< Psalms 119:4 >

You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
أَنْتَ أَوْصَيْتَ بِوَصَايَاكَ أَنْ تُحْفَظَ تَمَامًا.
أَنْتَ أَوْصَيْتَ بِحِفْظِ وَصَايَاكَ وَالعَمَلِ بِها كُلِّهَا.
Nɨ uan akaba e ganigha gɨvagha ghaze, e deraghvɨra dar gɨn mangam.
তোমাৰ আদেশবোৰ যত্নেৰে পালন কৰিবলৈ তুমি আমাক আজ্ঞা কৰিলা।
Sən qayda-qanunlarını qoydun, Bunlara bağlı qalmağı buyurdun.
Hina Gode! Di da Dia hamoma: ne sia: i ninima ianu, amo mae yolele nabawane hamoma: ne sia: i dagoi.
তুমি তোমর নির্দেশ পালন করতে আদেশ করেছ, যেন আমরা যত্ন সহকারে তা পালন করি।
তুমি তোমার অনুশাসন দিয়েছ, যেন আমরা সযত্নে তা পালন করি।
Ти си ни заповядал за правилата си, Да ги пазим грижливо.
Gimandoan mo kami sa pagtipig sa imong pagpanudlo aron nga matuman gayod namo kini.
Ikaw nagsugo kanamo mahatungod sa imong mga lagda, Aron among pagabantayan (sila) sa makugihon gayud.
Ginoo, gihatag mo kanamo ang imong mga tulomanon aron tumanon namo kini nga matinud-anon.
Guinin untagojamja ni y finanagüemo para inguesadaje sija.
तेंह नियममन ला बनाय हस जेमन के पूरा पालन करे जावय।
Inu mwapereka malangizo ndipo ayenera kutsatidwa kwathunthu.
Na loklam to loktangta hoi pazui hanah kaicae khaeah nang thuih.
Na olrhi te rhep ngaithuen sak ham namah loh na uen coeng.
Na olrhi te rhep ngaithuen sak ham namah loh na uen coeng.
Hqut boeih aham ak awm am cukkiknaak awi ce nang ing cekkhqi ham taak pe hyk ti.
Yahweh Pakai nangin nathupeh hochu phatah'a kanit diuvin neiseipeh'un ahi.
Maimouh ni tarawi awh hanelah, Nang ni kâlawknaw hah na cangkhai awh toe.
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们殷勤遵守。
耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們, 為要我們殷勤遵守。
耶和华啊,你已经赐下法则, 为了让我们竭力遵行。
耶和華啊,你已經賜下法則, 為了讓我們竭力遵行。
您頒發了您的命令,叫他們嚴格去遵行。
Vu zuwa ta̱ ili i kutono i nu adama a na o tono i ɗa mayin.
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.
Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
Ne wogaw ammanettiide naagana mala, neeni nuuna azazaadda.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
HEERE! Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.
Gij zelf hebt uw bevelen gegeven, Opdat men ze trouw zou volbrengen;
HEERE! Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.
Thou have commanded thy precepts, that we should observe them diligently.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently.
You have ordained Your precepts, that we should keep them diligently.
You have put your orders into our hearts, so that we might keep them with care.
Thou hast commanded [us] diligently to keep thy precepts.
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
You have ordered your commandments to be kept most diligently.
Thou hast enjoined thy precepts, to be kept diligently.
Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently.
You have ordered us to follow your instructions carefully.
Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
Thou hast ordained Thy precepts, that we should observe them diligently.
Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.
You have commanded us to keep your precepts diligently.
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
You have commanded us to keep your precepts diligently.
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
You have commanded us to diligently keep Your precepts,
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
א ('atah, You) You have enjoined your precepts, that we should fully obey them.
You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
Thou hast commanded [us] thy precepts, that we should observe them diligently.
Thou, hast commanded thy precepts, that they should be diligently kept.
