< Psalms 109:12 >
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
لَا يَكُنْ لَهُ بَاسِطٌ رَحْمَةً، وَلَا يَكُنْ مُتَرَأِفٌ عَلَى يَتَامَاهُ. |
لِيَنْقَرِضْ مَنْ يَتَرَاءَفُ عَلَيْهِ، وَلْيَنْقَطِعْ مَنْ يَتَحَنَّنُ عَلَى أَيْتَامِهِ. |
তেওঁলোকলৈ দয়া কৰোঁতা কোনো নহওক; তেওঁলোকৰ অনাথ সন্তানবোৰৰ প্রতি কৃপা কৰিবলৈ কোনো নাথাকক।
Ona məhəbbət göstərən olmasın, Yetim qalan balalarına yazığı gələn tapılmasın!
Amola dunu afadafa da ema hamedafa dogolegemu da defea. Amola ea guluba: mano yolesi da enoga hamedafa ouligimu da defea.
তার ওপর কেউ দয়ার হাত না বাড়াক, তার অনাথ সন্তানদের ওপর কেউ করুণা না করুক।
কেউ যেন তার প্রতি দয়া না করে, অথবা তার পিতৃহীন ছেলেমেয়েদের প্রতি কৃপা না করে।
Да няма кой да простре милост към него, Нито кой да пожали сирачетата му.
Hinaot nga walay usa nga maluoy kaniya; hinaot nga walay maluoy sa nailo niya nga mga anak.
Ayaw itugot nga may malooy pa kaniya; Ni may bisan kinsa nga malooy pa sa iyang mga anak nga ilo.
Polo ya taya ni jaye umaase ni güiya; yan ni uno ufinaborese y manaetata na famaguonña.
Pasapezeke ndi mmodzi yemwe womukomera mtima kapena kumvera chisoni ana ake amasiye.
Mi mah doeh anih nuiah tahmenhaih tawn hmah nasoe; ampa tawn ai nawktanawk doeh tahmen o hmah nasoe.
Anih taengah sitlohnah aka khueh om boel saeh lamtah a ca cadah rhoek te aka rhen om boel saeh.
Anih taengah sitlohnah aka khueh om boel saeh lamtah a ca cadah rhoek te aka rhen om boel saeh.
U ingawm koeh qeen seitaw pa amak ta naasenkhqi awm koeh qeen u seh.
koimachan lungset dauhen; koimachan paneilouva um achate chu khoto dauhen.
A lathueng vah apinihai lungmanae kamnuek sak hanh naseh. A ca naranaw hai apinihai pahren hanh naseh.
愿无人向他延绵施恩! 愿无人可怜他的孤儿!
願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
誰也不要向他施行仁慈,誰也不要憐憫他的孤兒;
Nitko ne imao prema njemu samilosti, nitko se ne smilovao siročadi njegovoj!
Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.
Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij.
Laat niemand zich zijner ontfermen, Niemand zich over zijn wezen erbarmen;
Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij.
Let there be none to extend kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
May there be no one to extend kindness to him, and no one to favor his fatherless children.
Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead.
Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
May there be no one to assist him, nor anyone to be compassionate to his orphaned children.
Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
May no one be kind to him; may no one take pity on his fatherless children.
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
Let there be none to extend kindness unto him; neither let there be any to be gracious unto his fatherless children.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
Let him have none that extendeth kindness, and let there be none that is gracious to his fatherless children.
He has none to extend kindness, Nor is there one showing favor to his orphans.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
May there be none to show him compassion, And none to pity his fatherless children!
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his orphan children.
‘May none extend to him kindness, or pity his fatherless children.
“May none extend to him kindness, or pity his fatherless children.
Let there be none to extend mercy unto him; neither let there be any to have pity on his fatherless children.
Let him have no one to continue lovingkindness, and there be none to favour his fatherless children;
May not it belong to him [one who] prolongs loyalty and may not it belong [one who] shows favor to fatherless children his.
not to be to/for him to draw kindness and not to be be gracious to/for orphan his
Cause that [while he is still living] no one will be kind to him, and [after he dies], cause that no one will pity his children.
May no one extend any kindness to him; may no one have pity on his fatherless children.
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children.
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
Neniu faru al li ion bonan; Kaj ne troviĝu kompatanto por liaj orfoj.
Ame aɖeke megave enu loo, alo akpɔ nublanui na eƒe tsyɔ̃eviwo o.
Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa.
Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa.
Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Qu'il n'y ait personne pour lui faire du bien, et qu'il n'y ait personne pour avoir pitié de ses enfants sans père.
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Qu’il n’y ait personne qui l’assiste, et qu’il n’y ait personne qui prenne pitié de ses orphelins.
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins!
Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins.
Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, [Eig. fortdauern lasse] und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei! [O. und seine Waisen niemand, der ihnen gnädig sei]
Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei!
Er habe niemanden, der ihm Huld erweist, und niemand sei, der sich seiner Waisen erbarmt.
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt, und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
Keiner reiche ihm Barmherzigkeit dar, und keiner sei gnädig seinen Waisen!
Aroaga mũndũ ũngĩmwonia ũtugi, o na kana mũndũ ũngĩiguĩra ciana icio ciake cia ngoriai tha.
Ας μη υπάρχη ο ελεών αυτόν, και ας μη ήναι ο οικτείρων τα ορφανά αυτού.
μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ
તેના પર દયા રાખનાર કોઈ ન રહો; તેનાં અનાથ બાળકો પર કોઈ કૃપા રાખનાર ન રહો.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Bari kada kowa yă yi masa alheri ko yă ji tausayin marayunsa.
Aohe mea nana e hoomau i ka lokomaikai ia ia; Aohe hoi mea aloha i kana mau huahaule.
אל-יהי-לו משך חסד ואל-יהי חונן ליתומיו |
אַל־יְהִי־לֹ֖ו מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־יְהִ֥י חֹ֝ונֵ֗ן לִיתֹומָֽיו׃ |
אַל־יְהִי־ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ |
אַל־יְהִי־לוֹ מֹשֵׁךְ חָסֶד וְֽאַל־יְהִי חוֹנֵן לִֽיתוֹמָֽיו׃ |
אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו׃ |
אַל־יְהִי־לוֹ מֹשֵׁךְ חָסֶד וְֽאַל־יְהִי חוֹנֵן לִיתוֹמָֽיו׃ |
אַל־יְהִי־ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ |
कोई न हो जो उस पर करुणा करता रहे, और उसके अनाथ बालकों पर कोई तरस न खाए!
उसे किसी की भी कृपा प्राप्त न हो और न कोई उसकी पितृहीन संतान पर करुणा प्रदर्शित करे.
Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson iránta, és ne legyen, a ki könyörüljön az ő árváin!
Ne legyen neki, ki tartósan mível szeretetet s ne legyen árváinak, ki rajtuk könyörül!
Enginn sýni honum miskunn né aumki sig yfir föðurlausu börnin hans.
Ka onye ọbụla ghara igosi ya obiọma; ka onye ọbụla gharakwa imere ụmụ ya ndị ọ hapụrụ ebere.
Awan koma uray maysa a mangidiaya iti kinaimbag kenkuana; awan koma iti mangngaasi kadagiti annakna nga naulilana.
Jangan ada yang baik hati kepadanya, atau menyayangi anak-anak yang ditinggalkannya.
Janganlah ada orang yang tetap menunjukkan kasihnya kepadanya, dan janganlah ada orang yang sayang kepada anak-anaknya yang menjadi yatim.
Non siavi alcuno che stenda la [sua] benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de' suoi orfani.
Nessuno gli usi misericordia, nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
かれに惠をあたふる人ひとりだになく かれの孤子をあはれむ者もなく
彼にいつくしみを施す者はひとりもなく、またそのみなしごをあわれむ者もなく、
彼にいつくしみを施す者はひとりもなく、またそのみなしごをあわれむ者もなく、
Mago vahe'mo'a ana ne'mofonkura asunkura hunteno knare avu'avara huonteno. Ana nehina ana ne'mofo megusa mofavre nagara zamasunkura huozmantegahaze!
ಅವನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುವವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಲಿ; ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯಾವನೂ ಕನಿಕರಿಸದಿರಲಿ.
ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಕೃಪೆತೋರಿಸದಿರಲಿ, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಯಾರೂ ದಯೆತೋರದಿರಲಿ,
저에게 은혜를 계속할 자가 없게 하시며 그 고아를 연휼할 자도 없게 하시며
저에게 은혜를 계속할 자가 없게 하시며 그 고아를 연휼할 자도 없게 하시며
저에게 은혜를 계속할 자가 없게 하시며 그 고아를 연휼할 자도 없게 하시며
Lela in wangin mwet sifilpa kulang nu sel Ac in wangin pac mwet lohang nu sin tulik mukaimtal natul uh.
