< Psalms 119:124 >

Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
ٱصْنَعْ مَعَ عَبْدِكَ حَسَبَ رَحْمَتِكَ، وَفَرَائِضَكَ عَلِّمْنِي.
عَامِلْ عَبْدَكَ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِكَ، وَعَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ.
তোমাৰ গভীৰ প্রেম অনুসাৰে তোমাৰ দাসলৈ ব্যৱহাৰ কৰা; তোমাৰ বিধিবোৰ মোক শিকোঁৱা।
Quluna məhəbbət göstər, Qaydalarını mənə öyrət.
Dia mae fisili asigidafa hou defele, Dia na fidima. Amola Dia hamoma: ne sia: su nama olelema.
তোমার দাসকে তোমার চুক্তির বিশ্বস্ততা দেখাও এবং আমাকে তোমার বিধি শেখাও।
তোমার প্রেম অনুযায়ী তোমার দাসের প্রতি ব্যবহার করো, আর তোমার নির্দেশাবলি আমাকে শিক্ষা দাও।
Постъпвай към слугата Си според милостта Си, И научи ме на повеленията Си.
Ipakita sa imong sulugoon ang imong matinud-anon nga kasabotan, ug tudloi ako sa imong mga balaod.
Buhata sa imong alagad sumala sa imong mahigugmaong-kalolot, Ug tudloi ako sa imong kabalaoran.
Fatinas gui tentagomo jaftaemano y minaasemo, yan fanagüeyo ni y laymo sija.
Muchite naye mtumiki wanu molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
Na palungnathaih baktih toengah, na tamna khaeah sah rae ah loe, nang thuitaekhaih loknawk to na patuk ah.
Na sitlohnah bangla na sal taengah saii lamtah na oltlueh te kai n'tukkil lah.
Na sitlohnah bangla na sal taengah saii lamtah na oltlueh te kai n'tukkil lah.
Na lungnaak ing na tyihzawih ve ngai cang nawh, nak awitlyhnaak awipeekkhqi ce cawngpyi cang.
Nami ngailutna longlou chun nasoh hi neibolpha jingin, chuleh na Dan thuho chu neihil in.
Na san hanelah na lungmanae kamnuek sak nateh, na phunglam hah na cangkhai haw.
求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教训我。
求你照你的慈愛待僕人, 將你的律例教訓我。
求您照您的仁慈恩待您的僕人,也求您教訓我能明白您的章程。
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Doe bij Uw knecht naar Uw goedertierenheid, en leer mij Uw inzettingen.
Handel met uw dienstknecht naar uw genade, En leer mij uw inzettingen kennen;
Doe bij Uw knecht naar Uw goedertierenheid, en leer mij Uw inzettingen.
Deal with thy servant according to thy loving kindness, and teach me thy statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
Deal with Your servant according to Your loving devotion, and teach me Your statutes.
Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules.
Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
Deal with thy servant according to thy loving-kindness, and teach me thy statutes.
Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
Please treat me, your servant, according to your trustworthy love. Teach me what you want me to do.
Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
Deal with Thy servant according unto Thy mercy, and teach me Thy statutes.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your statutes.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with your servant according unto your mercy, and teach me your statutes.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
Do with Your servant according to Your kindness. And teach me Your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with thy servant according to thy mercy, And teach me thy statutes!
ע (‘Aseih, Deal) Deal with your servant according to your chesed ·loving-kindness·. Teach me your statutes.
Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with thy servant according to thy lovingkindness, and, thy statutes, teach thou me.
Do with servant your according to covenant loyalty your and decrees your teach me.
to make: do with servant/slave your like/as kindness your and statute: decree your to learn: teach me
Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
Show your servant your covenant faithfulness, and teach me your statutes.
Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thy statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Do with Thy servant according to Thy kindness. And Thy statutes teach Thou me.
Agu kun Via sklavo laŭ Via boneco, Kaj Viajn leĝojn instruu al mi.
Wɔ nu kple wò dɔla le wò lɔlɔ̃ ta, eye nàfia wò sededewom.
Tee palvelias kanssa sinun armos jälkeen, ja opeta minulle sinun säätyjäs.
Tee palvelijallesi armosi jälkeen ja opeta minulle käskysi.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes ordonnances!
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes préceptes.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
Handle mit deinem Knechte nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte!
Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.
Verfahre mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
Tue mit Deinem Knecht nach Deiner Barmherzigkeit, und lehre mich Deine Satzungen.
