< Psalms 114:1 >
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
عِنْدَ خُرُوجِ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ، وَبَيْتِ يَعْقُوبَ مِنْ شَعْبٍ أَعْجَمَ، |
عِنْدَ خُرُوجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ، وَآلِ يَعْقُوبَ مِنْ بَيْنِ شَعْبٍ غَرِيبِ اللِّسَانِ. |
ইস্রায়েল জাতি যেতিয়া মিচৰৰ পৰা ওলাই আহিল, যাকোবৰ বংশই যেতিয়া বিদেশী ভাষা কোৱা লোকৰ মাজৰ পৰা ওলাই আহিল,
İsraillilər Misirdən çıxanda, Yaqub nəsli başqa dildə danışan xalqdan ayrılanda
Isala: ili dunu (Ya: igobe egaga fi) ilia da ga fi soge amo Idibidi fisili, gadili ahoanoba,
যখন ইস্রায়েল মিশর থেকে চলে এল, যাকোবের বংশ বিদেশী লোক থেকে,
ইস্রায়েল যখন মিশর ছেড়ে বের হয়ে এল, যাকোবের গোষ্ঠী পরভাষী লোকেদের ছেড়ে,
Когато излезе Израил из Египет, Якововият дом из людете другоезични,
Sa dihang mibiya ang Israel sa Ehipto, ang balay ni Jacob gikan niadtong langyaw nga katawhan,
Sa paglakaw sa Israel gikan sa Egipto, Ang panimalay ni Jacob gikan sa katawohan nga lain ug pinulongan;
ANAE si Israel jumanao juyong Egipto, y guima Jacob guinin y taotao y finijo na ti matungo.
Pamene Israeli anatuluka mu Igupto, nyumba ya Yakobo kuchoka ku mtundu wa anthu a chiyankhulo chachilendo,
Israel loe Izip prae thung hoiah tacawt, Jakob ih imthung takoh loe kalah prae kaminawk khae hoiah angzoh naah,
Egypt lamloh Israel, kholong ol cal pilnam lamloh Jakob imkhui ha pai vaengah;
Egypt lamloh Israel, kholong ol cal pilnam lamloh Jakob imkhui ha pai vaengah;
Izip qam awhkawng Israel a law awh, qapchang amsim awi ak paukhqi a venawh kawng Jakob ipkhuikaw a law awh,
Israelte Egyptma kon a ajamdoh jouvun, Jacob insung miten hiche midangho gamchu adalhah phatnun
Kathutkung: Panuekhoeh Isarel hah Izip ram hoi a rasa teh, Jakop imthung hah lawk phunlouk koehoi a tâcokhai awh toteh,
以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民;
當以色列出離埃及時,雅各伯家離開蠻夷時,
Aleluja! Kad izađe Izrael iz Egipta i kuća Jakovljeva iz naroda barbarskog,
Když vycházel Izrael z Egypta, a rodina Jákobova z národu jazyka cizího,
Když vycházel Izrael z Egypta, a rodina Jákobova z národu jazyka cizího,
Halleluja! Da Israel drog fra Ægypten, Jakobs Hus fra det stammende Folk,
Der Israel drog ud af Ægypten, Jakobs Hus fra et Folk, som havde et fremmed Maal,
Halleluja! Da Israel drog fra Ægypten, Jakobs Hus fra det stammende Folk,
Kane jo-Israel owuok Misri, ee, kane joka Jakobo owuok e kind joma wacho dhok mopogore,
Toen Israel uit Egypte toog, het huis Jakobs van een volk, dat een vreemde taal had;
Halleluja! Toen Israël uit Egypte trok, Jakobs huis uit een volk van barbaren,
Toen Israel uit Egypte toog, het huis Jakobs van een volk, dat een vreemde taal had;
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
When Israel departed from Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
When Israel came out of Egypt, the children of Jacob from a people whose language was strange to them;
Alleluia. At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people,
Alleluia. At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people,
Alleluia. At the departure of Israel from Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
At the time of the exodus of Israel from Egypt, when the descendants of Jacob left that foreign country,
When Israel went out of Egypt, and the house of Iaakob from the barbarous people,
When Israel came forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
WHEN Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
Alleluia. At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people,
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of a strange language:
In the going out of Israel from Egypt, The house of Jacob from a strange people,
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language;
When Israel came forth from Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
When Israel [God prevails] went out of Egypt [Abode of slavery], the house of Jacob [Supplanter] from a people of foreign language;
When Israel went out of Egypt, Jacob’s house from a barbarous people,
When Israel went out of Egypt, Jacob’s house from a barbarous people,
When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
When Israel came forth out of Egypt, The house of Jacob from among a people of strange tongue,
When went out Israel from Egypt [the] house of Jacob from a people speaking a foreign language.
