< Psalms 119:6 >
Then I would not be disappointed, when I consider all of your commandments.
حِينَئِذٍ لَا أَخْزَى إِذَا نَظَرْتُ إِلَى كُلِّ وَصَايَاكَ. |
عِنْدَئِذٍ لَا أَخْزَى إِذَا تَأَمَّلْتُ فِي جَمِيعِ وَصَايَاكَ. |
যেতিয়া তোমাৰ সকলো আজ্ঞাৰ প্রতি মই দৃষ্টি ৰাখি চলিম, তেতিয়া মই লজ্জিত নহ’ম।
Onda xəcalət çəkməzdim, Sənin bütün əmrlərindən gözümü çəkməzdim.
Na da Dia sema amo noga: le nabawane hamosea, na da gogosiasu hame ba: mu.
তখন আমি লজ্জিত হব না, যখন আমি তোমার আদেশগুলোর বিষয় চিন্তা করি।
যখন আমি তোমার সব আদেশ বিবেচনা করব তখন আমাকে লজ্জিত হতে হবে না।
Няма да се посрамя тогава Когато почитам всичките Твои заповеди.
Unya dili ako maulawan sa dihang maghunahuna ako sa tanan mong kasugoan.
Unya dili na ako pagapakaulawan, Sa mabantayan ko na ang tanan mong mga sugo.
Ya ayonae ti jumamajlao, yanguin esta jurespeta todo y tinagomo.
Pamenepo ine sindikanachititsidwa manyazi, poganizira malamulo anu onse.
Na paek ih loknawk boih to ka pakuem nahaeloe, azathaih ka tongh mak ai.
Na olpaek boeih te ka paelki vaengah ka yak mahpawh.
Na olpaek boeih te ka paelki vaengah ka yak mahpawh.
Nang ak awipeek khqi boeih ce kak poek awh chahqai na am awm ti kawng.
Chuleh nathupeh leh ka chondan kavetkah teng kajum louding ahi.
Kai ni Bawipa e kâpoelawknaw ka tarawi navah kayak mahoeh.
我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
我若重視您的每條誡律,我就絕對不會蒙羞受辱。
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud.
Da skulde jeg ikke blive til Skamme, thi jeg saa hen til alle dine Bud.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden.
Dan zal ik nooit beschaamd komen staan, Als ik het oog richt op al uw geboden;
Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden.
Then I shall not be put to shame when I have respect for all thy commandments.
Then I would not be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
Then I would not be ashamed when I consider all Your commandments.
Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments.
Then I won't be ashamed when I compare what I do to what you have said.
Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
Then should I not be ashamed, when I have regard unto all Thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all your commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
Then I am not ashamed In my looking to all Your commands.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then shall I not be put to shame, When I have respect to all thy commandments.
Then I would not be disappointed, when I consider all of your mitzvot ·instructions·.
Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then, shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Then not I will be ashamed when look I to all commandments your.
then not be ashamed in/on/with to look I to(wards) all commandment your
If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
Then I would not be put to shame when I think of all your commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Then I am not ashamed In my looking unto all Thy commands.
Tiam mi ne bezonos honti, Kiam mi atentos ĉiujn Viajn ordonojn.
Ekema ŋu makpem ne mebu wò sewo katã ŋu o.
Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään.
Silloin minä en joudu häpeään, kun katselen kaikkia sinun käskyjäsi.
Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
Alors je n’aurai pas à rougir, à la vue de tous tes commandements.
Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
Alors je n'aurai point à rougir, Quand je fixerai les regards sur tous tes commandements.
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zuschanden.
Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.
Dann werde ich nicht beschämt sein, wenn ich alle deine Gebote vor Augen habe.
Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
Dann werde ich nicht beschämt, wenn ich auf alle Deine Gebote blicke.
Hĩndĩ ĩyo ndingĩconorithio rĩrĩa ngũcũũrania maathani maku mothe.
Τότε δεν θέλω αισχυνθή, όταν επιβλέπω εις πάντα τα προστάγματά σου.
τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου
જ્યારે હું તમારી બધી આજ્ઞાઓનો વિચાર કરું, ત્યારે હું શરમિંદો નહિ થાઉં.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
Alaila, aole au e hilahila, I ko'u nana pono ana i kau mau kanoha a pau.