You you have commanded precepts your to keep exceedingly.
you(m. s.) to command precept your to/for to keep: obey much
Thou hast commanded us to be diligently shomer over Thy pikkudim [(precepts)].
Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
You have commanded us to keep your instructions so that we should carefully observe them.
Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Thou hast commanded us Thy precepts to keep diligently,
Vi ordonis al ni, Forte observi Viajn leĝojn.
Èwɔ se siwo dzi wòle be woawɔ ɖo blibo la da ɖi.
Sinä olet käskenyt sangen visusti pitää sinun käskys.
Sinä olet asetuksesi säätänyt, että niitä tarkasti noudatettaisiin.
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.
Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Tu as intimé tes commandements, pour qu’ils soient scrupuleusement gardés.
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu’on les observe avec soin.
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.
Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
Tu as prescrit tes commandements, pour qu'on les garde avec soin!
Tu as donné tes commandements, ô Dieu, Pour qu'on les observe avec soin.
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
ኔ ዎጋ ኣማኔቲዲ ናጋና ማላ ኔኒ ኑና ኣዛዛዳሳ።
Ne woga ammanettidi naagana mala neni nuna azazadasa.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
Du selbst hast deine Befehle erlassen, daß man sie sorglich befolge.
Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.
Du hast geboten, Deine Ordnungen sehr zu halten.
Wee nĩũheanĩte mawatho marĩa marĩ ma gwathĩkagĩrwo na kĩyo.
ነ ኪታ አማነትድ ናጋና መላ፥ ኔኒ ኑና ኪታዳሳ።
Ne kiita ammanetidi naagana mela, neeni nuna kiittadasa.
συ προσέταξας να φυλάττωνται ακριβώς αι εντολαί σου.
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα
તમારાં શાસનો પાળવાની તમે અમને આજ્ઞા આપી છે કે જેથી અમે તેનું ખૂબ કાળજીપૂર્વક પાલન કરીએ.
Mootii Waan Maraa, ajaji keeti guutumatti akka eegamu, ati ajajjeerta.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
Ua kauoha mai oe, E malama loa i kau mau olelo ao.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹֽד׃
אתה צויתה פקדיך לשמר מאד׃
אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹֽד׃
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
तूने अपने उपदेश इसलिए दिए हैं, कि हम उसे यत्न से माने।
आपने ये आदेश इसलिये दिए हैं, कि हम इनका पूरी तरह पालन करें.
Te parancsoltad Uram, hogy határozataidat jól megőrizzük.
Te pasancsoltad, rendeleteidet hogy megőrizzük nagyon,
Þú, Drottinn, gafst okkur lög þín til þess að við hlýddum þeim
I doola ụkpụrụ ndị a ga-erubekwara isi.
Binilinnakami a mangsalimetmet kadagiti pagannurotam tapno surotenmi a naimbag dagitoy.
Ginoo, ginhatag mo sa amon ang imo mga pagsulundan para tumanon namon ini nga may katutom.
Engkau memberi kami hukum-Mu, ya TUHAN, supaya kami melakukannya dengan setia.
Engkau sendiri telah menyampaikan titah-titah-Mu, supaya dipegang dengan sungguh-sungguh.
Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati.
Tu hai dato i tuoi precetti perché siano osservati fedelmente.
Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
あなたはさとしを命じて、ねんごろに守らせられます。
あなたはさとしを命じて、ねんごろに守らせられます。
Anumzamoka kagra kasegeka'a neraminka tagrikura hunka, ana kasegea amage ante fatgo hiho hunka hu'nane.
ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೈಗೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು, ನೀನೇ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುತ್ತಿ.
Yave, nge pesaka mambu yina bantu fwana kusadila, samu ti beto tumama na yawu na mbote nyonso.