Ĩkaga ndungata yaku kũringana na wendo waku, na ũndutage kĩrĩra kĩa watho waku.
Κάμε μετά του δούλου σου κατά το έλεός σου και δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
તમારી કૃપા પ્રમાણે તમારા સેવકની સાથે વર્તજો અને તમારા વિધિઓ મને શીખવજો.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
E hana mai oe i kau kauwa, e like me kou lokomaikai, A e ao mai hoi ia'u i kau mau olelopaa.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני
עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵֽנִי׃
עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני׃
עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵֽנִי׃
עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
अपने दास के संग अपनी करुणा के अनुसार बर्ताव कर, और अपनी विधियाँ मुझे सिखा।
अपने करुणा-प्रेम के अनुरूप अपने सेवक से व्यवहार कीजिए और मुझे अपने अधिनियमों की शिक्षा दीजिए.
Cselekedjél a te szolgáddal a te kegyelmességed szerint, és a te rendeléseidre taníts meg engem!
Tégy szolgáddal szereteted szerint és törvényeidre taníts engem.
Drottinn, gerðu við mig eftir gæsku þinni og kenndu mér, þjóni þínum, hlýðni.
Biko mesoo ohu gị mmeso dịka ịhụnanya gị si dị ma kuziekwara m ụkpụrụ gị niile.
Ipakitam iti adipenmo ti kinapudnom iti tulagmo, ken isurom kaniak dagiti alagadem.
Perlakukanlah aku sesuai dengan kasih-Mu, dan ajarlah aku ketetapan-Mu.
Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih setia-Mu, dan ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.
Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti.
Agisci con il tuo servo secondo il tuo amore e insegnami i tuoi comandamenti.
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
あなたのいつくしみにしたがって、しもべをあしらい、あなたの定めを教えてください。
あなたのいつくしみにしたがって、しもべをあしらい、あなたの定めを教えてください。
Vagaore mevava kavesi zanteti eri'za vahekamo'na kavesigante'noe hunka naveri nehunka, tra keka'a rempi hunamio.
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಡೆಸು, ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
주의 인자하신 대로 주의 종에게 행하사 주의 율례로 내게 가르치소서
주의 인자하신 대로 주의 종에게 행하사 주의 율례로 내게 가르치소서
나의 사랑하는 바 주의 계명을 스스로 즐거워하며
Oru nu sik fal nu ke lungse kawil lom, Ac luti nu sik sap ku lom.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت ڕەفتار بکە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: et iustificationes tuas doce me.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: et iustificationes tuas doce me.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: et iustificationes tuas doce me.
Dari pēc Savas žēlastības Savam kalpam un māci man Tavus likumus.
Salela ngai, mosali na Yo, kolanda bolingo na Yo, lakisa ngai mitindo na Yo.
Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Ataovy amin’ ny mpanomponao araka ny famindram-ponao; Ary ampianaro ahy ny didinao.
Anò am-piferenaiña’o ty mpitoro’o, vaho aòho ahy o fañè’oo.
അങ്ങയുടെ ദയക്കു തക്കവണ്ണം അടിയനോടു പ്രവർത്തിച്ച്, അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ എനിക്ക് ഉപദേശിച്ചു തരണമേ.
നിന്റെ ദയക്കു തക്കവണ്ണം അടിയനോടു പ്രവൎത്തിച്ചു നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
നിന്റെ ദയക്കു തക്കവണ്ണം അടിയനോടു പ്രവർത്തിച്ചു നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹത്തിനനുസൃതമായി അടിയനോട് ഇടപെടണമേ, അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ എന്നെ അഭ്യസിപ്പിക്കണമേ.
तुझ्या सेवकाला कराराची विश्वसनियता दाखव आणि मला तुझे नियम शिकव.
ခိုင်​မြဲ​သော​မေတ္တာ​တော်​ရှိ​သည့်​အ​တိုင်း ကွန်​တော်​မျိုး​အား​ကေး​ဇူး​ပြု​တော်​မူ​၍ အ​ထုံး​အ​ဖွဲ့​တော်​တို့​ကို​သွန်​သင်​တော်​မူ​ပါ။
ကရုဏာတော်ရှိသည်အတိုင်း၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်၌ပြု၍၊ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို သွန်သင်တော်မူပါ။
ကရုဏာ တော်ရှိသည်အတိုင်း ၊ ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် ၌ ပြု ၍ ၊ အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့ကို သွန်သင် တော်မူပါ။
Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Yenza encekwini yakho ngokothando lwakho, ungifundise izimiso zakho.
