< Psalms 104:8 >
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
تَصْعَدُ إِلَى ٱلْجِبَالِ. تَنْزِلُ إِلَى ٱلْبِقَاعِ، إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَسَّسْتَهُ لَهَا. |
ارْتَفَعَتِ الْجِبَالُ وَغَاصَتِ الْوِهَادُ، إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي خَصَّصْتَهُ لَهَا. |
পৰ্ব্বতবোৰ ওখ হ’ল আৰু উপত্যকাবোৰ চাপৰ হ’ল; তুমি জল সমূহৰ কাৰণে যি ঠাই নিৰূপন কৰিলা, জল সেই ঠাইলৈ গ’ল।
Dağlardan dərələrə axdı, Sənin təyin etdiyin yerlərə töküldü.
Hano da goumi da: iya ahoanu, bu fagoga sa: ili, Dia ilegei sogebi amoga asi.
পর্বতেরা উঁচু হল, সমতল নিচু হল এবং উপত্যকা ছড়িয়ে পড়ল সেই জায়গায় যেখানে তুমি জলের জন্য নিযুক্ত করেছিলে।
জলধি পর্বতগুলির উপর দিয়ে প্রবাহিত হল, তা উপত্যকায় নেমে গেল, এবং তার নির্ধারিত স্থান পর্যন্ত পৌঁছাল।
Издигаха се планините, снишаваха се долините. На мястото, което беше определил за тях.
Mitugbaw ang kabukiran, ug ang mga walog mikatag ngadto sa dapit nga gitagana alang kanila.
(Minggimaw ang kabukiran, nangahugno ang mga walog) Ngadto sa dapit nga gitukod mo alang kanila.
Sija manjanao julo gui beca sija, sija apan papa gui oriyan y bayesija, gui sagayan ni y jago fumamauleg para sija.
Inu munamiza mapiri, iwo anatsikira ku zigwa kumalo kumene munawakonzera.
Tuinawk loe mae nuiah long o tahang; azawnnawk ah long o tathuk moe, nihcae han na sak pae ih ahmuen ah a long o.
Tlang tom a lan uh tih amih ham na suen kolbawn hmuen la suntla uh.
Tlang tom a lan uh tih amih ham na suen kolbawn hmuen la suntla uh.
tlangkhqik khanna lawng unawh tuikawkhqi awh awm nung lawng uhy, a mingmih aham hun na qoek na bah peeknaak hun awh lawng uhy.
Mol ho adingdoh in phaicham atonglha jengin nangin nathupeh bang bangin akijam jengin ahi.
Mon lah a luen awh teh, ravonaw dawk hoi a kum awh teh ao nahane hmuen koe koung a pha awh.
诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
諸山升上,諸谷沉下, 歸你為它所安定之地。
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
Bjergene fore op, Dalene fore ned til det Sted, som du grundfæstede for dem.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.
Toen rezen de bergen, en zonken de dalen Op de plaats, die Gij hun hadt bestemd.
De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.
The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou had founded for them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them—
The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.
They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them.
They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which you have founded for them.
The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them.
The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; —
The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
The mountains rose up and the valleys sank down to where you had determined.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which you have founded for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which you have founded for them.
They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which you have founded for them.
They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank, In the place which thou didst appoint for them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
mountains rose, valleys sank down to the place appointed for them.
mountains rose, valleys sank down to the place appointed for them.
They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
They went up mountains they went down valleys to [the] place which - you had established for them.
to ascend: rise mountain: mount to go down valley to(wards) place this to found to/for them
Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
The mountains rose, and the valleys spread out into the places that you had appointed for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.
They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
Ĝi leviĝas sur montojn, malleviĝas sur valojn, Al tiu loko, kiun Vi destinis por ĝi.
Wosi to towo tame, heva to balimewo, va ɖo teƒe si nètia na wo la.
Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.
vuoret kohosivat ja laaksot laskeutuivat paikkoihin, jotka sinä olit niille valmistanut.
