< Psalms 119:113 >

I hate double-minded men, but I love your law.
ٱلْمُتَقَلِّبِينَ أَبْغَضْتُ، وَشَرِيعَتَكَ أَحْبَبْتُ.
أَبْغَضْتُ ذَوِي الرَّأْيِ الْمُتَقَلِّبِ، أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَأَحْبَبْتُ.
দুই মনৰ লোকক মই ঘিণ কৰোঁ; কিন্তু তোমাৰ ব্যৱস্থাক মই ভাল পাওঁ।
İkiüzlü insanlara nifrət edirəm, Qanununu isə sevirəm.
Dunu amo da Dima noga: le hame fa: no bobogebe, na da higasa. Be na da Dia sema amoma asigisa.
আমি দ্বিমনা লোকেদের ঘৃণা করি, কিন্তু তোমার ব্যবস্থা ভালবাসি।
দ্বিমনা চরিত্রের লোকেদের আমি ঘৃণা করি, কিন্তু আমি তোমার নিয়মব্যবস্থা ভালোবাসি।
Самех. Намразих двоеумните, А Твоя закон възлюбих.
Gikasilagan ko kadtong maduhaduhaon, apan gihigugma ko ang imong balaod.
Gidumtan ko (sila) nga may maduha-duhaon nga hunahuna; Apan gihigugma ko ang imong Kasugoan.
SAMECH Juchatlie y mangaejinaso dobble: lao y tinagomo juguaeya.
Ndimadana ndi anthu apawiripawiri, koma ndimakonda malamulo anu.
Poek angphae kaminawk to ka hnukma; toe na kaalok loe ka palung.
Cikcoknah te ka hmuhuet tih, na olkhueng te ka lungnah.
Cikcoknah te ka hmuhuet tih, na olkhueng te ka lungnah.
Kawlung pakkhih na ak ta thlang ce sawh na nyng, cehlai nani cawngsak awi ce lungna nyng.
Kitahna neiloute hi kathet ahin keivang na thuhil ho jui dinghi katha nopna ahi.
Ayawmyin e taminaw teh ka hmuhma, hatei nange kâlawk teh ka lungpataw.
心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
我惱恨心懷二意的人,對您的法律,我喜愛萬分。
SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.
Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
Samech. Ik haat de kwade ranken, maar heb Uw wet lief.
Ik haat halfslachtige wezens, Maar uw wet heb ik lief;
Samech. Ik haat de kwade ranken, maar heb Uw wet lief.
I hate those who are of a double mind, but I love thy law.
I hate double-minded men, but I love your law.
I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
The double-minded I despise, but Your law I love.
SAMECH I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law.
I have hated transgressors; but I have loved thy law.
I have hated transgressors; but I have loved your law.
I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
SAMECH. The double-minded have I hated; but thy law do I love.
SAMECH. I have hated the unjust: and have loved thy law.
I hate people who are two-faced, but I love your law.
SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
SAMECH. I hate them that are of a double mind; but Thy law do I love.
I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.
I hate vain thoughts: but your law do I love.
I hate vain thoughts: but thy law do I love.
I hate vain thoughts: but thy law do I love.
I hate vain thoughts: but thy law do I love.
I hate vain thoughts: but your law do I love.
I have hated transgressors; but I have loved your law.
SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
[SAMEKH] I have hated doubting ones, And I have loved Your law.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
I hate impious men, And thy law I do love.
ס (Se’a’piym, Double-minded / Vain thoughts) I hate double-minded men, but I 'ahav ·affectionately love· your Torah ·Teaching·.
I hate people of divided heart, but your law do I love.
I hate people of divided heart, but your law do I love.
I hate them that are of a double mind; but thy law do I love.
[SAMECH.] Half-hearted ones, do I hate, but, thy law, do I love.
Half-hearted people I hate and law your I love.
divided to hate and instruction your to love: lover
I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
I hate those who have a double mind, but I love your law.
SAMECH. I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.
I hate vain thoughts: but thy law do I love.
I hate double-minded men, but I love your law.
I hate double-minded men, but I love your law.
SAMEKH I hate double-minded men, but I love your law.
I hate double-minded men, but I love your law.
I hate double-minded men, but I love your Torah.
I hate double-minded men, but I love your Torah.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
[Samech.] Doubting ones I have hated, And Thy law I have loved.
Skeptikulojn mi malamas, Sed Vian instruon mi amas.
Melé fu susuevetɔwo, gake melɔ̃ wò se la.
Minä vihaan viekkaita henkiä, ja rakastan sinun lakias.
Kaksimielisiä minä vihaan, mutta sinun lakiasi minä rakastan.