Yenza encekwini yakho ngokomusa wakho, ungifundise izimiso zakho.
तपाईंको सेवकलाई आफ्‍नो करारको विश्‍वस्‍तता देखाउनुहोस् र तपाईंका विधिहरू मलाई सिकाउनुहोस् ।
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
ତୁମ୍ଭ ଦୟାନୁସାରେ ଆପଣା ଦାସ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କର ଓ ତୁମ୍ଭର ବିଧି ମୋତେ ଶିଖାଅ।
Akkuma jaalala keetiitti tajaajilaa kee yaadadhu; seera kees na barsiisi.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ।
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
Wia on japwilim omui ladu duen omui kalanan, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
Age para com teu servo segundo tua bondade, e ensina-me teus estatutos.
Usa com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Usa com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Lide com seu servo de acordo com sua bondade amorosa. Ensine-me seus estatutos.
Поартэ-Те ку робул Тэу дупэ бунэтатя Та ши ынвацэ-мэ орындуириле Тале!
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
Учини слузи свом по милости својој, и наредбама својим научи ме.
Uèini sluzi svojemu po milosti svojoj, i naredbama svojim nauèi me.
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
Ravnaj po milosti svoji s hlapcem svojim; in postave svoje me úči.
Anoo addoonkaaga ah iila macaamilow si naxariistaada waafaqsan, Oo qaynuunnadaada i bar.
Haz con tu siervo según tu misericordia, y enséñame tus estatutos.
A mi, que soy tu siervo, trátame según tu amor y fidelidad. Enséñame tu voluntad.
Trata a tu siervo según tu amorosa bondad. Enséñame tus estatutos.
Haz con tu esclavo según tu misericordia, Y enséñame tus Estatutos.
Haz con tu siervo según tu benignidad, e instrúyeme en tus enseñanzas.
Haz con tu siervo según tu misericordia; y enséñame tus estatutos.
Haz con tu siervo según tu misericordia, y enséñame tus estatutos.
Sé bueno con tu siervo en tu misericordia, y dame enseñanza en tus reglas.
Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
Gawan mo ang lingkod mo ng ayon sa iyong kagandahang-loob, at ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
Ipakita mo sa iyong lingkod ang katapatan mo sa tipan, at ituro mo sa akin ang iyong mga alituntunin.
உமது ஊழியனை உமது கிருபையின்படியே நடத்தி, உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
உமது உடன்படிக்கையின் அன்பின்படியே உமது அடியேனுக்கு செய்தருளி, உமது விதிமுறைகளை எனக்குப் போதியும்.
నీ కృప చొప్పున నీ సేవకుడికి మేలు చెయ్యి. నీ కట్టడలను నాకు బోధించు.
Fai ki hoʻo tamaioʻeiki ʻo hangē ko hoʻo ʻaloʻofa, pea ke ako kiate au ʻa hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni.
Kuluna sevgin uyarınca davran, Bana kurallarını öğret.
Wo ne wo somfo nni no sɛnea wʼadɔe te, na kyerɛkyerɛ me wo hyɛ nsɛm.
Wo ne wo ɔsomfoɔ nni no sɛdeɛ wʼadɔeɛ teɛ na kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
Вчини з рабом Своїм за милістю Твоєю й навчи мене постанов Своїх.
Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постано́в!
अपने बन्दे से अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ सुलूक कर, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭ بىلەن قۇلۇڭغا مۇئامىلە قىلغايسەن؛ بەلگىلىمىلىرىڭنى ماڭا ئۆگەتكەيسەن.
Өзгәрмәс муһәббитиң билән қулуңға муамилә қилғайсән; Бәлгүлимилириңни маңа үгәткәйсән.
Özgermes muhebbiting bilen qulunggha muamile qilghaysen; Belgilimiliringni manga ögetkeysen.
Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting bilǝn ⱪulungƣa muamilǝ ⱪilƣaysǝn; Bǝlgilimiliringni manga ɵgǝtkǝysǝn.
Xin hãy đãi kẻ tôi tớ Chúa theo sự nhân từ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.
Xin hãy đãi kẻ tôi tớ Chúa theo sự nhơn từ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.
Xin lấy lòng nhân từ hà hải, dạy dỗ con gìn giữ luật Ngài.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
Ṣe pẹ̀lú ìránṣẹ́ rẹ gẹ́gẹ́ bí dídúró ṣinṣin ìfẹ́ rẹ kí o sì kọ́ mi ní àṣẹ rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 119:124 >