in/on/with to come out: come Israel from Egypt house: household Jacob from people to mumble
When the Israeli [people] left Egypt, when they who were descendants of Jacob left people who spoke a foreign/different language,
When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of a foreign language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of a foreign language;
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
Alleluya. In the goyng out of Israel fro Egipt; of the hous of Jacob fro the hethene puple.
In the going out of Israel from Egypt, The house of Jacob from a strange people,
Kiam Izrael eliris el Egiptujo, La domo de Jakob el fremda popolo,
Esi Israel do go tso Egipte, esi Yakob ƒe aƒe la do go tso gbe bubu gblɔlawo dome la,
Kuin Israel Egyptistä läksi, Jakobin huone muukalaisesta kansasta,
Kun Israel lähti Egyptistä, Jaakobin suku vieraskielisestä kansasta,
Quand Israël sortit d'Egypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
Quand Israël est sorti d'Égypte, la maison de Jacob d'un peuple de langue étrangère,
Quand Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère,
Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
Lorsque qu’Israël sortit de l’Égypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare,
Quand Israël sortit d’Égypte, Quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,
Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
Lorsque Israël quitta l'Egypte, et la maison de Jacob un peuple au langage étrange,
Quand Israël sortit de l'Egypte, Quand la maison de Jacob se sépara d'un peuple barbare,
Alléluiah! Lorsque Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'un peuple barbare,
Quand Israël sortit de l’Egypte, la maison de Jacob du milieu d’un peuple à la langue barbare,
Als Israel aus Ägypten zog, / Jakobs Haus aus fremdem Volk:
Als Israel Ägypten und Jakobs Haus das fremde Volk verließ,
Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakobs aus dem unverständlich redenden Volke,
Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
Halleluja! Als Israel aus Ägypten auszog, Jakobs Haus aus dem Volk fremder Sprache,
Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Da Israel von Ägypten auszog, Jakobs Haus weg von dem fremden Volke,
Rĩrĩa Isiraeli moimire bũrũri wa Misiri, nyũmba ya Jakubu ĩkiuma kũrĩ andũ a rũthiomi rũngĩ-rĩ,
Ότε εξήλθεν ο Ισραήλ εξ Αιγύπτου, ο οίκος του Ιακώβ εκ λαού βαρβάρου,
αλληλουια ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου
જ્યારે ઇઝરાયલીઓએ મિસર છોડ્યું, એટલે યાકૂબનું કુટુંબ વિદેશી લોકોમાંથી બહાર આવ્યું,
Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
Lè Israël te sòti an Égypte, lakay Jacob soti de yon pèp lang etranje,
Sa’ad da Isra’ila ya fito daga Masar, gidan Yaƙub daga mutane masu baƙon harshe,
KA hale o Iakoha hoi, mai waena aku o na kanaka olelo e;
בצאת ישראל ממצרים בית יעקב מעם לעז |
בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ |
בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ |
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵֽז׃ |
בצאת ישראל ממצרים בית יעקב מעם לעז׃ |
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵֽז׃ |
בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ |
जब इस्राएल ने मिस्र से, अर्थात् याकूब के घराने ने अन्य भाषावालों के मध्य से कूच किया,
जब इस्राएली मिस्र देश से बाहर आए, जब याकोब के वंशज विदेशी भाषा-भाषी देश से बाहर आए,
Mikor Izráel népe kijöve Égyiptomból, Jákóbnak házanépe az idegen nép közül:
Mikor Izraél kivonult Egyiptomból, Jákób háza érthetetlen nyelvű nép közül:
Í árdaga, þegar Ísraelsmenn flúðu Egyptaland, land hinnar framandi tungu,
Mgbe ụmụ Izrel si nʼala Ijipt pụta, mgbe ezinaụlọ Jekọb sitekwara nʼebe ndị asụsụ ha dị iche pụta,
Idi pimmanaw ti Israel idiay Egipto, ti sangkabalayan ni Jacob manipud kadagita a gangannaet a tattao,
Ketika bangsa Israel keluar dari Mesir, waktu keturunan Yakub meninggalkan negeri asing,
Pada waktu Israel keluar dari Mesir, kaum keturunan Yakub dari bangsa yang asing bahasanya,
QUANDO Israele uscì di Egitto, [E] la casa di Giacobbe d'infra il popolo barbaro;
Quando Israele uscì dall'Egitto, la casa di Giacobbe da un popolo barbaro, Alleluia.