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
Les montagnes se sont élevées, les vallées se sont effondrées, à la place que vous leur aviez assignée.
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
Des montagnes s’élèvent, et des champs s’abaissent dans le lieu que vous leur avez fixé.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
les montagnes montèrent, les vallées descendirent à la place que tu leur assignas.
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
- Während Berge sich hoben und Täler sich senkten — / An den Ort, den du ihnen bestimmt.
Die einen bleiben auf den Bergen; die andern fließen in die Täler zu dem Ort, von Dir bestimmt
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sich an den Ort, den du ihnen verordnet.
Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
Die Berge steigen auf, die Talgründe sinken hernieder zum Ort, den Du für sie gegründet hast.
magĩtherera igũrũ wa irĩma, magĩikũrũka cianda-inĩ, magĩtherera na kũrĩa watuĩte mathiĩ.
ανέβησαν εις τα όρη, κατέβησαν εις τας κοιλάδας, εις τόπον, τον οποίον διώρισας δι' αυτά·
ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς
પહાડો ચઢી ગયા અને ખીણો ઊતરી ગઈ જે સ્થળ તમે પાણીને માટે મુકરર કર્યું હતું, ત્યાં સુધી તે પ્રસરી ગયાં.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
suka gudu a bisa duwatsu, suka gangara zuwa cikin kwaruruka, zuwa wurin da ka shirya musu.
Ea mai la no maluna o na mauna; A emi iho la ma na awawa ilalo, A i kahi au i hookumu ai no lakou.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם |
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָעֹ֑ות אֶל־מְ֝קֹ֗ום זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ |
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ |
יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעוֹת אֶל־מְקוֹם זֶה ׀ יָסַדְתָּ לָהֶֽם׃ |
יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃ |
יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעוֹת אֶל־מְקוֹם זֶה ׀ יָסַדְתָּ לָהֶֽם׃ |
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ |
वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया जिसे तूने उसके लिये तैयार किया था।
जब पर्वतों की ऊंचाई बढ़ी, तो घाटियां गहरी होती गईं, ठीक आपके नियोजन के अनुरूप निर्धारित स्थान पर.
Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik.
felemelkednek hegyek, alá sülyednek síkságok – arra a helyre, melyet alapítottál nekik.
fjöllin risu og dalirnir urðu til.
Ha sitere nʼelu ugwu niile, sọrọ gaa na ndagwurugwu, ruokwa nʼebe ahụ ị kpara oke na ha ga-anọ.
Bimmangon dagiti banbantay, ken nagwaras dagiti tanap kadagiti disso nga indutokmo para kadakuada.
Air mengalir melalui gunung-gunung ke dalam lembah, ke tempat yang Kausediakan baginya.
naik gunung, turun lembah ke tempat yang Kautetapkan bagi mereka.
Erano salite sopra i monti; [ma] discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato.
Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
Agonaramimo'za marerisga nehzageno, agupo mopamo'za uramiza e'ire mano hunka hunte'nampi me'naze.
ಜಲರಾಶಿಗಳು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಏರಿ, ತಗ್ಗುಗಳಿಗೆ ಇಳಿದು, ನೀವು ಅವುಗಳಿಗೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದವು.
ಪರ್ವತಗಳು ಎದ್ದವು; ತಗ್ಗುಗಳು ಇಳಿದವು.
주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려 갔나이다
주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려갔나이다
주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려 갔나이다
Kof uh sororla fineol uh me nu infahlfal uh, Nu yen kom orala nu selos.
بەسەر چیاکان کەوتن و شۆڕ بوونەوە ناو دۆڵەکان، بۆ ئەو شوێنەی تۆ بۆت دامەزراندبوون. |
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
Kalni cēlās un lejas nogrima tai vietā, ko Tu tām biji licis.
emataki na likolo ya bangomba, ekitaki na mabwaku, na bisika oyo obongisaki mpo na yango.
gaakulukutira ku nsozi ennene, ne gakkirira wansi mu biwonvu mu bifo bye wagategekera.
