< Psalms 107:12 >

Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِتَعَبٍ. عَثَرُوا وَلَا مَعِينَ.
فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِالْجَهْدِ الْمُضْنِي. تَعَثَّرُوا وَلَمْ يَكُنْ مِنْ مُعِينٍ.
সেই বাবেই তেওঁ কঠোৰ পৰিশ্ৰম দি তেওঁলোকৰ হৃদয়ক অৱনত কৰিলে; তেওঁলোক পতিত হ’ল আৰু সহায় কৰিবলৈ কোনো নাছিল।
Ona görə ağır işlə onların ürəklərinə əzab verdi, Yıxılanda heç kim onlara kömək etmədi.
Ilia da gasa bagade hawa: hamobeba: le, gufia: i. Ilia da dafane, fidisu dunu hame ba: i.
তিনি কষ্টের মধ্য দিয়ে তাদের হৃদয়কে নম্র করলেন; তারা পড়ে গেল এবং তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না।
তাই তিনি তাদের তিক্ত পরিশ্রমের অধীন করেছিলেন; তাদের পতন হল, আর তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না।
Затова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да им помогне.
Gipaubos niya ang ilang mga kasingkasing pinaagi sa kalisdanan; napandol (sila) ug walay bisan usa nga motabang kanila.
Busa tungod sa kahago giluya niya ang ilang mga kasingkasing; Nanghiumod (sila) ug walay bisan kinsa nga mitabang kanila.
Enao mina jachule papa y corasonñija gui checho; manbasnag papa ya taya para ufaninayuda.
Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
To pongah nihcae mah palungthin pahnaem o thai hanah, karai tok to a saksak; nihcae loe amthaek o, kalawnkung mi doeh om ai.
Te dongah thakthaenah dongla a kunyun sak tih a lungbuei a toh uh vaengah bom pawh.
Te dongah thakthaenah dongla a kunyun sak tih a lungbuei a toh uh vaengah bom pawh.
Cedawngawh cekkhqi ce bik tlo bi sak khqi hy; bah hlai uhy, ak leng hly kawi u am awm hy.
Hijeh chun Aman amaho chu akhut hamtah in avo lhun, amaho alhuh phatnun koima akithopidiu aumpon ahi.
Hatdawkvah, ahnimae lungthin teh karanglah a tabut sak, a rawpkhai awh teh, kabawmkung apihai awm hoeh.
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
Zo was door rampspoed de moed hun ontzonken, En reddeloos stortten ze neer.
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them.
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
So he humbled their pride with the troubles of life; they tripped over and no one was there to stop them falling.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
And He humbles their heart with labor, They have been feeble, and there is no helper.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help,
And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
and be humble in/on/with trouble heart their to stumble and nothing to help
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
He humbled their hearts through hardship; they stumbled and there was no one to help them up.
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and [there was] none to help.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
Therefore he brought down their heart with labour. They fell down, and there was no one to help.
Therefore he brought down their heart with labour. They fell down, and there was no one to help.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
Therefore he brought down their heart with labour. They fell down, and there was no one to help.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.
Eya ta wòtsɔ wo de asi na dɔ sesẽ wɔwɔ, womu sɔgɔsɔgɔsɔgɔ, eye ame aɖeke meli akpe ɖe wo ŋu o.
Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.
Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
Nĩ ũndũ ũcio akĩmarutithia wĩra wa hinya; nao makĩhĩngwo na gũkĩaga wa kũmateithia.
διά τούτο εταπείνωσε την καρδίαν αυτών εν κόπω· έπεσον, και δεν υπήρχεν ο βοηθών.
καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν
તેઓનાં હૃદયો તેમણે કષ્ટથી નમ્ર કર્યાં; તેઓ લથડી પડ્યા અને તેઓને સહાય કરનાર કોઈ ન હતું.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Saboda haka ya ba da su ga aiki mai wuya; suka yi tuntuɓe, kuma ba mai taimako.
Alaila hookulou oia i ko lakou naau i ka luhi, Hina iho la lakou ilalo, aohe mea nana e kokua.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵֽר׃
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃
וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵֽר׃
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
तब उसने उनको कष्ट के द्वारा दबाया; वे ठोकर खाकर गिर पड़े, और उनको कोई सहायक न मिला।
तब परमेश्वर ने उन्हें कठोर श्रम के कार्यों में लगा दिया; वे लड़खड़ा जाते थे किंतु कोई उनकी सहायता न करता था.
