< Psalms 119:14 >

I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
بِطَرِيقِ شَهَادَاتِكَ فَرِحْتُ كَمَا عَلَى كُلِّ ٱلْغِنَى.
بِطَرِيقِ شَهَادَاتِكَ قَدْ سُرِرْتُ أَكْثَرَ مِنْ سُرُورِ الْحَائِزِ عَلَى كُلِّ غِنىً.
ধন-সম্পদত লোকে যিমান আনন্দ পায়, তোমাৰ আজ্ঞাৰ পথত চলি মই তাতোকৈ অধিক আনন্দ পাওঁ।
Göstərişlərinin ardınca gedərkən sevinirəm, Elə bil bolluca var-dövlətə çatmışam.
Dia hamoma: ne sia: i amo na da nodone amo fawane baligili fa: no bobogesa. Na liligi bagade amo gagumusa: hame dawa: sa.
সমস্ত ধন সম্পত্তির থেকেও আমি তোমার নিয়মের আদেশ আনন্দ করি।
তোমার বিধিবিধান পালন করতে আমি আনন্দ করি যেমন কেউ অতুল ধনসম্পদে আনন্দ করে।
В пътя на Твоите изявления се радваха толкова, Колкото във всичкото богатство.
Nagmaya ako sa paagi sa imong sugo sa kasabotan labaw pa kaysa tanang bahandi.
Nagakalipay ako sa dalan sa imong mga pagpamatuod, Ingon sa gidaghanon sa tanang mga bahandi.
Jagasja magofyo gui chalan y testimoniomo; taegüije magofyo gui todo y güinaja sija.
Ndimakondwera potsatira malamulo anu monga momwe munthu amakondwera akakhala ndi chuma chambiri.
Hmuenmae congca hoi angraeng parai kami baktiah, na thuih ih loknawk pongah anghoehaih ka tawnh.
Boeirhaeng cungkuem dongkah vanbangla na olphong longpuei dongah ka ngaingaih.
Boeirhaeng cungkuem dongkah vanbangla na olphong longpuei dongah ka ngaingaih.
Bawipa awh ak zeel soeih thlang amyihna nam cuk kiknaak awipeek ka hqut awh zeel nyng.
Nei le gouva housangin na Dan thu chu juiding katha anomjoi.
Hnopai tawnta e dawk ka lunghawi e patetlah, nange panuesaknae lawk dawk ka konawm han.
我喜悦你的法度, 如同喜悦一切的财物。
我喜悅你的法度, 如同喜悅一切的財物。
我喜愛您約法的道路,就如喜愛一切的財富。
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
Jeg glædede mig ved dine Vidnesbyrds Vej som over alle Skatte.
Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Ik ben vrolijker in den weg Uwer getuigenissen, dan over allen rijkdom.
Ik verheug mij over de weg, die uw vermaning mij wees, Meer dan over alle schatten;
Ik ben vrolijker in den weg Uwer getuigenissen, dan over allen rijkdom.
I have rejoiced in the way of thy testimonies as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.
I rejoice in the way of Your testimonies as much as in all riches.
I have taken as much delight in the way of your unchanging word, as in all wealth.
I have delighted in the way of thy testimonies, [as much] as in all riches.
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all wealth.
I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
I enjoy your laws more than having plenty of money.
I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
I have rejoiced in the way of Thy testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
I have rejoiced in the way of Your testimonies, As over all wealth.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
In the way of thine ordinances I rejoice As much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
In the way of thy testimonies, have I rejoiced, Like as over all riches.
In [the] way of testimonies your I exult as on all wealth.
in/on/with way: conduct testimony your to rejoice like/as upon all substance
I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
I rejoice in the way of your covenant decrees more than in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
In the way of Thy testimonies I have joyed, As over all wealth.
Pri la vojo de Viaj leĝoj mi ĝojas, Kiel pri granda riĉeco.
Melé wò ɖoɖowo me ɖe asi dzidzɔtɔe, abe ale si ame kpɔa dzidzɔ ɖe kesinɔnu gbogbowo ŋu ene.
Minä iloitsen sinun todistustes tiellä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta.
Minä iloitsen sinun todistustesi tiestä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta.
J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
J’ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
La voie que tracent tes préceptes, me donne autant de joie que tous les trésors.
Je trouve autant de joie à suivre tes enseignements, Qu'à posséder tous les trésors du monde.
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse als über allerlei Reichtum.
Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich Freude wie über irgendwelchen Reichtum.
Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer.
Auf dem Weg Deiner Zeugnisse freue ich mich mehr, als über alle Güter.
Nĩngenagio nĩkũrũmĩrĩra kĩrĩra gĩaku, o ta ũrĩa mũndũ akenagĩra kũgĩa na ũtonga mũnene.
