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰੇ।
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar majan akan.
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
Bet W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
[Bete]: Com que um rapaz purificará o seu caminho? Sendo obediente conforme a tua palavra.
Com que purificará o mancebo o seu caminho? observando-o conforme a tua palavra.
Com que purificará o mancebo o seu caminho? observando-o conforme a tua palavra.
BETH Como um jovem pode manter seu caminho puro? Vivendo de acordo com sua palavra.
Кум ышь ва цине тынэрул куратэ кэраря? Ындрептынду-се дупэ Кувынтул Тэу.
BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.
Како ће младић очистити пут свој? Владајући се по Твојим речима.
Kako æe mladiæ oèistiti put svoj? Vladajuæi se po tvojim rijeèima.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
Bet. Kako bode deček čistil stezo svojo? Držeč se je poleg besede tvoje.
Bal nin dhallinyaro ahu muxuu jidkiisa ku nadiifiyaa? Waa inuu aad ugu fiirsado si eraygaaga waafaqsan.
BET ¿Con qué limpiará el joven su camino? Cuando guardare tu palabra.
¿Cómo puede un joven mantenerse puro? Siguiendo tus enseñanzas.
BETH ¿Cómo puede un joven mantener su camino puro? Viviendo según tu palabra.
¿Cómo puede un joven guardar puro su camino? Al mantenerlo según tu Palabra.
¿Cómo el joven mantendrá puro su camino? Conservando tus palabras.
¿Con qué limpiará el mozo su camino? cuando guardare tu palabra.
BETH ¿Con qué limpiará el joven su camino? Con guardar tu palabra.
¿Cómo puede un joven limpiar su camino? guiándose con tu palabra.
Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
Sa paano lilinisin ng isang binata ang kaniyang daan? Sa pagdinig doon ayon sa iyong salita.
Paano pananatilihing dalisay ng isang kabataan ang kaniyang landas? Sa pamamagitan ng pagsunod sa iyong salita.
பேத். வாலிபன் தன்னுடைய வழியை எதினால் சுத்தம்செய்வான்? உமது வசனத்திற்குக் கீழ்படிகிறதினால்தானே.
வாலிபர் தன் நடத்தையை எப்படி சுத்தமாய்க் காத்துக்கொள்ள முடியும்? உமது வார்த்தையின்படி வாழ்வதினால்தானே.
బేత్‌ యువత దేనిమూలంగా తమ మార్గం పవిత్రంగా ఉంచుకోగలరు? నీ వాక్కుకు లోబడడం మూలంగానే గదా?
‌ʻE fakamaʻa ʻe he tangata talavou hono hala ʻi he hā? ʻI heʻene tokanga ki ai ʻo hangē ko hoʻo folofola.
Genç insan yolunu nasıl temiz tutar? Senin sözünü tutmakla.
Aberante bɛyɛ dɛn na nʼakwan ho atew? Ɛsɛ sɛ odi wʼasɛm so.
Aberanteɛ bɛyɛ dɛn na nʼakwan ho ate? Ɛsɛ sɛ ɔdi wʼasɛm so.
Як зможе юнак тримати стежку свою в чистоті? Дотримуючись Твого слова.
Чим доде́ржить юнак у чистоті свою сте́жку? — Як держа́тиметься Твоїх слів!
बेथ जवान अपने चाल चलन किस तरह पाक रख्खे? तेरे कलाम के मुताबिक़ उस पर निगाह रखने से।
(بەت) ياش بىر يىگىت قانداق قىلىپ ئۆز يولىنى پاك تۇتالايدۇ؟ سېنىڭ سۆز-كالامىڭنى ئاڭلاپ ئەمەل قىلىش بىلەنلا.
(Бәт) Яш бир жигит қандақ қилип өз йолини пак туталайду? Сениң сөз-каламиңни аңлап әмәл қилиш биләнла.
(Bet) Yash bir yigit qandaq qilip öz yolini pak tutalaydu? Séning söz-kalamingni anglap emel qilish bilenla.
(Bǝt) Yax bir yigit ⱪandaⱪ ⱪilip ɵz yolini pak tutalaydu? Sening sɵz-kalamingni anglap ǝmǝl ⱪilix bilǝnla.
Người trẻ tuổi phải làm sao cho đường lối mình được trong sạch? Phải cẩn thận theo lời Chúa.
Ngươi trẻ tuổi phải làm sao cho đường lối mình được trong sạch? Phải cẩn thận theo lời Chúa.
Người trẻ tuổi làm sao giữ lòng trong sạch? Phải chuyên tâm sống theo lời Chúa.
Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
Báwo ni àwọn ọ̀dọ́ yóò ti ṣe pa ọ̀nà rẹ̀ mọ́? Láti máa gbé ní ìbámu sí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 119:9 >