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך |
אָ֥ז לֹא־אֵבֹ֑ושׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |
אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |
אָז לֹא־אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כׇּל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך׃ |
אָז לֹא־אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כָּל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
तब मैं तेरी सब आज्ञाओं की ओर चित्त लगाए रहूँगा, और मैं लज्जित न होऊँगा।
मैं आपके आदेशों पर विचार करता रहूंगा, तब मुझे कभी लज्जित होना न पड़ेगा.
Akkor nem szégyenülnék meg, ha figyelnék minden parancsolatodra!
Akkor nem szégyenülök meg, mikor tekintek mind a parancsaidra.
Þá verð ég ekki til skammar, heldur hef hreinan skjöld.
Mgbe ahụ, ihere agaghị eme m mgbe m tulere uche nʼiwu gị niile.
Ket saanakto a maibabain no panunotek ti maipapan kadagiti amin a bilbilinmo.
Jika aku memperhatikan semua perintah-Mu, maka aku tak akan dipermalukan.
Maka aku tidak akan mendapat malu, apabila aku mengamat-amati segala perintah-Mu.
Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti.
Allora non dovrò arrossire se avrò obbedito ai tuoi comandi.
Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
わたしは、あなたのもろもろの戒めに目をとめる時、恥じることはありません。
わたしは、あなたのもろもろの戒めに目をとめる時、恥じることはありません。
Ana'ma hanige'na nagazegura osugahue. Na'ankure kagri kasegefi navua ketena vugahiankina, nagra nagazegura osugahue.
ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್ಪಣೆಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವಾಗ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಲಕ್ಷಿಸುವವನಾದರೆ, ನಾನು ಅಪಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
내가 주의 모든 계명에 주의할 때에는 부끄럽지 아니하리이다
내가 주의 모든 계명에 주의할 때에는 부끄럽지 아니하리이다
Nga fin liyaung ma sap lom nukewa, Na nga fah tia akmwekinyeyuk.
ئەو کاتە شەرمەزار نەدەبووم، کە دەمڕوانییە هەموو ڕاسپاردەکانت. |
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Kad es raudzīšos uz visiem Taviem baušļiem, tad netapšu kaunā.
Na bongo, nakoyoka soni te tango nakotosa mibeko na Yo nyonso.
Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Dia tsy ho menatra aho, Raha mandinika ny didinao rehetra.
Le tsy ho salaren-draho naho hotsohotsoeko iaby o fepè’oo,
അങ്ങയുടെ സകല കല്പനകളും ശ്രദ്ധിക്കുന്ന കാലത്തോളം ഞാൻ ലജ്ജിച്ചു പോകുകയില്ല.
നിന്റെ സകലകല്പനകളെയും സൂക്ഷിക്കുന്നേടത്തോളം ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല.
നിന്റെ സകലകല്പനകളെയും സൂക്ഷിക്കുന്നേടത്തോളം ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല.
എന്നാൽ ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകുകയില്ല, അവിടത്തെ കൽപ്പനകളെല്ലാം ഞാൻ പ്രമാണിക്കുന്നല്ലോ.
मी जेव्हा तुझ्या सर्व आज्ञांचा विचार करीन तेव्हा मी कधीही लाजणार नाही.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏အမိန့်တော် ရှိသမှကိုအလေးဂရုပြုပါလှင် အရှက်တကွဲအကျိုးနည်းရလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ပညတ်တော် အလုံးစုံတို့ကို ထောက်ထားသောအခါ၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ရပါ၏။
အကျွန်ုပ် သည် ပညတ် တော် အလုံးစုံ တို့ကို ထောက်ထား သောအခါ ၊ ရှက်ကြောက် ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ရပါ၏။
Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
Lapho-ke ngeke ngibe lenhloni nxa ngikhumbula yonke imilayo yakho.
Khona ngingayikuyangeka, lapho nginanzelela yonke imithetho yakho.
