< Psalms 105:42 >
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
لِأَنَّهُ ذَكَرَ كَلِمَةَ قُدْسِهِ مَعَ إِبْراهِيمَ عَبْدِهِ، |
لأَنَّهُ ذَكَرَ كَلِمَتَهُ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي وَعَدَ بِها إِبْرَاهِيمَ عَبْدَهُ. |
তেওঁ তেওঁৰ পবিত্ৰ প্রতিজ্ঞা সোঁৱৰণ কৰিলে; তেওঁৰ দাস অব্ৰাহামকো সোঁৱৰণ কৰিলে।
Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
কারণ তিনি মনে করলেন তাঁর পবিত্র প্রতিজ্ঞা যা তিনি তাঁর দাস আব্রাহামের কাছে করেছিলেন।
কেননা তাঁর দাস অব্রাহামের প্রতি দেওয়া পবিত্র প্রতিশ্রুতি তিনি মনে রাখলেন।
Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
Sa jajaso y santos na sinanganña, yan Abraham ni y tentagoña.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
Anih loe a tamna Abraham khaeah paek ih, kaciim a lokkamhaih to panoek poe.
a sal Abraham taengkah a olkhueh cim te a poek dongah ni.
a sal Abraham taengkah a olkhueh cim te a poek dongah ni.
A tyihzawih Abaraham a venawh a peek a awitaak ciim ce sim khak hy.
Ajeh chu Aman asohpa Abraham kom a akitepna atheng chu ageldoh'in,
Bangtelah tetpawiteh, a san Abraham koe kathounge a lawkkam hah pahnim hoeh.
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
Want Hij was zijn heilige belofte indachtig, Aan Abraham, zijn dienaar, gedaan!
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
For he remembered his holy word, and Abraham his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
For he remembered his holy word, and Abraham [Father of a multitude], his servant.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
for to remember [obj] word: promised holiness his [obj] Abraham servant/slave his
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Διότι ενεθυμήθη τον λόγον τον άγιον αυτού, τον προς Αβραάμ τον δούλον αυτού.
ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ
તેમણે પોતાના સેવક ઇબ્રાહિમને આપેલા પોતાના વચનનું સ્મરણ કર્યું.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו |
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשֹׁ֑ו אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדֹּֽו׃ |
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃ |
כִּֽי־זָכַר אֶת־דְּבַר קׇדְשׁוֹ אֶֽת־אַבְרָהָם עַבְדּֽוֹ׃ |
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃ |
כִּֽי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶֽת־אַבְרָהָם עַבְדּֽוֹ׃ |
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃ |
क्योंकि उसने अपने पवित्र वचन और अपने दास अब्राहम को स्मरण किया।
क्योंकि उन्हें अपने सेवक अब्राहाम से की गई अपनी पवित्र प्रतिज्ञा स्मरण की.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Mert megemlékezett szent igéjéről Ábrahámhoz, az ő szolgájához.
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Ta linagipna dagiti nasantoan a karina nga inkarina iti adipenna a ni Abraham.
Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya.
sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.
Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
ヱホバそのきよき聖言とその僕アブラハムとをおもひいでたまひたればなり
これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
E'inama hu'neana Anumzamo'a eri'za vahe'a Abrahamuma ruotge huvempa kema hunte'nea kegu agesa nentahino anara hu'ne
ಹೀಗೆ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನೂ, ತಮ್ಮ ಸೇವಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಹೀಗೆ ಆತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಚನವನ್ನೂ, ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನೂ ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡು
이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다
이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. |
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Jo Viņš pieminēja Savu svēto vārdu un Ābrahāmu, Savu kalpu.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Fa nahatsiaro ny teniny masìna Sy Abrahama mpanompony Izy,
Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
കർത്താവ് തന്റെ വിശുദ്ധവാഗ്ദത്തത്തെയും തന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാമിനെയും ഓർത്തു.
അവൻ തന്റെ വിശുദ്ധവചനത്തെയും തന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാമിനെയും ഓൎത്തു.
അവൻ തന്റെ വിശുദ്ധവചനത്തെയും തന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാമിനെയും ഓർത്തു.
അവിടന്ന് തന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാമിനു നൽകിയ വിശുദ്ധ വാഗ്ദാനത്തെ ഓർത്തതിനാൽത്തന്നെ.
कारण त्यास आपल्या पवित्र वचनाची, आपला सेवक अब्राहाम ह्याची आठवण होती.
ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏အစေခံအာဗြဟံအား ပေးတော်မူခဲ့သောကတိတော်ကိုသတိရတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ မိမိကျွန် အာဗြဟံ၌ ထားခဲ့ ဘူးသော သန့်ရှင်းသော ဂတိတော်ကို အောက်မေ့တော် မူ၏။
အကြောင်း မူကား၊ မိမိ ကျွန် အာဗြဟံ ၌ ထားခဲ့ ဘူးသော သန့်ရှင်း သော ဂတိတော် ကို အောက်မေ့ တော်မူ ၏။
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
किनकि उहाँले आफ्नो सेवक अब्राहामसँग गर्नुभएको आफ्नो पवित्र प्रतिज्ञालाइ सम्झिनुभयो ।
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
କାରଣ ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ବାକ୍ୟ ଓ ଆପଣା ଦାସ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କଲେ।
Inni waadaa isaa qulqulluu, kan garbicha isaa Abrahaamiif gale sana yaadateeraatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਬਚਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ।
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. |
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. |
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
Кэч Шь-а адус аминте де Кувынтул Луй чел сфынт ши де робул Сэу Авраам.
Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
Јер се опомињаше свете речи своје к Авраму, слузи свом.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
Porque él recordó su pacto santo con su siervo Abraham.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.
Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
அவர் தம்முடைய பரிசுத்த வாக்குத்தத்தத்தையும், தம்முடைய ஊழியனாகிய ஆபிரகாமையும் நினைத்து,
ஏனெனில் அவர் தமது அடியானாகிய ஆபிரகாமுக்குத் தாம் கொடுத்த, தமது பரிசுத்த வாக்குத்தத்தத்தை நினைவிற்கொண்டார்.
ఎందుకంటే ఆయన తన పరిశుద్ధ వాగ్దానాన్ని, తన సేవకుడైన అబ్రాహామును జ్ఞాపకం చేసుకుని,
He naʻa ne manatu ki heʻene talaʻofa māʻoniʻoni, mo ʻEpalahame ko ʻene tamaioʻeiki.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
क्यूँकि उसने अपने पाक क़ौल को, और अपने बन्दे अब्रहाम को याद किया।
چۈنكى ئۇ بەرگەن مۇقەددەس سۆزىنى، ئۆز قۇلى ئىبراھىمنى ئەستە تۇتتى. |
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Qünki U bǝrgǝn muⱪǝddǝs sɵzini, Ɵz ⱪuli Ibraⱨimni ǝstǝ tutti.
Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Aùp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.
Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.
Lời hứa thánh Chúa luôn ghi nhớ với Áp-ra-ham, đầy tớ Ngài.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
Nítorí ó rántí ìlérí mímọ́ rẹ̀ àti Abrahamu ìránṣẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 225