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
Þess vegna beygði hann þá með mæðu. Þeir hrösuðu og enginn gat hjálpað þeim á fætur.
Nʼihi ya, Chineke mere ka ha hụjuo anya site nʼịdọgbu onwe ha nʼọrụ, ha sụrụ ngọngọ daa, ma ọ dịghị onye ọbụla nyeere ha aka ibilite ọtọ.
Pinagpakumbabana dagiti pusoda babaen iti panagrigat; naitublakda ket awan iti tumulong a mangibangon kadakuada.
Ia meremukkan hati mereka dengan kerja berat; mereka jatuh dan tak ada yang menolong.
maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.
Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
E'ina agafare Anumzamo'a zamazeri anteramisige'za akohe'za manisazegu, zamatrege'za tusi maraguzati'za knanentake eri'zana eri'naze. Ana nehu'za traka hu'nazanagi, mago vahe'mo'e hunora zamaza osu'ne.
ದೇವರು ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ತಗ್ಗಿಸಿದಾಗ ಸಹಾಯಕನಿಲ್ಲದೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು.
ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಕುಗ್ಗಿಸಿದನು; ನಿರಾಶ್ರಯರಾಗಿ ಬಿದ್ದುಹೋದರು.
그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다
그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다
그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다
Elos totola ke orekma upa lalos. Elos ikori a wangin mwet kasrelos.
لەبەر ئەوە پشتیان لەژێر باردا چەمایەوە، کەوتن و کەس نەبوو یارمەتییان بدات.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
et humiliatum est in laboribus cor eorum infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret
Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
Dia nampietreny tamin’ ny fahoriana ny fony; Ka potraka izy, nefa tsy nisy hamonjy;
Aa le nampibokohe’e ty arofo’ iareo am-pitromahañe, nampidaleandaleañe tsy amam-pañimba.
അവരുടെ ഹൃദയത്തെ ദൈവം കഷ്ടതകൊണ്ട് താഴ്ത്തി; അവർ ഇടറിവീണു; സഹായിക്കുവാൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയത്തെ അവൻ കഷ്ടതകൊണ്ടു താഴ്ത്തി; അവർ ഇടറിവീണു; സഹായിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയത്തെ അവൻ കഷ്ടതകൊണ്ടു താഴ്ത്തി; അവർ ഇടറിവീണു; സഹായിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
അതിനാൽ അവിടന്ന് അവരെ കഠിനാധ്വാനത്തിന് ഏൽപ്പിച്ചു; അവർ തളർന്നുവീണു, സഹായിക്കാൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
त्यांने त्यांचे हृदय कष्टाद्वारे नम्र केले; ते अडखळून पडले आणि त्यांना मदत करायला तेथे कोणीही नव्हता.
သူ​တို့​သည်​ပင်​ပန်း​စွာ​အ​လုပ်​လုပ်​ရ​ကြ​သ​ဖြင့် အား​အင်​ကုန်​ခန်း​ရ​ကြ​၏။ လဲ​ကျ​သော်​လည်း​သူ​တို့​အား​ထူ​မ​မည့်​သူ တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ။
ဘုရားသခင်သည် အမှုရောက်စေ၍၊ သူတို့ စိတ်ကိုနှိမ့်ချတော်မူ၏။ သူတို့သည် လဲ၍ထောက်မသော သူမရှိဘဲ၊
ဘုရားသခင်သည် အမှု ရောက်စေ၍ ၊ သူ တို့ စိတ် ကိုနှိမ့်ချ တော်မူ၏။ သူတို့သည် လဲ ၍ ထောက်မ သော သူမ ရှိဘဲ၊
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Ngakho wabathwalisa umsebenzi onzima; bawa kodwa kungekho ongabasiza.
Ngakho wathoba inhliziyo yabo ngokuhlupheka; bakhubeka, njalo kwakungekho umsizi.
उहाँले कठिनाइद्वारा तिनीहरूका हृदयलाई नम्र पार्नुभयो । तिनीहरूले ठेस खाए र तिनीहरूलाई उठ्न सहायता गर्ने कोही थिएन ।
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
ସେ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ କ୍ଳେଶରେ ଅବନତ କଲେ; ସେମାନେ ପତିତ ହେଲେ ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କେହି ନ ଥିଲା।
Kanaafuu inni dabarsee hojii dadhabsiisaatti isaan kenne; isaanis ni gufatan; namni isaan gargaaru tokko iyyuu hin argamne.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਖੇਚਲ ਨਾਲ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ, ਓਹ ਡਿੱਗਣ ਨੂੰ ਸਨ ਪਰ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਸੀ,
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a jota jauaj parail.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.
Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Therefore ele derrubou o coração deles com mão de obra. Eles caíram, e não havia ninguém para ajudar.
Ел ле-а смерит инима прин суферинцэ: ау кэзут, ши нимень ну й-а ажутат.
De aceea le-a umilit inima cu muncă; au căzut și nu a fost nimeni să îi ajute.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Он поништи срце њихово страдањем; спотакоше се, и не беше кога да помогне.
On poništi srce njihovo stradanjem; spotakoše se, i ne bješe ko da pomože.
Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
И смирися в трудех сердце их, и изнемогоша, и не бе помагаяй.
je zato njihovo srce ponižal s trudom; padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
Sidaas daraaddeed ayuu qalbigoodii daal ku soo dejiyey, Wayna dheceen, mid iyaga caawiyaana ma jirin.
Por eso quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quién los ayudase.
Entonces Dios humillará su orgullo con los problemas de la vida; tropezarán y no habrá nadie cerca que los ayude a no caer.
Por lo tanto, hizo caer su corazón con el trabajo. Se cayeron, y no había nadie para ayudar.
Por tanto Él quebrantó sus corazones con trabajo. Cayeron y no hubo quien los ayudara.
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase:
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien [les] ayudase;
De modo que hizo que sus corazones se cargaran de dolor; estaban cayendo, y no tenían ayuda.
Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
Aliwatumikisha kwa kazi ngumu; walijikwaa na hapakuwepo yeyote wa kuwasaidia.
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Derföre måste deras hjerta med olycka plågadt varda; så att de omkull lågo, och ingen halp dem.
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.
Ibinaba niya ang kanilang mga puso sa paghihirap; Natisod (sila) at wala ni isa ang tumulong sa kanila.
அவர்களுடைய இருதயத்தை அவர் வருத்தத்தால் தாழ்த்தினார்; உதவிசெய்ய ஒருவரும் இல்லாமல் விழுந்து போனார்கள்.
ஆகவே அவர் அவர்களைக் கடினமான வேலைக்குட்படுத்தினார்; அவர்கள் இடறி விழுந்தார்கள்; அவர்களுக்கு உதவிசெய்ய ஒருவருமே இருக்கவில்லை.
కడగండ్ల మూలంగా ఆయన వారి హృదయాలను లొంగదీశాడు. వారు తొట్రుపడినప్పుడు ఆదుకునేవాడు లేకపోయాడు.
Ko ia naʻa ne fakavaivaiʻi honau loto ʻi he ngāue; naʻa nau tō ki lalo, pea naʻe ʻikai ha taha ke tokoni.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Enti ogyaa wɔn maa adwumaden; wohintihintiwii, na wɔannya ɔboafo.
Enti ɔgyaa wɔn maa adwuma den; wɔsuntisuntiiɛ na wɔannya ɔboafoɔ.
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
इसलिए उसने उनका दिल मशक़्क़त से'आजिज़ कर दिया; वह गिर पड़े और कोई मददगार न था।
ــ ئۇ ئۇلارنى جاپا-مۇشەققەت تارتقۇزۇپ كەمتەر قىلدى، ئۇلار پۇتلىشىپ يىقىلدى، ئۇلارغا ياردەمگە بىرسىمۇ يوق ئىدى.
— У уларни җапа-мушәққәт тартқузуп кәмтәр қилди, Улар путлишип жиқилди, уларға ярдәмгә бирисиму йоқ еди.
— U ularni japa-musheqqet tartquzup kemter qildi, Ular putliship yiqildi, ulargha yardemge birsimu yoq idi.
— U ularni japa-muxǝⱪⱪǝt tartⱪuzup kǝmtǝr ⱪildi, Ular putlixip yiⱪildi, ularƣa yardǝmgǝ birsimu yoⱪ idi.
Nhân đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
Ó sì fi ìkorò rẹ àyà wọn sílẹ̀; wọn ṣubú, kò sì ṣí ẹni tí yóò ràn wọ́n lọ́wọ́.
Verse Count = 226

< Psalms 107:12 >