Εν τη οδώ των μαρτυρίων σου ευφράνθην, ως διά πάντα τα πλούτη.
ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ
તમારાં સાક્ષ્યોના માર્ગમાં મને પુષ્કળ સંપત્તિ કરતાં વધારે આનંદ મળ્યો છે.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
Ua olioli no wau ma ka aoao o kau mau kauoha, Mamua o ko ka waiwai a pau.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון
בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֹֽון׃
בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֽוֹן׃
בְּדֶרֶךְ עֵדְוֺתֶיךָ שַּׂשְׂתִּי כְּעַל כׇּל־הֽוֹן׃
בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון׃
בְּדֶרֶךְ עֵדְוֺתֶיךָ שַּׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֽוֹן׃
בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־הֽוֹן׃
मैं तेरी चितौनियों के मार्ग से, मानो सब प्रकार के धन से हर्षित हुआ हूँ।
आपके अधिनियमों का पालन करना मेरा आनंद है, ठीक उसी प्रकार जिस प्रकार कोई विशाल धनराशि पर आनंदित होता है.
Inkább gyönyörködöm a te bizonyságaidnak útjában, mint minden gazdagságban.
Bizonyságaid útján örvendtem mint mindenféle vagyon fölött.
– þau veita mér meiri gleði en mikil auðæfi.
Ana m aṅụrị ọṅụ nʼịgbaso iwu gị niile dịka mmadụ si aṅụrị ọṅụ nʼime oke ịba ụba.
Ad-adda nga agrag-oak iti wagas dagiti bilbilinmo iti tulagmo ngem iti amin a kinabaknang.
Aku gembira mengikuti perintah-perintah-Mu, seperti memiliki segala macam harta.
Atas petunjuk peringatan-peringatan-Mu aku bergembira, seperti atas segala harta.
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze [del mondo].
Nel seguire i tuoi ordini è la mia gioia più che in ogni altro bene.
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
わたしは、もろもろのたからを喜ぶように、あなたのあかしの道を喜びます。
わたしは、もろもろのたからを喜ぶように、あなたのあかしの道を喜びます。
Kagri kasegegu'ma musema nehua zamo'a, afu fenonku'ma musema nehua zana rugatere'ne.
ಮಹಾ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆನಂದಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆನು.
ಸರ್ವಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
내가 모든 재물을 즐거워함 같이 주의 증거의 도를 즐거워하였나이다
나의 고난이 막심하오니 여호와여, 주의 말씀대로 나를 소성케 하소서
Nga engan in fahsr ke ma sap lom Liki na in eis mwe kasrup yohk.
بە پەیڕەوکردنی یاساکانت شاد دەبم، وەک کەسێک سامانێکی زۆر دەبینێتەوە.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
Es priecājos par Tavas liecības ceļu kā vien par kādu mantu.
Nasepelaka kotambola kolanda malako na Yo lokola nde nazali na bomengo nyonso.
Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
Ny lalan’ ny teni-vavolombelonao no ifaliako, Tahaka ny ifaliako amin’ ny harena rehetra.
Firebehako ty lala’ o taro’oo hambañ’ amy ze atao vara iaby.
ഞാൻ സർവ്വസമ്പത്തിലും എന്നപോലെ അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങളുടെ വഴിയിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
ഞാൻ സൎവ്വസമ്പത്തിലും എന്നപോലെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളുടെ വഴിയിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
ഞാൻ സർവ്വസമ്പത്തിലും എന്നപോലെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളുടെ വഴിയിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
മഹാസമ്പത്തിലൊരാൾ ആഹ്ലാദിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ പിൻതുടരുന്നതിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
तुझ्या आज्ञेच्या कराराचा मार्ग हीच माझी सर्व धनसंपत्ती असे मानून मी त्यामध्ये अत्यानंद करतो.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​စည်း​စိမ်​ဥစ္စာ​မား​ထက် ကိုယ်​တော်​ရှင်​ဆုံး​မ​သွန်​သင်​တော်​မူ​ခက်​တို့​ကို ပို​၍​နှစ်​သက်​ပါ​၏။
ခပ်သိမ်းသော စည်းစိမ်ဥစ္စာကို ရဘိသကဲ့သို့၊ သက်သေခံတော်မူရာလမ်း၌ ဝမ်းမြောက်ပါ၏။
ခပ်သိမ်း သော စည်းစိမ် ဥစ္စာကို ရဘိသကဲ့သို့ ၊ သက်သေခံ တော်မူရာလမ်း ၌ ဝမ်းမြောက် ပါ၏။
Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.
Kuyangithokozisa ukulandela izimiso zakho njengomuntu ethabela inotho enkulu.
Ngithokozile ngendlela yezifakazelo zakho njengaphezu kwenotho yonke.