주께서 주의 법도로 명하사 우리로 근실히 지키게 하셨나이다
주께서 주의 법도로 명하사 우리로 근실히 지키게 하셨나이다
주께서 주의 법도로 명하사 우리로 근실히 지키게 하셨나이다
LEUM GOD, kom ase tari ma sap lom Ac kom sapkin tuh kut in arulana akos.
تۆ ڕێنماییەکانت داوە، بۆ ئەوەی خەڵک بە تەواوی گوێڕایەڵی بن.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
tu mandasti mandata tua custodire nimis
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
Tu esi pavēlējis, Tavus baušļus cieti sargāt.
Opesaki mibeko mpo ete etosama malamu.
Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Hianao namoaka ny didinao Mba hotandremana tsara.
Fa najado’o o fepè’oo hañorihan-tika an-joton-troke.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ കൃത്യമായി ആചരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവയെ കല്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ കൃത്യമായി ആചരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവയെ കല്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾ ശ്രദ്ധയോടെ അനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതിന് അവിടന്ന് അവ കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അങ്ങേയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ കൃത്യമായി ആചരിക്കേണ്ടതിന് അങ്ങ് അവ കല്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
ዛጊ ኑ ካፓንዳጉዲ ዳምቦ ኔኤኮ ኔ ኑና ዓይሤኔ።
तुमचे नियम पूर्णपणे पाळले जावेत, म्हणूनच ते तुम्ही योजलेले आहेत.
तुझे विधी आम्ही काळजीपूर्वक पाळावे म्हणून तू आम्हास आज्ञा दिल्या आहेत.
အို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား" ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​မိ​မိ​၏​ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို ကွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား​ပေး​အပ်​တော်​မူ​လက် ယင်း​တို့​ကို​တစ်​သ​ဝေ​မ​တိမ်း​လိုက်​နာ​ကြ ရန် မှာ​ကြား​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြိုးစား၍ ကျင့်ဘို့ရာ၊ ကိုယ်တော်သည် ဩဝါဒပေးတော်မူပြီ။
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြိုးစား၍ ကျင့် ဘို့ရာ ၊ ကိုယ်တော် သည် ဩဝါဒ ပေး တော်မူပြီ။
Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.
Wena ubekile izimiso ukuthi zilandelwe ngokupheleleyo.
Wena usulayile ukugcina ngokukhuthala imithetho yakho.
तपाईंले हामीलाई तपाईंका शिक्षाहरू पालन गर्ने आज्ञा दिनुभएको छ, ताकि हामी तिनलाई होसियारीसाथ पालन गर्न सकौं ।
तपाईंका विधिहरू होशियारपूर्वक पालन गरौँ भनी तपाईंले हामीलाई आज्ञा दिनुभयो।
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ପାଳନ କରିବା, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାସବୁ ଆଜ୍ଞା କରିଅଛ।
Akka Seerri kee amanamummaadhaan eegamuuf ati ajajjeerta.
አከ ሴርኬ አመነሙማዻን ኤገሙፍ አት አጀጄርተ።
ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੀਏ।
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
Pein komui kotikidar japwilim omui kujoned akan, pwe jen porijok kapwaiada.
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
Tu mandaste que teus mandamentos fossem cuidadosamente obedecidos.
Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observassemos.
Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observassemos.
O Senhor mesmo nos deu as suas instruções para serem obedecidas fielmente,
Você comandou seus preceitos, que devemos obedecê-las plenamente.
Ту ай дат порунчиле Тале ка сэ фие пэзите ку сфинцение.
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
Своје си нам одредбе ти дао да би их се предано држали.
Svoje si nam odredbe ti dao da bi ih se predano držali.
Ти си дао заповести своје, да се чувају добро.
Ti si dao zapovijesti svoje, da se èuvaju dobro.
Wêne wahâna amarhegeko gâwe, mpu abantu bagashimbe bwinjà-bwinjà.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
Ti si zapovedal ukaze svoje, da naj se spolnjujejo pridno.