با کەس نەبێت دەستی خۆشەویستی بۆ درێژ بکات، کەس نەبێت دڵی بە هەتیوەکانی بسووتێت! |
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
Lai tam nav, kas parāda žēlastību, un lai nav, kas žēlo viņa bāriņus.
Tika ete moko te atalisa ye bolingo, tika ete moko te ayokela bana bitike na ye mawa!
Waleme kubaawo amusaasira, wadde akolera abaana be ebyekisa.
Aoka tsy hisy haharitra hamindra fo aminy, Na hiantra ny zanany kamboty.
Ee t’ie tsy ho am-piferenaiñañe, naho leo raike tsy hitretre o ana’e bode-raeo
അവനോട് ദയ കാണിക്കുവാൻ ആരും ഉണ്ടാകരുതേ; അനാഥരായ അവന്റെ മക്കളോട് ആർക്കും കരുണ തോന്നരുതേ.
അവന്നു ദയ കാണിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടാകരുതേ; അവന്റെ അനാഥരോടു ആൎക്കും കൃപ തോന്നരുതേ.
അവന്നു ദയ കാണിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടാകരുതേ; അവന്റെ അനാഥരോടു ആർക്കും കൃപ തോന്നരുതേ.
ആരും അയാളോട് ദയകാണിക്കാതിരിക്കട്ടെ അനാഥരായ അയാളുടെ മക്കളോട് ആരും സഹതാപം കാണിക്കാതെയുമിരിക്കട്ടെ.
त्यांना कोणीही दया देऊ नये; त्याच्या पितृहीन मुलांची कोणीही कीव करू नये.
အဘယ်အခါ၌မျှသူ့အားသနားကြင်နာ မည့်သူ၊ သူ၏ဘသက်ဆိုးများကိုကြည့်ရှုစောင့်ရှောက် မည့်သူ မရှိပါစေနှင့်။
သူ၌ကျေးဇူးပြုသောသူ၊ သူ၏ဘသားဆိုး တို့ကို ကယ်မသနားသောသူ တယောက်မျှ မရှိစေနှင့်။
သူ ၌ ကျေးဇူး ပြု သောသူ၊ သူ ၏ဘသားဆိုး တို့ကို ကယ် မသနားသောသူ တယောက်မျှ မ ရှိ စေနှင့်။
Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
Akungabikhona omenzela umusa loba ozwela izintandane zakhe.
Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
त्यसलाई कसैले दया नदेखाओस् । त्यसका अनाथ छोराछोरीलाई कसैले दया नगरोस् ।
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
Lat ingen finnast som hyser miskunn imot honom, og ingen som ynkast yver hans farlause born!
ତାହା ପ୍ରତି କୃପା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କେହି ନ ଥାଉ, କିଅବା ତାହାର ପିତୃହୀନ ସନ୍ତାନଗଣକୁ କେହି ଦୟା କରିବାକୁ ନ ରହୁ।
Namni tokko iyyuu isaaf hin naʼin, yookaan ijoollee isaa kanneen abbaa hin qabneef garaa hin laafin.
ਕੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਨਾ ਕੋਈ ਉਹ ਦੇ ਯਤੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਕਰੇ!
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. |
کسی بر او رحم نکند و برای یتیمان او دل نسوزاند. |
O sota me pan kadek ong i, o sota me pan sauasa na sapoupou kan.
O jota me pan kadek on i, o jota me pan jauja na japoupou kan.
Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.
Niech nie będzie nikogo, kto by mu okazał miłosierdzie; niech nie będzie nikogo, kto by się zlitował nad jego sierotami.
Haja ninguém que tenha piedade dele, e haja ninguém que se compadeça de seus órfãos.
Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
Que não haja ninguém para lhe estender a gentileza, nem que haja alguém que tenha piedade de seus filhos sem pai.
Нимень сэ ну май цинэ ла ел ши нимень сэ н-айбэ милэ де орфаний луй!
Să nu fie acolo niciunul să întindă mila spre el, nici să nu fie cineva să arate favoare pentru copiii lui fără tată.
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
Нек се не нађе нико ко би га љубио, ни ко би се смиловао на сироте његове.
