< Psalms 105:18 >
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
آذَوْا بِٱلْقَيْدِ رِجْلَيْهِ. فِي ٱلْحَدِيدِ دَخَلَتْ نَفْسُهُ، |
آذَوْا بِالْقُيُودِ قَدَمَيْهِ، وَبِالْحَدِيدِ طَوَّقُوا عُنُقَهُ. |
লোকসকলে তেওঁৰ ভৰিত বেৰীৰ শিকলিৰে দুখ দিলে; লোহাৰ শিকলিৰে তেওঁৰ ডিঙি বন্ধা হ’ল।
Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
তার পা বেড়ি দিয়ে বাঁধা ছিল, তাকে লোহার শেকলে রাখা হয়েছিল।
তারা শিকল দিয়ে তাঁর পায়ে আঘাত করল, তাঁর ঘাড় লোহাতে আবদ্ধ করা হল,
Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в притискането от желязото,
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Ayo sija na adengña y ninafanlamen ni y cadena: güiya mapolo guientalo y lilog.
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
Anih ih khok to thlongthuk pae o moe, sumboeng hoiah pacaekthlaek o;
A kho te hlong neh a phaep pah uh a hinglu ah thicung loh a toeh.
A kho te hlong neh a phaep pah uh tih, a hinglu ah thicung loh a toeh.
A khaw awh khawcehkhqi byn pe unawh, a hawng awh thi quikhqi ing khit uhy,
Amachu akengphang tenia thihkhao avouvin, angongchang'a thihkol a-opeh uve.
a khok hlong a buet pouh awh teh, sumbawtarui hoi a rektap awh.
人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Men sloeg zijn voeten in boeien, In ijzeren ketens werd hij gekluisterd.
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
to afflict in/on/with fetter (foot his *Q(K)*) iron to come (in): bring soul: neck his
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
του οποίου τους πόδας έσφιγξαν εν δεσμοίς· έβαλον αυτόν εις τα σίδηρα·
ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
બંદીખાનામાં તેઓએ તેના પગોએ સાંકળો બાંધી અને તેઓએ લોખંડનાં બંધનો તેના ગળે બાંધ્યાં.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו |
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רַגְלָיו (רַגְלֹ֑ו) בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו׃ |
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
עִנּוּ בַכֶּבֶל (רגליו) [רַגְלוֹ] בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃ |
עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
लोगों ने उसके पैरों में बेड़ियाँ डालकर उसे दुःख दिया; वह लोहे की साँकलों से जकड़ा गया;
उन्होंने योसेफ़ के पैरों में बेड़ियां डालकर उन पैरों को ज़ख्मी किया था, उनकी गर्दन में भी बेड़ियां डाल दी गई थीं.
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Naposasan dagiti sakana; nakawaran isuna
Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,
I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
かれら足械をもてヨセフの足をそこなひ くろかねの鏈をもてその霊魂をつなげり
彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
Ana hute'za seni nofiteti agafina anakizageno atagura nehige'za, ainireti rini tro hute'za anankempina rusi hu'naze.
ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಅವನ ಕಾಲನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು; ಅವನನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದರು.
ಅವನ ಕಾಲುಗಳು ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟವು; ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೊರಳಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಅವನು ಬಂಧಿತನಾದನು.
그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니
그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، |
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Nampijaliny tamin’ ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകുകയും അവിടുത്തെ വചനത്താൽ അവന് ശോധന വരുകയും ചെയ്യുവോളം
യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകയും അവന്റെ അരുളപ്പാടിനാൽ അവന്നു ശോധന വരികയും ചെയ്യുവോളം
യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകയും അവന്റെ അരുളപ്പാടിനാൽ അവന്നു ശോധന വരികയും ചെയ്യുവോളം
അവർ ചങ്ങലയാൽ അദ്ദേഹത്തിന്റെ പാദങ്ങളിൽ മുറിവേൽപ്പിച്ചു, അദ്ദേഹത്തിന്റെ കഴുത്ത് ഇരുമ്പുപട്ടകൾക്കകത്തായിരുന്നു;
त्यांचे पाय बेड्यांनी बांधले होते; त्यास लोखंडी साखळ्या घातल्या होत्या.
ယောသပ်ကြိုတင်ဟောကြားသည့်အတိုင်း ဖြစ်ပျက်၍မလာမီ ယောသပ်သည်ခြေကျင်းအခတ်ခံရ၏။ သူ၏လည်တွင်လည်းသံလည်ပတ်အတပ်ခံရ၏။ သူ့အားဖြင့်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော ဗျာဒိတ်စကားအတိုင်းဖြစ်ပျက်လာ၏။
သူ့ကိုခြေချင်းခတ်၍ သံနှင့်ညှဉ်းဆဲကြ၏။
သူ့ ကိုခြေ ချင်းခတ်၍ သံ နှင့် ညှဉ်းဆဲ ကြ၏။
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
तिनका खुट्टाहरू साङ्लाहरूले बाँधिएका थिए । तिनको घाँटीमा फालमको जन्जीर लगाइयो,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
ସେମାନେ ବେଡ଼ିରେ ତାହାର ଚରଣକୁ ଦୁଃଖ ଦେଲେ; ସେ ଲୌହ ଶୃଙ୍ଖଳରେ ରଖାଗଲା;
Isaan foncaadhaan miilla isaa luqqisan; mormi isaas sibiila keessa galfame;
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਲੋਹੇ ਵਿੱਚ ਜਕੜਿਆ ਗਿਆ,
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد |
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. |
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
Й-ау стрынс пичоареле ын ланцурь, л-ау пус ын фяре
Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
Hirieron sus pies al ponerle cadenas, y pusieron un collar de hierro alrededor de su cuello,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:
Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
அவனுடைய கால்களை விலங்குபோட்டு ஒடுக்கினார்கள்; அவனுடைய உயிர் இரும்பில் அடைபட்டிருந்தது.
எகிப்தியர் அவனுடைய கால்களை விலங்கிட்டு காயப்படுத்தினார்கள்; அவனுடைய கழுத்து இரும்புகளால் பிணைக்கப்பட்டது.
వారు సంకెళ్లతో అతని కాళ్లు నొప్పించారు. ఇనుము అతని ప్రాణాన్ని బాధించింది.
Pea naʻa nau fakamamahiʻi hono vaʻe ʻaki ʻae ngaahi haʻi: naʻe tuia ia ʻe he ukamea:
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
उन्होंने उसके पाँव को बेड़ियों से दुख दिया; वह लोहे की ज़न्जीरों में जकड़ा रहा;
ئۇنىڭ پۇتلىرى زەنجىردە ئاغرىدى، ئۇنىڭ جېنى تۆمۈرگە كىرىپ قىسىلدى؛ |
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Uning putliri zǝnjirdǝ aƣridi, Uning jeni tɵmürgǝ kirip ⱪisildi;
Người ta cột chân người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,
Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,
Họ tra chân ông vào cùm và xích xiềng quanh cổ.
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
Wọn fi ṣẹ́kẹ́ṣẹkẹ̀ bọ ẹsẹ̀ rẹ̀ a gbé ọrùn rẹ̀ sínú irin,
Verse Count = 225