Waxaad nagu amartay amarradaada, Inaan aad u dhawrno.
Nos has ordenado cumplir cuidadosamente tus mandamientos.
Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados.
Tú nos has ordenado seguir tus instrucciones con cuidado.
Tú has ordenado tus preceptos, que debemos obedecer plenamente.
Tú nos ordenaste Que guardemos tus Preceptos con diligencia.
Tu diste tus preceptos, para que sean cuidadosamente guardados.
Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados.
Tú encargaste que sean muy guardados tus mandamientos.
Has puesto tus órdenes en nuestros corazones, para que podamos guardarlas con cuidado.
Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
Iyong iniutos sa amin ang mga tuntunin mo, upang aming sunding masikap.
Inutusan mo kaming ingatan ang iyong mga tagubilin para masunod namin ito nang mabuti.
உமது கட்டளைகளை நாங்கள் கருத்தாகக் கைக்கொள்ளும்படி நீர் கற்றுக்கொடுத்தீர்.
நாங்கள் உமது ஒழுங்குவிதிகளுக்கு முற்றிலும் கீழ்ப்படிய வேண்டுமென்றே நீர் அவைகளைக் கொடுத்தீர்.
మేము నీ ఆజ్ఞలను జాగ్రత్తగా పాటించాలని, వాటికి కట్టుబడాలని నీవు మాకు ఆజ్ఞాపించావు.
అత్యంత జాగ్రత్తగా పాటించాలని మీరు వారికి శాసనాలిచ్చారు.
Kuo ke fekau mai ke mau tauhi maʻu hoʻo ngaahi akonaki.
Koyduğun koşullara Dikkatle uyulmasını buyurdun.
Woayɛ nkyerɛkyerɛ pa ato hɔ a ɛsɛ sɛ wodi so pɛpɛɛpɛ.
Woayɛ nkyerɛkyerɛ pa ato hɔ a ɛsɛ sɛ wɔdi so pɛpɛɛpɛ.
Ти заповів настанов Твоїх триматися твердо.
Ти видав нака́зи Свої, щоб вико́нувати пильно.
Ти велїв заповідї твої пильно повнити.
तूने अपने क़वानीन दिए हैं, ताकि हम दिल लगा कर उनकी मानें।
اَے یَاہوِہ، آپ نے فرمان جاری کر دیا ہے، کہ آپ کے قوانین پُوری طرح مانے جایٔیں،
كۆرسەتمىلىرىڭگە ئەستايىدىل ئەمەل قىلىشىمىز ئۈچۈن، ئۆزۈڭ ئۇلارنى بېكىتكەنسەن.
Көрсәтмилириңгә әстайидил әмәл қилишимиз үчүн, Өзүң уларни бекиткәнсән.
Körsetmiliringge estayidil emel qilishimiz üchün, Özüng ularni békitkensen.
Kɵrsǝtmiliringgǝ ǝstayidil ǝmǝl ⱪiliximiz üqün, Ɵzüng ularni bekitkǝnsǝn.
Gwa Nguluwi, nakutupa malajizo ga hegwe, leka tugebatilile kwa kukundigwa.
Chúa đã truyền cho chúng tôi các giềng mối Chúa, Hầu cho chúng tôi cẩn thận giữ lấy.
Chúa đã truyền cho chúng tôi các giềng mối Chúa, Hầu cho chúng tôi cẩn thận giữ lấy.
Chúa đã cho ban hành thánh luật, xin dạy chúng con nghiêm chỉnh vâng theo.
Manga kasameamu padhamo upatotapuakea, mamudhaakana atokeniaka mpuu-mpuu.
Ala, i bata i ya fe ragidixine so nxu yii alogo e xa suxu ki faɲi.
Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Ìwọ ti la ìlànà rẹ̀ sílẹ̀ kí a sì pa wọ́n mọ́ gidigidi.
Verse Count = 258

< Psalms 119:4 >