Quando Israele uscì dall’Egitto, e la casa di Giacobbe di fra un popolo dal linguaggio strano,
イスラエルの民エジプトをいで ヤコブのいへ異言の民をはなれしとき
イスラエルがエジプトをいで、ヤコブの家が異言の民を離れたとき、
イスラエルがエジプトをいで、ヤコブの家が異言の民を離れたとき、
Hagi Israeli vahe'mo'zama Isipiti'ma atre'zama e'nazana, Jekopu naga'mo'za ru zamageru'ma neraza vahe'mokizmi moparegama umani'nazaregatira atre'za e'naze
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಈಜಿಪ್ಟಿನೊಳಗಿಂದಲೂ, ಯಾಕೋಬನ ಮನೆತನವು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯುಳ್ಳ ಜನರೊಳಗಿಂದಲೂ ಹೊರಟುಬಂದಾಗ,
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನೂ, ಯಾಕೋಬನ ಮನೆತನದವರು ಅನ್ಯಜನಾಂಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ಮೇಲೆ,
이스라엘이 애굽에서 나오며 야곱의 집이 방언 다른 민족에게서 나올 때에
이스라엘이 애굽에서 나오며 야곱의 집이 방언 다른 민족에게서 나올 때에
이스라엘이 애굽에서 나오며 야곱의 집이 방언 다른 민족에게서 나올 때에
Ke mwet Israel elos som liki acn Egypt, Ke tulik natul Jacob elos som liki mutunfacl lun mwetsac,
کاتێک ئیسرائیل لە میسر هاتنە دەرەوە، بنەماڵەی یاقوب لەنێو گەلێکی نامۆ زمان دەرچوون، |
Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
Alleluia. In exitu Israel de Ægypto, domus Iacob de populo barbaro:
Alleluia. In exitu Israel de Ægypto, domus Iacob de populo barbaro:
Alleluja. In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
alleluia in exitu Israhel de Aegypto domus Iacob de populo barbaro
Alleluia. In exitu Israel de Aegypto, domus Iacob de populo barbaro:
Kad Israēls izgāja no Ēģiptes, Jēkaba nams no svešas valodas ļaudīm,
Tango Isalaele abimaki wuta na Ejipito, tango libota ya Jakobi elongwaki na ekolo ya bapaya,
Isirayiri bwe yava mu Misiri, abaana ba Yakobo abo, ne bava mu bantu abaayogeranga olulimi olutali lwabwe;
Fony nivoaka avy tany Egypta ny Isiraely, Dia ny taranak’ i Jakoba avy tany amin’ ny firenena hafa fiteny,
Ie niakatse e Mitsraime t’Israele, ty anjomba’ Iakobe boak’ am’ondaty hafa fisaontsio