Nek se ne naðe niko ko bi ga ljubio, ni ko bi se smilovao na sirote njegove.
Ngakurege kuva neanomunzwira ngoni kana kunzwira tsitsi nherera dzake.
Да не будет ему заступника, ниже да будет ущедряяй сироты его:
Naj ne bo nikogar, da mu nakloni usmiljenje; niti naj ne bo nikogar, da podpre njegove osirotele otroke.
Ne bodi mu nikogar, da mu dobroto pomolí, in ne bodi ga, da izkaže milost sirotam njegovim.
Yaanu jirin mid isaga u sii naxariistaa, Oo yaanu jirin mid u naxa carruurtiisa agoonta ah.
No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
Que nadie los trate bien; que nadie sienta lástima por sus hijos desamparados.
Que no haya nadie que le extienda su bondad, ni que haya nadie que se apiade de sus hijos sin padre.
No tenga quien le extienda misericordia, Ni quien se compadezca de sus huérfanos.
Nadie le muestre misericordia y ninguno se compadezca de sus huérfanos.
No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
Que nadie tenga piedad de él ni que ayude a sus hijos cuando está muerto.
Asiwepo mtu yeyote wa kumfanyia wema; mtu yeyote asiwahurumie yatima wake.
Asiwepo mtu yeyote wa kumtendea mema wala wa kuwahurumia yatima wake.
Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.
Och ingen bevise honom godt, och ingen förbarme sig öfver hans faderlösa.
Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.
Mawalan nawa ng maawa sa kaniya; at mawalan din ng maawa sa kaniyang mga anak na ulila.
Nawa walang sinuman ang mag-abot ng kabutihan sa kaniya; nawa walang sinuman ang magkaroon ng awa sa kaniyang mga anak na walang ama.
அவனுக்கு ஒருவரும் இரக்கங்காட்டாமலும், அவனுடைய திக்கற்ற பிள்ளைகளுக்குத் தயவு செய்யாமல் போகட்டும்.
ஒருவருமே அவனுக்கு தயவுகாட்டாமலும், அவனுடைய திக்கற்ற பிள்ளைகளுக்கு அனுதாபப்படாமலும் இருப்பார்களாக.
వాడిపై జాలిపడే వారు ఎవరూ లేకపోదురు గాక. వాడి అనాథ పిల్లల పై దయ చూపేవారు ఉండక పోదురు గాక.
ʻOua naʻa tuku ha taha ke manavaʻofa kiate ia: pea ʻoua naʻa tuku ha taha ke ʻofa ki heʻene fānau ʻoku tamai mate.
Kimse ona sevgi göstermesin, Öksüzlerine acıyan olmasın!
Mma obiara nhu no, anaa ne ayisaa mmɔbɔ.
Mma obiara nhunu no mmɔbɔ Mma obiara nhunu ne nwisiaa nso mmɔbɔ.
Нехай не буде нікого, хто виявив би йому співчуття, і над сиротами його нехай ніхто не змилується.
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости!
कोई न हो जो उस पर शफ़क़त करे, न कोई उसके यतीम बच्चों पर तरस खाए!
ئۇنىڭغا مېھرىبانلىق كۆرسىتىدىغان بىرسى بولمىسۇن، يېتىم قالغان بالىلىرىغا ئىلتىپات قىلغۇچى بولمىسۇن. |
Униңға меһриванлиқ көрситидиған бириси болмисун, Житим қалған балилириға илтипат қилғучи болмисун.
Uninggha méhribanliq körsitidighan birsi bolmisun, Yétim qalghan balilirigha iltipat qilghuchi bolmisun.
Uningƣa meⱨribanliⱪ kɵrsitidiƣan birsi bolmisun, Yetim ⱪalƣan baliliriƣa iltipat ⱪilƣuqi bolmisun.
Nguyện chẳng ai làm ơn cho nó, Không ai có lòng thương xót con mồ côi nó.
Nguyện chẳng ai làm ơn cho nó, Không ai có lòng thương xót con mồ côi nó.
Không còn ai tỏ chút lòng thương xót; không một người chạnh thương đàn con côi cút.
Bika kubika ba mutu wulenda kumvangila mamboti voti monina bana bandi basana kiadi.
Má ṣe jẹ́ kí ẹnìkan ṣe àánú fún un tàbí kí wọn káàánú lórí àwọn ọmọ rẹ̀ aláìní baba.
Verse Count = 226