< Psalms 119:36 >

Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
أَمِلْ قَلْبِي إِلَى شَهَادَاتِكَ، لَا إِلَى ٱلْمَكْسَبِ.
اجْتَذِبْ قَلْبِي نَحْوَ شَهَادَاتِكَ بَعِيداً عَنْ مَطَامِعِ الْمَالِ.
তোমাৰ আজ্ঞাবোৰলৈ মোৰ হৃদয় আসক্ত কৰি ৰাখা, স্বার্থপৰ লোভলৈ আকর্ষিত নকৰিবা।
Qəlbimi haram qazanca deyil, Göstərişlərinə tərəf yönəlt.
Di da nama bagade gagumusa: hanasu mae iawane, Dia sema amoma fa: no bobogema: ne hanai fawane nama ima.
তোমার নিয়মের আদেশের দিকে আমার হৃদয়কে পরিচালনা দাও এবং অসৎ লাভের থেকে দূরে রাখ।
আমার হৃদয়কে তোমার বিধিবিধানের দিকে ফেরাও বরং স্বার্থপর লাভের দিকে নয়।
Приклони сърцето ми към Твоите свидетелства, А не към сребролюбие.
Giyahi ang akong kasingkasing diha sa imong kasugoan sa kasabotan ug ipalayo gikan sa dili matarong nga pagbaton sa mga butang.
Ikiling mo ang akong kasingkasing ngadto sa imong mga pagpamatuod, Ug dili ngadto sa kailibgon.
Namangag guato y corasonjo gui testimoniomo, ya munga gui linatga.
Tembenuzani mtima wanga kuti uzikonda malamulo anu, osati chuma.
Ka palung hae khithaih bangah na ai ah, na thuih ih loknawk bangah paqoi ah.
Mueluemnah ham pawt tih na olphong ham ka lungbuei ham maelh lah.
Mueluemnah ham pawt tih na olphong ham ka lungbuei ham maelh lah.
Ak lawn ngaihnaak ben am nawh nam cuk kiknaak benna kak kawlung ve hawi law lah.
Sum ngaichatna sangin na Dan thu hetthemding ngaichat theina neipejon.
Ka lungthin hah hounlounnae koe laipalah, na lawkpanuesaknae koe lah pahei haw.
求你使我的心趋向你的法度, 不趋向非义之财。
求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
使我的心傾慕您的律例,不要讓我的心貪財好利。
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ikke til ulovlig Vinding.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Neig mijn hart tot Uw getuigenissen, en niet tot gierigheid.
Neig mijn hart naar uw vermaningen, En niet naar gewin;
Neig mijn hart tot Uw getuigenissen, en niet tot gierigheid.
Incline my heart to thy testimonies, and not to covetousness.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.
Turn my heart to Your testimonies and not to covetous gain.
Let my heart be turned to your unchanging word, and not to evil desire.
Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness.
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to gain.
Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
Help me to concentrate on what you say rather than on making a profit.
Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
Incline my heart unto Thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto your testimonies, and not to covetousness.
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
Incline my heart to Your testimonies, And not to dishonest gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Incline my heart to thine ordinances, And not to the love of gain!
ה (Hat-libiy, Incline-my heart) Turn my heart toward your testimonies, not toward selfish gain.
Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart unto thy testimonies, and not unto unjust gain.
Incline heart my to testimonies your and may not [it incline] to unjust gain.
to stretch heart my to(wards) testimony your and not to(wards) unjust-gain
Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
Direct my heart toward your covenant decrees and away from unrighteous gain.
Incline my heart to thy testimonies, and not to covetousness.
Incline my heart to thy testimonies, and not to covetousness.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart towards your statutes, not towards selfish gain.
Turn my heart towards your statutes, not towards selfish gain.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Turn my heart towards your statutes, not towards selfish gain.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Incline my heart unto Thy testimonies, And not unto dishonest gain.
Klinu mian koron al Viaj leĝoj, Sed ne al profito.
Trɔ nye dzi ɖe wò sewo ŋu, ke menye ɖe ɖokuitɔdidi ƒe viɖe ŋu o.
Kallista minun sydämeni sinun todistuksiis, ja ei ahneuden puoleen.
Anna minun sydämeni taipua sinun todistuksiisi, ei väärän voiton puoleen.
Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Incline mon cœur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain.
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers l'amour du gain!
Incline mon coeur vers tes enseignements. Et non pas vers le gain.
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Geiz.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht zur Gewinnsucht.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht!
Neige mein Herz zu Deinen Zeugnissen, und nicht zum Gewinn.
Erekeria ngoro yakwa kũrĩ kĩrĩra gĩaku, nĩguo ĩtige kwerekera ũhoro-inĩ wa gwĩtongia.