तब मैले तपाईंका सबै आज्ञालाई विचार गर्दा म लाजमा पर्नेथिइनँ ।
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
ତୁମ୍ଭର ସକଳ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖିବା ବେଳେ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବି ନାହିଁ।
Ani utuun ajajawwan kee hunda xiyyeeffadhee ilaalee silaa hin qaanaʼun ture.
ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਗੌਰ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਦ ਮੈਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. |
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! |
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
I ap jota pan jarodi, ni ai pan apapwali japwilim omui kujonod akan karoj.
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
Então não me envergonharia, quando eu observasse todos os teus mandamentos.
Então não serei envergonhado, quando tiver respeito a todos os teus mandamentos.
Então não serei envergonhado, quando tiver respeito a todos os teus mandamentos.
Então eu não ficaria desapontado, quando considero todos os seus mandamentos.
Атунч ну вой роши де рушине ла ведеря тутурор порунчилор Тале!
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
Онда се не бих постидео, пазећи на заповести Твоје;
Onda se ne bih postidio, pazeæi na zapovijesti tvoje;
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
Tedaj se ne osramotim, ko bodem gledal vse zapovedi tvoje.
Markaas anigu ceeboobi maayo, Markaan dhawro amarradaada oo dhan.
Entonces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos.
Entonces no pasaré vergüenza cuando compare lo que hago con tus enseñanzas.
Entonces no me decepcionaría, cuando considero todos tus mandamientos.
Entonces no sería yo avergonzado Cuando observe todos tus Mandamientos.
Entonces no quedaré confundido cuando contemple todos tus mandamientos.
Entonces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos.
Entonces no sería yo avergonzado, cuando atendiese á todos tus mandamientos.
Entonces no me avergonzaré, siempre y cuando respete todas tus enseñanzas.
Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
Hindi nga ako mapapahiya, pagka ako'y nagkaroon ng galang sa inyong lahat na mga utos.
Pagkatapos, hindi ako malalagay sa kahihiyan kapag iniisip ko ang lahat ng iyong mga kautusan.
நான் உம்முடைய கற்பனைகளையெல்லாம் நினைக்கும்போது, வெட்கப்பட்டுப்போவதில்லை.
உமது கட்டளைகளையெல்லாம் நான் கவனத்தில் கொள்ளும்போது, நான் வெட்கப்பட்டுப் போகமாட்டேன்.
నీ ఆజ్ఞలన్నిటినీ నేను శిరసావహిస్తే నాకు అవమానం కలగదు.
Pea ʻe ʻikai te u mā, ʻo kau ka tokanga ki hoʻo ngaahi fekau kotoa pē.
Hiç utanmayacağım, Bütün buyruklarını izledikçe.
Sɛ midwen wo mmaransɛm no nyinaa ho a, ɛno de, anka mʼanim rengu ase.
Sɛ mehwɛ wʼahyɛdeɛ no a ɛnneɛ, anka mʼanim rengu ase.
Тоді не посоромився б я, дивлячись на всі Твої заповіді.
не бу́ду тоді засоро́млений я, як буду дивитись на всі Твої за́повіді!
जब मैं तेरे सब अहकाम का लिहाज़ रख्खूँगा, तो शर्मिन्दा न हूँगा।
شۇنىڭ بىلەن بارلىق ئەمر-پەرمانلىرىڭنى ئەتىۋارلىسام، مەن يەرگە قاراپ قالمايمەن. |
Шуниң билән барлиқ әмир-пәрманлириңни әтиварлисам, Мән йәргә қарап қалмаймән.
Shuning bilen barliq emr-permanliringni etiwarlisam, Men yerge qarap qalmaymen.
Xuning bilǝn barliⱪ ǝmr-pǝrmanliringni ǝtiwarlisam, Mǝn yǝrgǝ ⱪarap ⱪalmaymǝn.
Khi tôi chăm chỉ về các điều răn Chúa, Thì chẳng bị hổ thẹn.
Khi tôi chăm chỉ về các điều răn Chúa, Thì chẳng bị hổ thẹn.
Nên con chẳng bao giờ hổ thẹn, vì con luôn tuân hành mệnh lệnh của Chúa.
Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
Nígbà náà, ojú kò ní tì mí nígbà tí mo bá ń kíyèsi àṣẹ rẹ̀ gbogbo.
Verse Count = 225