< Psalms 106:21 >
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
نَسُوا ٱللهَ مُخَلِّصَهُمُ، ٱلصَّانِعَ عَظَائِمَ فِي مِصْرَ، |
نَسُوا اللهَ مُخَلِّصَهُمُ الَّذِي صَنَعَ الْعَظَائِمَ فِي مِصْرَ، |
তেওঁলোকৰ উদ্ধাৰকর্তা ঈশ্বৰক তেওঁলোকে পাহৰি গ’ল, যি জনাই মিচৰত অনেক মহৎ কাৰ্য কৰিছিল;
Onları qurtaran Allahı – Misirdə böyük möcüzələr yaradanı,
Gode da Idibidi sogega gasa bagadewane hamobe hou, amoga ili gaga: i. Be ilia da amo gogolei.
তারা তাদের ত্রাণকর্ত্তা ঈশ্বরকে ভুলে গেল, যিনি মিশরে মহৎ কাজ করেছিলেন;
যে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেছিলেন তারা তাঁকে ভুলে গেল, যিনি মিশরে মহান কাজ করেছিলেন,
Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
Ilang nalimtan ang Dios nga ilang manluluwas, nga nagbuhat sa bantogang mga buhat sa Ehipto.
Hingkalimtan nila ang Dios nga ilang Manluluwas, Siya nga nagbuhat ug mga dagkung butang didto sa Egipto,
Manmalefa as Yuus ni y satbadotñija, ni y fumatinas y mandangculo na güinaja guiya Egipto;
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
Izip prae ah kalen parai hmuen kasah,
Egypt ah hno len a saii tih amih aka khang Pathen,
Egypt ah hno len a saii tih amih aka khang Pathen,
Izip qam awh ik-oeih ak bau soeih sai nawh a mingmih ak hulkung Khawsa ce hilh uhy;
Amahon ahuhingpau, Egypt gamma konna ahinpuidoh pau,
Izip vah hno kalennaw a sak e hoi,
忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
忘了上帝-他們的救主; 他曾在埃及行大事,
竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;
Ze vergaten God, hun Verlosser Die grote dingen in Egypte had gedaan,
Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;
They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
They forgot God their savior, which had done great things in Egypt;
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
They forgat El their saviour, which had done great things in Egypt;
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt;
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
They have forgotten God their Savior, The doer of great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their saviour, Who had done such great things in Egypt,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
They forgot God deliverer their [who] did great [things] in Egypt.
to forget God to save them to make: do great: large in/on/with Egypt
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
They forgot God their Savior, who had done great deeds in Egypt.
They forgot God their savior, who had done great things in Egypt;
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Saviour, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Saviour, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
They forgot God, their Saviour, who had done great things in Egypt,
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,
Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo,
Woŋlɔ Mawu si ɖe wo la be, Mawu si wɔ nu gãwo na wo le Egipte
He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,
He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
Makĩriganĩrwo nĩ Mũrungu ũrĩa wamahonokirie, ũrĩa wekĩte maũndũ manene kũu bũrũri wa Misiri,
Ελησμόνησαν τον Θεόν τον σωτήρα αυτών τον ποιήσαντα μεγαλεία εν Αιγύπτω,
ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ
તેઓ પોતાના બચાવનાર ઈશ્વરને ભૂલી ગયા, કે જેમણે મિસરમાં અદ્દભુત કાર્યો કર્યાં હતાં.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
Poina ia lakou ke Akua, ko lakou Hoola, Ka mea i hana i na mea nui ma Aigupita;
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים |
שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מֹושִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹלֹ֣ות בְּמִצְרָֽיִם׃ |
שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ |
שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ |
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃ |
שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ |
שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ |
वे अपने उद्धारकर्ता परमेश्वर को भूल गए, जिसने मिस्र में बड़े-बड़े काम किए थे।
वे उस परमेश्वर को भूल गए, जिन्होंने उनकी रक्षा की थी, जिन्होंने मिस्र देश में असाधारण कार्य किए थे,
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
Elfelejtették Istent, segítőjüket, ki nagyokat mívelt Egyiptomban,
Þannig óvirtu þeir Guð, frelsara sinn,
Ha chefuru Chineke, onye zọpụtara ha, onye rụrụ ọtụtụ ọrụ dị ukwuu nʼIjipt,
Nilipatanda ti Dios a Mangisalakanda, a nangaramid kadagiti nakaskasdaaw nga aramid idiay Egipto.
Mereka lupa akan Allah penyelamat mereka yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir.
Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:
Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;
Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
救主なる神はエジプトにて大なるわざをなし
Verse not available
Verse not available
Isipi mopafima zamagu vazinaku'ma hankave kaguvazama erifore'ma nehuno, zamavareno etiramino'ma e'nea Anumzana, zamage kaninte'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಬೇಗ ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು. ಹೌದು, ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ,
ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಮಹತ್ತುಗಳನ್ನೂ, ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ,
애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니
애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니
애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니
Elos mulkunla God su molelosla Ke orekma kulana lal in acn Egypt.