Κλίνον την καρδίαν μου εις τα μαρτύριά σου και μη εις πλεονεξίαν.
κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν
તમારા કરાર પર ધ્યાન આપવા માટે મારા હૃદયને દોરો અને લોભ તરફથી મને વારો.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
E hoohuli oe i ko'u naau mamuli o kou mau kanawai, Aole mamuli o ka makee waiwai.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃
הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֺתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּֽצַע׃
הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע׃
הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֺתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּֽצַע׃
הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃
मेरे मन को लोभ की ओर नहीं, अपनी चितौनियों ही की ओर फेर दे।
मेरे हृदय को स्वार्थी लाभ की ओर नहीं, परंतु अपने नियमों की ओर फेर दीजिए.
Hajtsd szívemet a te bizonyságaidhoz, és ne a telhetetlenségre.
Hajlítsd szívemet bizonyságaidhoz, s ne nyerészkedéshez!
Gefðu að ég hlýði reglum þínum, en leiti ekki eftir rangfengnum gróða.
Mee ka obi m chee ihu nʼiwu gị niile ọ bụghị nye uru na-esite nʼọchịchọ nke onwe.
Iturongmo ti pusok kadagiti bilbilinmo iti tulagmo ken iyadayum manipud iti kinaagum.
Berilah aku hasrat untuk mentaati peraturan-Mu, melebihi keinginan menjadi kaya.
Condongkanlah hatiku kepada peringatan-peringatan-Mu, dan jangan kepada laba.
Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia.
Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso la sete del guadagno.
Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
わたしの心をあなたのあかしに傾けさせ、不正な利得に傾けさせないでください。
わたしの心をあなたのあかしに傾けさせ、不正な利得に傾けさせないでください。
Nagri nagu'a eri rukrahe huge'na kagri kasegema amage ante'zanku navesi navesi nehu'na, havi kazigati zago eri'na feno vahera omani'neno.
ಸ್ವಾರ್ಥದ ಲಾಭಗಳ ಕಡೆಗಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿರಿ.
ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ದ್ರವ್ಯಾಶೆಗಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸು.
내 마음을 주의 증거로 향하게 하시고 탐욕으로 향치 말게 하소서
내 마음을 주의 증거로 향하게 하시고 탐욕으로 향치 말게 하소서
찬송을 받으실 여호와여, 주의 율례를 내게 가르치소서
Oru tuh nga in lungse akos ma sap lom Yohk liki na tuh nga in kasrup.
دڵم بخەرە سەر یاساکانت، نەک سەر قازانج.
Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
Inclina cor meum in testimonia tua: et non in avaritiam.
Inclina cor meum in testimonia tua: et non in avaritiam.
Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
Inclina cor meum in testimonia tua: et non in avaritiam.
Loki manu sirdi pie Tavām liecībām, un ne pie mantu kārības.
Sala ete motema na ngai esepela na malako na Yo, kasi na bomengo te!
Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Amporisiho ny foko ho amin’ ny teni-vavolombelonao, Fa tsy ho amin’ ny fieremana.
Ampitokilaño amo fañè’oo ty troko tsy hitomboa’e am-patitiañe.
ദുരാദായത്തിലേക്കല്ല, അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തന്നെ എന്റെ ഹൃദയം ചായുമാറാക്കണമേ.
ദുരാദായത്തിലേക്കല്ല, നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയം ചായുമാറാക്കേണമേ.
ദുരാദായത്തിലേക്കല്ല, നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയം ചായുമാറാക്കേണമേ.
അന്യായമായ ആദായത്തിലേക്കല്ല, അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകളിലേക്കുതന്നെ എന്റെ ഹൃദയത്തെ തിരിക്കണമേ.
माझे मन तुझ्या कराराच्या निर्बंधाकडे असू दे, आणि अन्याय्य लाभापासून दूर कर.
စည်း​စိမ်​ဥစ္စာ​ခမ်း​သာ​ကြွယ်​ဝ​လို​စိတ်​အ​စား ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ဆုံး​မ​သွန်​သင်​ခက်​တို့​ကို လိုက်​နာ​စိတ်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား​ပေး​တော်​မူ​ပါ။
အကျွန်ုပ်စိတ်နှလုံးကို လောဘဘက်သို့မဟုတ်၊ သက်သေခံတော်မူချက်တို့ ဘက်သို့ ဆွဲတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် စိတ် နှလုံးကို လောဘ ဘက် သို့မဟုတ် ၊ သက်သေခံ တော်မူချက်တို့ ဘက်သို့ ဆွဲ တော်မူပါ။
Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.
Phendulela inhliziyo yami ezimisweni zakho kungabi ngokokuzizuzela okungokwami.
