< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!

< Sòm 106 >