യിസ്രായേൽ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്നും യാക്കോബിൻ ഗൃഹം ഇതരഭാഷയുള്ള ജനതയുടെ ഇടയിൽനിന്നും പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നും യാക്കോബിൻഗൃഹം അന്യഭാഷയുള്ള ജാതിയുടെ ഇടയിൽനിന്നും പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നും യാക്കോബിൻഗൃഹം അന്യഭാഷയുള്ള ജാതിയുടെ ഇടയിൽനിന്നും പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
ഇസ്രായേൽ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്നും യാക്കോബുഗൃഹം വിദേശഭാഷ സംസാരിക്കുന്ന ജനമധ്യത്തിൽനിന്നും പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ,
जेव्हा इस्राएल मिसरातून, याकोबाचे घराणे त्या परकी लोकांतून निघाले,
ယာကုပ်၏သားမြေးဣသရေလအမျိုးသား တို့သည် နိုင်ငံရပ်ခြားအီဂျစ်ပြည်မှထွက်သွားကြ သောအခါ၊
ဣသရေလအမျိုး၊ ယာကုပ်အနွှယ်သည် ရိုင်း သောလူမျိုးနေရာ အဲဂုတ္တုပြည်က ထွက်သွားသောအခါ၊
ဣသရေလ အမျိုး၊ ယာကုပ် အနွှယ် သည် ရိုင်း သောလူမျိုး နေရာ အဲဂုတ္တု ပြည်က ထွက်သွား သောအခါ၊
I te putanga mai o Iharaira i Ihipa, o te whare o Hakopa i te iwi reo ke,
Kwathi ekuphumeni kuka-Israyeli eGibhithe, indlu kaJakhobe isuka ebantwini bolimi lwezizweni,
Ekuphumeni kukaIsrayeli eGibhithe, indlu kaJakobe ebantwini bolimi lwezizwe,
जब इस्राएलले मिश्रदेश छोड्यो, याकूबका घराना विदेशी भाषा बोल्ने मानिसहरूबाट आयो,
Da Israel drog ut av Egypten, Jakobs hus fra et folk med fremmed tungemål,
Då Israel drog ut or Egyptarland, Jakobs hus frå eit folk med framand tunga,
ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ମିସରରୁ ଓ ଯାକୁବ ବଂଶ ଅନ୍ୟ ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରିଲେ;
Yeroo sabni Israaʼel biyya Gibxii, manni Yaaqoobis saba afaan ormaa dubbatu keessaa baʼetti,
ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਇੱਕ ਓਪਰੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ,
وقتی که اسرائیل از مصر بیرون آمدند، و خاندان یعقوب از قوم اجنبی زبان، |
هنگامی که بنیاسرائیل از مصر بیرون آمدند، هنگامی که خاندان یعقوب آن سرزمین بیگانه را ترک گفتند، |
Ni ansau men Israel lipa sang Äkipten, kadaudok en Iakop sang nan wai,
Ni anjau men Ijrael lipa jan Akipten, kadaudok en Iakop jan nan wai.