Nisondrotra ny tendrombohitra, nietry ny lohasaha ho any amin’ izay namboarinao hitoerany.
Nionjoñe o vohitseo, nilempotse o vavataneo, mb’amo toetse tinendre’o ho a iareoo
മലകൾ പൊങ്ങി, താഴ്വരകൾ താണു - അവിടുന്ന് അവയ്ക്കു നിശ്ചയിച്ച സ്ഥലത്തേക്ക് നീങ്ങിപ്പോയി;
മലകൾ പൊങ്ങി, താഴ്വരകൾ താണു - നീ അവെക്കു നിശ്ചയിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി;
മലകൾ പൊങ്ങി, താഴ്വരകൾ താണു - നീ അവെക്കു നിശ്ചയിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി;
പർവതങ്ങൾ ഉയർന്നു, താഴ്വരകൾ താണു, അവിടന്ന് അവയ്ക്കായി നിശ്ചയിച്ച സ്ഥാനത്തുതന്നെ.
ती पर्वतावरून जाऊन खाली दरितून वाहात गेली, त्यांच्यासाठी नेमलेल्या जागी ती जाऊन राहिली.
ရေတို့သည်တောင်များပေါ်မှ ချိုင့်ဝှမ်းများသို့လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်ရှင်သူတို့အတွက်ပြင်ဆင်သတ်မှတ် ထားသည့်အရပ်သို့လည်းကောင်းစီးသွား ကြပါ၏။
တောင်တို့သည် တက်လျက်၊ ချိုင့်တို့သည် ဆင်း လျက်၊ သူတို့ဘို့ ခွဲခန့်တော်မူသော အရပ်သို့ ရောက်ကြ ပါ၏။
တောင် တို့သည် တက် လျက်၊ ချိုင့် တို့သည် ဆင်း လျက်၊ သူ တို့ဘို့ ခွဲခန့် တော်မူသောအရပ် သို့ ရောက်ကြပါ ၏။
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
ageleza phezu kwezintaba, ehlela ezigodini endaweni owamisele kuyo.
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
तपाईंले तिनीहरूका निम्ति तोक्नुभएका ठाउँहरूमा पहाडहरू उठे र बेसीहरू फैलिए ।
De steg op til fjellene, fór ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem.
- fjell steig, dalar sokk - til den staden som du hadde grunnfest for deim.
ସେସବୁ ପର୍ବତଗଣ ଉପରେ ଉଠି ଓ ସମସ୍ଥଳରେ ଓହ୍ଲାଇ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ନିରୂପିତ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ।
Isaan tulluuwwan irraan dhangalaʼan; gara iddoo ati isaanii qopheessitee, gara sululootaatti gad yaaʼan.
ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੀ ਤੂੰ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਪਰਬਤ ਉਤਾਂਹ ਚੜ੍ਹੇ, ਦੂਣਾ ਹੇਠਾਂ ਉੱਤਰੀਆਂ,
به فراز کوهها برمی آیند، وبه همواریها فرود میآیند، به مکانی که برای آنهامهیا ساختهای. |
به فراز کوهها برآمدند و به دشتها سرازیر شده، به مکانی که برای آنها ساخته بودی، جاری شدند. |
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier ong wasa, me kom kotin kileledier ong ir.
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.
Sobem aos montes, descem aos valles, até ao logar que para ellas fundaste.
Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
As montanhas subiram, os vales se afundaram, para o local que lhes havia sido designado.
суинду-се пе мунць ши коборынду-се ын вэй, пынэ ла локул пе каре ли-л хотэрысешь Ту.
Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.
восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
Излазе на горе и силазе у долине, на место које си им утврдио.
Izlaze na gore i slaze u doline, na mjesto koje si im utvrdio.
yakayerera napamusoro pamakomo, ikadzika nomumipata, ichienda kunzvimbo yamakairayira.
Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
Gredo gor po gorah, gredo dol po dolinah, na kraj, ki si ga ti osnoval zanje.
Dvignile so se gore, pogreznile se doline na mesto, katero si jim bil ustanovil.
Waxay kor u fuuleen buuraha, oo waxay hoos ugu dhaadheceen dooxooyinka, Ilaa meeshii aad u samaysay.
salieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste.
Las montañas se levantaron y los valles se hundieron hasta donde tú habías determinado.
Las montañas se elevaron, los valles se hundieron, al lugar que les habías asignado.
Subieron las montañas, Bajaron los valles al lugar que estableciste para ellos.
surgieron los montes, bajaron los valles—, hasta el lugar que les habías destinado.
Subieron los montes, descendieron los valles a este lugar, que tú les fundaste.
Subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.
Subieron los montes y los valles descendieron al lugar que tú preparó para ellos.
Milima iliinuka, na mabonde yakaenea mahali ambapo wewe ulikwisha pachagua kwa ajili yao.
yakapanda milima, yakateremka mabondeni, hadi mahali pale ulipoyakusudia.
Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
Bergen resa högt upp, och dalarna sätta sig ned i det rum, som du dem skickat hafver.
Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
Sila'y nagsiahon sa mga bundok, sila'y nagsilusong sa mga libis, sa dako mong itinatag ukol sa kanila.
Lumitaw ang mga bundok, lumatag ang mga lambak sa mga lugar na itinalaga mo sa kanila.
அவைகள் மலைகளில் ஏறி, பள்ளத்தாக்குகளில் இறங்கி, நீர் அவைகளுக்கு ஏற்படுத்தின இடத்தில் சென்றது.
அவைகள் மலைகளுக்கு மேலாய் ஓடி, பள்ளத்தாக்குகளில் இறங்கி, நீர் அவைகளுக்கு ஏற்படுத்திய இடத்தில் நின்றன.
నీవు వాటికి నియమించిన చోటికి పోవడానికి అవి పర్వతాలెక్కాయి. పల్లాలకు దిగాయి.
ʻOku nau ʻalu hake ʻi he ngaahi moʻunga, pea nau ʻalu hifo ʻi he ngaahi vahaʻa moʻunga, ki he potu kuo ke teuteu ki ai.
Dağları aşıp derelere aktı, Onlar için belirlediğin yerlere doğru.
Wɔsen faa mmepɔw so, kɔɔ aku mu tɔnn, koguu faako a wode ama wɔn no.
Wɔtenetenee faa mmepɔ so, kɔɔ mmɔnhwa mu tɔnn, kɔguu baabi a wode ama wɔn no.
Піднялися були в гори вони та спустилися в долини, до місця, яке Ти влаштував для них.
виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.
उस जगह पहुँच गया जो तूने उसके लिए तैयार की थी; पहाड़ उभर आए, वादियाँ बैठ गई।
تاغلار ئۆرلەپ چىقتى، ۋادىلار چۈشۈپ كەتتى، [سۇلار] سەن بېكىتكەن جايغا چۈشۈپ كەتتى. |
Тағлар өрләп чиқти, Вадилар чүшүп кәтти, [Сулар] Сән бекиткән җайға чүшүп кәтти.
Taghlar örlep chiqti, Wadilar chüshüp ketti, [Sular] Sen békitken jaygha chüshüp ketti.
Taƣlar ɵrlǝp qiⱪti, Wadilar qüxüp kǝtti, [Sular] Sǝn bekitkǝn jayƣa qüxüp kǝtti.
Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.
Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.
Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
Mikumbila va mbata miongo, mibua nate mu mindimba ku buangu kioki wukubikila miawu.
wọ́n sàn kọjá lórí àwọn òkè, wọ́n sọ̀kalẹ̀ lọ sí àwọn pẹ̀tẹ́lẹ̀, sí ibi tí ìwọ ti yàn fún wọn.
Verse Count = 226