خودای ڕزگارکەری خۆیان لەبیر کرد، کە لە میسر کاری مەزنی کردبوو، |
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
Viņi aizmirsa Dievu, savu Pestītāju, kas lielas lietas bija darījis Ēģiptes zemē,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Nohadinoiny Andriamanitra, Mpamonjy azy, Izay efa nanao zava-dehibe tany Egypta,
Nihaliño’ iereo t’i Andrianañahare mpandrombake iareo, I nanao raha fanjàka e Mitsraimey,
ഈജിപ്റ്റിൽ വലിയ കാര്യങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്ത് അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും
മിസ്രയീമിൽ വലിയ കാൎയ്യങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്തു അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും
മിസ്രയീമിൽ വലിയ കാര്യങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്തു അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും
ഈജിപ്റ്റിൽ മഹത്തരമായ കാര്യങ്ങൾചെയ്ത തങ്ങളുടെ വിമോചകനായ ദൈവത്തെ അവർ മറന്നു,
ते आपल्या तारणाऱ्या देवाला विसरले, ज्याने मिसरात महान कृत्ये केली होती.
အီဂျစ်ပြည်တွင်အံ့သြဖွယ်ကောင်းသော အမှုတော်များဖြင့် မိမိတို့အားကယ်တော်မူခဲ့သောဘုရားသခင်ကို မေ့လျော့ကြ၏။
အဲဂုတ္တုပြည်၌ ကြီးသော အမှုတို့ကို၎င်း၊
အဲဂုတ္တု ပြည်၌ ကြီး သော အမှုတို့ကို၎င်း၊
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
तिनीहरूले आफ्ना उद्धारकर्तालाई बिर्से जसले मिश्रदेशमा महान् कामहरू गर्नुभएको थियो ।
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Dei gløymde Gud, sin frelsar, som hadde gjort store ting i Egyptarland,
ଯେ ମିସରରେ ବିବିଧ ମହତ କର୍ମ, ହାମ୍ ଦେଶରେ ନାନା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଓ ସୂଫ ସାଗର ନିକଟରେ ଭୟଙ୍କର କର୍ମ ସାଧନ କରିଥିଲେ;
Waaqa isaan fayyise, isa biyya Gibxitti waan gurguddaa hojjete sana irraanfatan.
ਓਹ ਆਪਣੇ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਜਿਸ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ,
و خدای نجاتدهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. |
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. |
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
Re monokelar Kot, arail jaunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Akipten.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,
Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egypto,
Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egito,
Eles se esqueceram de Deus, seu Salvador, que tinham feito grandes coisas no Egito,
Ау уйтат пе Думнезеу, Мынтуиторул лор, каре фэкусе лукрурь марь ын Еӂипт,
L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Заборавише Бога, Спаситеља свог, који је учинио велика дела у Мисиру,
Zaboraviše Boga, spasitelja svojega, koji je uèinio velika djela u Misiru,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, kateri je bil storil velike reči v Egiptu,
Waxay illoobeen Ilaahii Badbaadiyahooda ahaa, Oo waxyaalo waaweyn ku sameeyey dalkii Masar,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
Se olvidaron de Dios, su Salvador, quien había hecho cosas maravillosas en Egipto;
Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
Olvidaron al ʼEL, su Salvador, Quien hizo grandes cosas en Egipto,
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
Olvidaron al Dios de su salud: que había hecho grandezas en Egipto,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
No tenían memoria de Dios su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto;
Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
De förgåto Gud sin Frälsare, som så stor ting uti Egypten gjort hade;
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
Nilimot nila ang Diyos na kanilang tagapagligtas, ang gumawa ng mga dakilang gawa sa Ehipto.
எகிப்திலே பெரிய செயல்களையும், காமின் தேசத்திலே அதிசயங்களையும், சிவந்த கடலினருகில் பயங்கரமானவைகளையும் செய்தவராகிய,
எகிப்திலே பெரிய காரியங்களைச் செய்து, தங்களைக் காப்பாற்றிய இறைவனை அவர்கள் மறந்தார்கள்.
ఈజిప్టులో గొప్ప కార్యాలను, హాము దేశంలో ఆశ్చర్యకార్యాలను
Naʻa nau fakangalongaloʻi ʻae ʻOtua ko honau fakamoʻui, ʻaia naʻe fai ʻae ngaahi meʻa lahi ʻi ʻIsipite;
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı'yı, Mısır'da yaptığı büyük işleri,
Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
Wɔn werɛ firii Onyankopɔn a ɔgyee wɔn nkwa, deɛ ɔyɛɛ nneɛma akɛseɛ wɔ Misraim no,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
वह अपने मुनज्जी ख़ुदा को भूल गए, जिसने मिस्र में बड़े बड़े काम किए,
مىسىردا ئۇلۇغ ئىشلارنى كۆرسەتكەن نىجاتكارى تەڭرىنى ئۇلار ئۇنتۇدى. |
Мисирда улуқ ишларни көрсәткән Ниҗаткари Тәңрини улар унтуди.
Misirda ulugh ishlarni körsetken Nijatkari Tengrini ular untudi.
Misirda uluƣ ixlarni kɵrsǝtkǝn Nijatkari Tǝngrini ular untudi.
Họ quên Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi mình, Và đã có làm công việc lớn lao ở Ê-díp-tô,
Họ quên Ðức Chúa Trời là Ðấng cứu rỗi mình, Và đã có làm công việc lớn lao ở Ê-díp-tô,
Họ quên Đức Chúa Trời, Đấng giải cứu họ, Đấng làm mọi việc vĩ đại tại Ai Cập—
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
Wọ́n gbàgbé Ọlọ́run, ẹni tí ó gbà wọ́n ẹni tí ó ti ṣe ohun ńlá ní Ejibiti,
Verse Count = 224