Je hais les hommes au cœur double, et j'aime ta loi.
Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Je hais les hommes indécis, Et j’aime ta loi.
Je hais les hommes au cœur double, et j’aime ta loi.
Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
Je hais les hommes partagés, et j'aime ta loi.
Je hais les hommes au coeur double; Mais j'aime ta loi.
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
Die Doppelherzigen hasse ich, aber dein Gesetz ist mir lieb.
Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb.
Ich hasse die Zweifler und liebe Dein Gesetz.
Nĩthũire andũ a ngoro igĩrĩ, no nĩnyendete watho waku.
Σάμεχ. Εμίσησα τους διεστραμμένους στοχασμούς· τον δε νόμον σου ηγάπησα.
ιε# σαμχ παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα
હું બે મન વાળાઓને ધિક્કારું છું, પણ હું તમારા નિયમ પર પ્રેમ રાખું છું.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
Ua ukiuki au i ka poe manao lua; A ua makemake hoi au i kou kanawai.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתֹורָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְֽתוֹרָתְךָ אָהָֽבְתִּי׃
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי׃
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְֽתוֹרָתְךָ אָהָֽבְתִּי׃
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
मैं दुचित्तों से तो बैर रखता हूँ, परन्तु तेरी व्यवस्था से प्रीति रखता हूँ।
दुविधा से ग्रस्त मन का पुरुष मेरे लिए घृणास्पद है, मुझे प्रिय है आपकी व्यवस्था.
Az állhatatlanokat gyűlölöm, de a te törvényedet szeretem.
Tétevázókat gyűlölök, s tanodat szeretem.
Þeir finnst mér andstyggilegir sem haltra til beggja hliða – þeir sem ófúsir eru að hlýða þér. Mitt val er klárt: Ég elska boðorð þín.
Ana m akpọ ndị na-enwe obi abụọ asị, ma ahụrụ m iwu gị nʼanya.
Kagurak dagiti agduadua, ngem ay-ayatek ti lintegmo.
Aku mencintai hukum-hukum-Mu, kubenci orang yang tidak sepenuhnya setia kepada-Mu.
Orang yang bimbang hati kubenci, tetapi Taurat-Mu kucintai.
Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge.
Detesto gli animi incostanti, io amo la tua legge.
Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
サメク わたしは二心の者を憎みます。しかしあなたのおきてを愛します。
サメク わたしは二心の者を憎みます。しかしあなたのおきてを愛します。
Kagri kasegema amage antegahune nehu'za tare antahintahima nehaza vahera nagote'nezmantoe. Hianagi Kagri kasegea navesinentoe.
ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರನ್ನು ನಾನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದರೂ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಚಂಚಲ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.
내가 두 마음 품는 자를 미워하고 주의 법을 사랑하나이다
내가 두 마음 품는 자를 미워하고 주의 법을 사랑하나이다
내 마음을 주의 증거로 향하게 하시고 탐욕으로 향치 말게 하소서
Nga srungalos su tia inse pwaye nu sum, A nga lungse ma sap lom.
ڕقم لە کەسانی دوودڵە، حەزم لە فێرکردنی تۆیە.
Samech Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
SAMECH. Iniquos odio habui: et legem tuam dilexi.
SAMECH. Iniquos odio habui: et legem tuam dilexi.
Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
SAMECH. Iniquos odio habui: et legem tuam dilexi.
Es ienīstu tos divprātīgos un mīlēju Tavu bauslību.
Nayinaka bato ya mitema mibale, kasi nalingaka nde mibeko na Yo.
Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
Halako ny mpiroa saina; Fa ny lalànao no tiako.
Hejeko ty milolohe roe, fe kokoako o Tsara’oo.
ഇരുമനസ്സുള്ളവരെ ഞാൻ വെറുക്കുന്നു; എന്നാൽ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം എനിക്ക് പ്രിയമാകുന്നു.
ഇരുമനസ്സുള്ളവരെ ഞാൻ വെറുക്കുന്നു; എന്നാൽ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എനിക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
ഇരുമനസ്സുള്ളവരെ ഞാൻ വെറുക്കുന്നു; എന്നാൽ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എനിക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
ഇരുമനസ്സുള്ള മനുഷ്യരെ ഞാൻ വെറുക്കുന്നു, എന്നാൽ, അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണത്തെ ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നു.
