< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
For they that work iniquity have not walked in his ways.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
O that my ways were directed to keep your ordinances.
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
I walked also at large: for I sought out your commandments.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
This I had, because I diligently sought your ordinances.
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
I have hated transgressors; but I have loved your law.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.