Thobisela inhliziyo yami ezifakazelweni zakho, kungabi semhawini.
मेरो हृदयलाई तपाईंका करारका आदेशहरूतिर, र अधार्मिक फाइदाबाट टाढा लैजानुहोस् ।
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
ଲୋଭ ପ୍ରତି ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ମୋʼ ଚିତ୍ତର ସ୍ନେହ ଜନ୍ମାଅ।
Garaa koo gara ofittummaadhaan faayidaa argachuutti utuu hin taʼin, gara sirna keetiitti naa deebisi.
ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵੱਲ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੋੜ, ਨਾ ਕਿ ਲੋਭ ਵੱਲ,
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
Kainonion monion i omui kadede kan, a der norok moni.
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
Inclina meu coração a teus testemunhos, e não à ganância.
Inclina o meu coração aos teus testemunhos, e não á cubiça.
Inclina o meu coração aos teus testemunhos, e não à cobiça.
Voltar meu coração para os seus estatutos, não em direção ao ganho egoísta.
Плякэ-мь инима спре ынвэцэтуриле Тале, ши ну спре кыштиг!
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
Привиј срце моје к откривењима својим, а не к лакомству.
Privij srce moje k otkrivenjima svojim, a ne k lakomstvu.
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
Nagni srce moje k postavam svojim, in ne k dobičku.
Qalbigayga u soo jeedi xagga markhaatifurkaaga, Oo ha u leexin xagga faa'iidada xaqdarrada ah.
Inclina mi corazón a tus testimonios, y no a la avaricia.
Ayúdame a concentrarme en tus enseñanzas más que en obtener ganancias.
Vuelve mi corazón hacia tus estatutos, no hacia la ganancia egoísta.
Inclina mi corazón a tus Testimonios, Y no a ganancia deshonesta.
Inclina mi corazón hacia tus enseñanzas y no vaya hacia el lucro.
Inclina mi corazón a tus testimonios: y no a avaricia.
Inclina mi corazón á tus testimonios, y no á la avaricia.
Deja que mi corazón se vuelva a tu palabra inmutable, y no al mal deseo.
Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
Ikiling mo ang aking puso sa iyong mga patotoo, at huwag sa kasakiman.
Akayin mo ang aking puso sa iyong tipan at ilayo mula sa mga bagay na hindi makatuwiran.
என்னுடைய இருதயம் பொருளாசையைச் சார்ந்து இருக்காமல், உமது சாட்சிகளைச் சார்ந்து இருக்கும்படி செய்யும்.
என் இருதயத்தைச் சுயலாபத்தின் பக்கம் சாயவிடாமல், உமது நியமங்களின் பக்கமாய்த் திருப்பும்.
నా హృదయాన్ని నీ శాసనాలవైపు తిప్పు. అక్రమ లాభం నుండి నన్ను విముఖుణ్ణి చెయ్యి.
Fakatokangaʻi hoku loto ki hoʻo ngaahi fakamoʻoni, kae ʻikai ki he manumanu.
Yüreğimi haksız kazanca değil, Kendi öğütlerine yönelt.
Dan me koma kɔ wʼahyɛde ho na ɛnyɛ pɛsɛmenkominya so mfaso ho.
Dane mʼakoma kɔ wʼahyɛdeɛ ho na ɛmfiri pɛsɛmenkomenya ho.
Прихили серце моє до Твоїх одкровень, а не до корисливості.
Серце моє прихили́ до свідо́цтв Твоїх, а не до ко́ристи.
मेरे दिल की अपनी शहादतों की तरफ़ रुजू' दिला; न कि लालच की तरफ़।
مېنىڭ قەلبىمنى شەخسىي مەنپەئەتكە ئەمەس، بەلكى ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭغا مايىل قىلغايسەن.
Мениң қәлбимни шәхсий мәнпәәткә әмәс, Бәлки агаһ-гувалиқлириңға майил қилғайсән.
Méning qelbimni shexsiy menpeetke emes, Belki agah-guwahliqliringgha mayil qilghaysen.
Mening ⱪǝlbimni xǝhsiy mǝnpǝǝtkǝ ǝmǝs, Bǝlki agaⱨ-guwaⱨliⱪliringƣa mayil ⱪilƣaysǝn.
Xin hãy khiến lòng tôi hướng về chứng cớ Chúa, Chớ đừng hướng về sự tham lam.
Xin hãy khiến lòng tôi hướng về chứng cớ Chúa, Chớ đừng hướng về sự tham lam.
Xin cho lòng con yêu chuộng chứng ngôn, đừng hướng về tham lam ích kỷ.
Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Yí ọkàn mi padà sí òfin rẹ kí ó má ṣe sí ojúkòkòrò mọ́.
Verse Count = 226

< Psalms 119:36 >