Gdy wychodził Izrael z Egiptu i dom Jakóbowy z narodu obcego,
Gdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba spośród ludu obcego języka;
Quando Israel saiu do Egito, [quando] a casa de Jacó [saiu] de um povo estrangeiro,
Quando Israel saiu do Egypto, e a casa de Jacob de um povo barbaro,
Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacob de um povo bárbaro,
Quando Israel saiu do Egito, a casa de Jacob de um povo de língua estrangeira,
Кынд а ешит Исраел дин Еӂипт, кынд а плекат каса луй Иаков де ла ун попор стрэин,
Când Israel a ieșit din Egipt, casa lui Iacob dintr-un popor cu o limbă străină,
Аллилуия. Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова - из народа иноплеменного,
Кад изађе Израиљ из Мисира, дом Јаковљев из народа туђег,
Kad izaðe Izrailj iz Misira, dom Jakovljev iz naroda tuðega,
Israeri akati abuda muIjipiti, imba yaJakobho ichibva kurudzi runo mutauro wokumwe,
Во исходе Израилеве от Египта, дому Иаковля из людий варвар,
Ko je Izrael odšel iz Egipta, hiša Jakobova od ljudi tujega jezika,
Ko je izhajal Izrael iz Egipta, družina Jakobova izmed ljudstva tujega jezika:
Markay reer binu Israa'iil Masar ka soo bexeen, Oo ay reerkii Yacquub dad af qalaad ka soo bexeen,
Saliendo Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo de lenguaje bárbaro,
A través del éxodo de Israel desde Egipto, cuando los descendientes de Jacob salieron de aquella nación extranjera,
Cuando Israel salió de Egipto, la casa de Jacob de un pueblo de lengua extranjera,
Cuando Israel salió de Egipto, La casa de Jacob de un pueblo de lengua extraña,
¡Hallelú Yah! Cuando Israel salió de Egipto, —la casa de Jacob de entre un pueblo bárbaro—
En saliendo Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo bárbaro,
CUANDO salió Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo bárbaro,
Cuando Israel salió de Egipto, los hijos de Jacob de un pueblo cuyo idioma les era extraño;
Israeli ilipotoka Misri, na nyumba ya Yakobo toka kutoka katika wale watu wa kigeni,
Wakati Israeli walipotoka Misri, nyumba ya Yakobo kutoka kwa watu wa lugha ngeni,
När Israel drog ut ur Egypten, Jakobs hus ut ifrån folket med främmande tunga,
Då Israel ut ur Egypten drog, Jacobs hus ifrå främmande folk.
När Israel drog ut ur Egypten, Jakobs hus ut ifrån folket med främmande tunga,
Nang lumabas ang Israel sa Egipto, ang sangbahayan ni Jacob mula sa bayang may ibang wika;
Nang lumabas ang Israel sa Ehipto, ang sambahayan ni Jacob mula sa mga dayuhan na iyon,
இஸ்ரவேல் எகிப்திலும், யாக்கோபின் வீட்டார் அந்நிய மக்களிடமிருந்து புறப்பட்டபோது,
இஸ்ரயேலர் எகிப்திலிருந்து வந்தபோது, யாக்கோபின் குடும்பத்தார் வேறுநாட்டைச் சேர்ந்த மக்களிடமிருந்து வெளியே வந்தபோது,
ఈజిప్టులోనుండి ఇశ్రాయేలు, విదేశీ జాతుల్లోనుండి యాకోబు వెళ్లిపోయినప్పుడు,
ʻI he ʻalu atu ʻa ʻIsileli mei ʻIsipite, ko e fale ʻo Sēkope mei he kakai ʻoe lea kehe;
İsrail Mısır'dan çıktığında, Yakup'un soyu yabancı dil konuşan bir halktan ayrıldığında,
Bere a Israelfo fii Misraim, na Yakobfifo fii ananafo asase so no,
Ɛberɛ a Israelfoɔ firii Misraim, na Yakob fiefoɔ firii ananafoɔ asase so no,
Коли Ізраїль виходив з Єгипту, Яків від народу чужоземного,
Як виходив Ізраїль з Єгипту, від наро́ду чужого дім Яковів, —
जब इस्राईल मिस्र से निकलआया, या'नी या'क़ूब का घराना अजनबी ज़बान वाली क़ौम में से;
ئىسرائىل مىسىردىن، ياقۇپ جەمەتى يات تىللىق ئەللەردىن چىققاندا، |
Исраил Мисирдин, Яқуп җәмәти ят тиллиқ әлләрдин чиққанда,
Israil Misirdin, Yaqup jemeti yat tilliq ellerdin chiqqanda,
Israil Misirdin, Yaⱪup jǝmǝti yat tilliⱪ ǝllǝrdin qiⱪⱪanda,
Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà Gia-cốp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
Khi Ít-ra-ên rời khỏi Ai Cập— nhà Gia-cốp lìa bỏ dân nói tiếng nước ngoài—
Mu thangu Iseli katotuka mu Ezipite, nzo yi Yakobi mu batu beti tuba mbembo yi nzenza;
Nígbà tí Israẹli jáde ní Ejibiti, ilé Jakọbu láti inú ènìyàn àjèjì èdè
Verse Count = 226