सारा धनसम्‍पत्तिमा भन्दा बढी म तपाईंको करारका आदेशहरूका मार्गमा आनन्‍दित हुन्‍छु ।
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
ଯେପରି ସମୁଦାୟ ଧନରେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟରୂପ ପଥରେ ଆମୋଦ କରିଅଛି।
Akkuma namni tokko badhaadhummaa guddaatti gammadu, ani ajaja kee faana buʼuutti nan gammada.
ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਰਿਹਾ, ਜਿਵੇਂ ਸਾਰੀ ਦੌਲਤ ਉੱਤੇ।
در طریق شهادات تو شادمانم.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipijou toto.
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
Eu me alegro mais com o caminho de teus estatutos, do que com todas as riquezas.
Folguei tanto no caminho dos teus testemunhos, como em todas as riquezas.
Folguei tanto no caminho dos teus testemunhos, como em todas as riquezas.
Regozijei-me com a forma de seus testemunhos, tanto quanto em todas as riquezas.
Кынд урмез ынвэцэтуриле Тале, мэ букур де парк-аш авя тоате комориле.
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
На путу откривења Твојих радујем се као за велико богатство.
Na putu otkrivenja tvojih radujem se kao za veliko bogatstvo.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
Veselim se pota pričanj tvojih, kakor vseh zakladov.
Waxaan ku reyreeyey jidka markhaatifurkaaga, Sidaan ugu rayrayn lahaa taajirnimada oo dhan.
En el camino de tus testimonios me he gozado, como sobre toda riqueza.
Me deleito en tus enseñanzas más que en tener mucho dinero.
Me he alegrado en el camino de tus testimonios, tanto como en todas las riquezas.
Me he regocijado en el camino de tus Testimonios, Tanto como en todas [las] riquezas.
En el camino de tus testimonios me deleito como quien posee todas las riquezas.
En el camino de tus testimonios me he regocijado, como sobre toda riqueza.
Heme gozado en el camino de tus testimonios, como sobre toda riqueza.
Me he deleitado tanto en el camino de tu palabra inmutable como en toda riqueza.
Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
Ako'y nagalak sa daan ng iyong mga patotoo, na gaya ng lahat na kayamanan.
Nagagalak ako sa paglakad sa mga utos mo sa tipan higit pa sa lahat ng kayamanan.
திரளான செல்வத்தில் சந்தோஷப்படுவதுபோல, நான் உமது சாட்சிகளின் வழியில் சந்தோஷப்படுகிறேன்.
ஒருவன் பெரும் செல்வத்தில் மகிழ்வதுபோல், நான் உமது நியமங்களைப் பின்பற்றுவதில் மகிழ்கிறேன்.
సంపదలన్నిటి కంటే పైగా నీ నిబంధన శాసనాల దారిని బట్టి నేను ఉప్పొంగిపోతున్నాను.
Naʻaku fiefia ʻi hono ʻalunga ʻo hoʻo ngaahi fakamoʻoni, ʻo tatau mo e ngaahi koloa kotoa pē.
Sevinç duyuyorum öğütlerini izlerken, Sanki benim oluyor bütün hazineler.
Mʼani gye sɛ midi wʼahyɛde so, sɛnea obi ani gye ahonya bebree ho no.
Mʼani gye sɛ medi wʼahyɛdeɛ so te sɛdeɛ obi anigye ahonya bebree ho no.
На шляху одкровень Твоїх радію я, ніби великими статками.
З дороги свідо́цтв Твоїх раді́ю я, як маєтком великим.
मुझे तेरी शहादतों की राह से ऐसी ख़ुशी हुई, जैसी हर तरह की दौलत से होती है।
تۈرلۈك بايلىقلاردىن شادلانغاندەك، ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭغا ئەگەشكەن يولدا شادلاندىم.
Түрлүк байлиқлардин шатланғандәк, Агаһ-гувалиқлириңға әгәшкән йолда шатландим.
Türlük bayliqlardin shadlan’ghandek, Agah-guwahliqliringgha egeshken yolda shadlandim.
Türlük bayliⱪlardin xadlanƣandǝk, Agaⱨ-guwaⱨliⱪliringƣa ǝgǝxkǝn yolda xadlandim.
Tôi vui mừng về đường chứng cớ Chúa, Như thể vui mừng về của cải hiếm hiệm.
Tôi vui mừng về đường chứng cớ Chúa, Như thể vui mừng về của cải hiếm hiệm.
Luôn vui mừng vì lời Chúa phán, như người được trân châu bảo vật.
Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Èmi ń yọ̀ ní ọ̀nà ẹ̀rí rẹ, bí ènìyàn ṣe ń yọ̀ nínú ọláńlá.
Verse Count = 225

< Psalms 119:14 >