< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.