परमेश्वरा, जे लोक तुझ्याशी पूर्णपणे प्रामाणिक नाहीत त्या लोकांचा मी तिरस्कार करतो, पण मला तुझी शिकवण आवडते.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​ပေ"​၌ ဒွိ​ဟ​သ​ဘော​ရှိ​သူ​တို့​ကို​မုန်း​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​တ​ရား​တော်​ကို​မူ​ကား နှစ်​သက်​မြတ်​နိုး​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် အဓမ္မလူတို့ကို မုန်း၍၊ ကိုယ်တော်၏တရားကို နှစ်သက်ပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် အဓမ္မ လူတို့ကို မုန်း ၍ ၊ ကိုယ်တော် ၏တရား ကို နှစ်သက် ပါ၏။
E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.
Ngiyabazonda abantu abangongqondombili, kodwa ngiyawuthanda umthetho wakho.
Ngiyabazonda abanhliziyombili, kodwa umlayo wakho ngiyawuthanda.
दोहोरो मन भएकाहरूलाई म घृणा गर्छु, तर म तपाईंको व्यवस्थालाई प्रेम गर्छु ।
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
ମୁଁ ଦ୍ୱିମନାମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରେ।
Ani nama yaada lamaa nan jibba; seera kee garuu nan jaalladha.
ਮੈਂ ਦੁਚਿੱਤਿਆਂ ਨਾਲ ਖੁਣਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
I kin kailonki me lol riapot, o i kin pok on omui kapun.
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
[Sâmeque]: Odeio os inconstantes, mas amo a tua lei.
Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
I odeiam homens de duplo ódio, mas eu amo sua lei.
Урэск пе оамений нехотэрыць, дар юбеск Леӂя Та.
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
Који преступају закон, ја на њих мрзим, а закон Твој љубим.
Koji prestupaju zakon, ja na njih mrzim, a zakon tvoj ljubim.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
Sameh. Misli druge sovražim, zakon pa tvoj ljubim.
Waan necbahay kuwa labada qalbi leh, Laakiinse sharcigaaga waan jeclahay.
SAMEC Los pensamientos vanos aborrezco; y tu ley he amado.
Aborrezco a los hipócritas pero amo tu ley.
Odio a los hombres de doble moral, pero me encanta su ley.
Aborrezco a los de doble ánimo, Pero amo tu Ley.
Aborrezco a los de corazón doble y amo tu Ley.
Las cautelas aborrezco, y tu ley he amado.
SAMECH. Los pensamientos vanos aborrezco; mas amo tu ley.
Soy un enemigo de los hombres de duda; pero soy un amante de tu ley.
Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
Ipinagtatanim ko (sila) na may salawahang pagiisip; nguni't ang iyong kautusan ay iniibig ko.
Galit ako sa mga walang paninindigan, pero mahal ko ang iyong batas.
வீண் சிந்தனைகளை நான் வெறுத்து, உமது வேதத்தில் பிரியப்படுகிறேன்.
இருமனம் கொண்டவர்களை நான் வெறுக்கிறேன். நானோ உமது சட்டத்தை நேசிக்கிறேன்.
రెండు ఆలోచనల మధ్య ఊగిసలాడే వారంటే నాకు అసహ్యం. నీ ధర్మశాస్త్రం నాకు ప్రీతికరం.
‌ʻOku ou fehiʻa ki he ngaahi mahalo kovi: ka ʻoku ou ʻofa ki hoʻo fono.
Döneklerden tiksinir, Senin yasanı severim.
Mikyi nnipa a wɔn adwene yɛ wɔn ntanta, na medɔ wo mmara.
Mekyiri nnipa a wɔn adwene yɛ wɔn ntanta, na medɔ wo mmara.
Ненавиджу двоєдушних людей, а Закон Твій люблю.
Сумнівне нена́виджу я, а Зако́на Твого покоха́в.
मुझे दो दिलों से नफ़रत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखता हूँ।
(سامەق) ئالا كۆڭۈللەرنى ئۆچ كۆرۈپ كەلدىم؛ سۆيگىنىم بولسا، تەۋرات-قانۇنۇڭدۇر.
(Самәқ) Ала көңүлләрни өч көрүп кәлдим; Сөйгиним болса, Тәврат-қанунуңдур.
(Sameq) Ala köngüllerni öch körüp keldim; Söyginim bolsa, Tewrat-qanunungdur.
(Samǝⱪ) Ala kɵngüllǝrni ɵq kɵrüp kǝldim; Sɵyginim bolsa, Tǝwrat-ⱪanunungdur.
Tôi ghét những kẻ hai lòng, Nhưng yêu mến luật pháp của Chúa.
Tôi ghét những kẻ hai lòng, Nhơn yêu mến luật pháp của Chúa.
Những người hai lòng thật đáng ghét, riêng con yêu mến luật lệ Ngài.
Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
Èmi kórìíra àwọn ọlọ́kàn méjì, ṣùgbọ́n èmi fẹ́ òfin rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 119:113 >