< Psalms 104:30 >
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
تُرْسِلُ رُوحَكَ فَتُخْلَقُ، وَتُجَدِّدُ وَجْهَ ٱلْأَرْضِ. |
تُرْسِلُ رُوحَكَ فَتُخْلَقُ ثَانِيَةً وَتُجَدِّدُ وَجْهَ الأَرْضِ. |
তোমাৰ আত্মা পঠালেই সিহঁতৰ সৃষ্টি হয়, আৰু তুমি ভূমিতল নতুন কৰি তোলা।
Ruhunu göndərərkən onlar yaranır, Yer üzünə yeni həyat verirsən.
Be Di da ilima mifo iasea, ilia da hahamoi dagoi ba: sa. Di da osobo bagadega, esalusu gaheabolo iaha.
যখন তুমি তোমার আত্মা পাঠাও তারা সৃষ্টি হয় এবং তুমি গ্রাম অঞ্চলে তাদের পুনরায় নতুন কর।
যখন তুমি তোমার আত্মা পাঠাও, তারা সৃষ্ট হয়, আর তুমি জগতের মুখমণ্ডল নতুন করে তোলো।
Изпращаш ли Духа Си, те се създават; И подновяваш лицето на земята.
Sa dihang gipadala mo ang imong Espiritu, namugna (sila) ug imong gibag-o ang kabungtoran.
Imong gipadala kanila ang imong Espiritu, gihimo (sila) Ug imong ginabag-o ang nawong sa yuta.
Untago mona y espiritumo, sija manfinatinas: yan jago munanuebo y inatan gui sanjilo y tano.
Mukatumiza mzimu wanu, izo zimalengedwa ndipo mumakozanso maonekedwe a dziko lapansi.
Na Muithla to na patoeh moe, nihcae to na sak; long krang hae nang thasak let.
Na mueihla na tueih daengah anmih te suen uh tih diklai maelhmai khaw na tlaih pueng.
Na mueihla na tueih daengah anmih te suen uh tih diklai maelhmai khaw na tlaih pueng.
Nang Myihla ce na tyih awh, a mingmih ce sai na awm unawh, nang ing khawmdek ce tlaih pan hyk ti.
Nangin nahu napeh tengleh hinna nasemdohji a, hiteng chuleh leiset maihi akithahsem kitjin ahi.
Na Muitha na tha toteh hotnaw teh sak e lah ao. Talai meilam hai bout na katha sak.
你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje.
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
Udsender du din Aand, skabes de, og du fornyer Jordens Skikkelse.
du sender din Aand, og de skabes, Jordens Aasyn fornyer du.
Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.
Maar Gij zendt weer uw geest: en ze worden geschapen, En Gij vernieuwt het aanschijn der aarde!
Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.
Thou send forth thy Spirit, they are created, and thou renew the face of the ground.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth.
If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth.
You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth.
You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
When you send your breath, they are created, and life covers the earth again.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth.
You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
You send forth your Ruach: they are created. You renew the face of the ground.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the earth.
You send out your breath mind Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
But a breath from your lips creates them, and renews the face of the earth.
But a breath from your lips creates them, and renews the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
You send forth spirit your they are created! and you may renew [the] surface of [the] ground.
to send: depart spirit your to create [emph?] and to renew face: surface land: soil
When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
When you send out your Spirit, they are created, and you renew the countryside.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
Vi sendas Vian spiriton, tiam ili kreiĝas; Kaj Vi renovigas la vizaĝon de la tero.
Ne èdɔ wò Gbɔgbɔ ɖa la, wodzɔna, eye nèwɔa anyigba ƒe ŋkume yeyee.
Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.
Sinä lähetät henkesi, ja ne luodaan; ja sinä uudistat maan muodon.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Tu envoies ton Esprit et ils sont créés. Vous renouvelez la surface du sol.
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés; et vous renouvellerez la face de la terre.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Tu émets ton souffle, ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
Deinen Lebensodem sendest du aus, und sie werden geschaffen: / So erneust du das Antlitz der Erde.
Du sendest Deinen Odem, andere entstehen, und so erneuerst Du der Erde Angesicht. -
Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
Du sendest deinen Odem aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche des Erdbodens.
Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Läßt du ausgehn deinen Odem, so werden sie geschaffen, und so erneust du das Antlitz der Erde.
sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
Sendest Du Deinen Geist aus, sind sie geschaffen, und Du erneuerst das Angesicht des Bodens.
Rĩrĩa watũma Roho waku, ikagĩa kuo, nawe ũkerũhia maũndũ mothe gũkũ thĩ.
εξαποστέλλεις το πνεύμά σου, κτίζονται, και ανανεόνεις το πρόσωπον της γης.
ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς
જ્યારે તમે તમારો આત્મા મોકલો છો, ત્યારે તેઓ ઉત્પન્ન થાય છે અને તમે દેશભરનું નવીકરણ કરો છો.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Sa’ad da ka aika da Ruhunka, sai su halittu, su kuma sabunta fuskar duniya.
Hoouna mai oe i kou ea, ua hanaia iho la lakou; A nau no hoi i hoano hou i ka mnka o ka honua.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה |
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ |
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ |
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָֽה׃ |
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃ |
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָֽה׃ |
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ |
फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; और तू धरती को नया कर देता है।
जब आप अपना पवित्रात्मा प्रेषित करते हैं, उनका उद्भव होता है, उस समय आप पृथ्वी के स्वरूप को नया बना देते हैं.
Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét.
Kibocsátod leheletedet: megteremtetnek; így újítod meg a föld színét.
en þú sendir líka út anda þinn og vekur nýtt líf á jörðinni.
Mgbe i zipụrụ mmụọ gị, a na-eke ha; ị na-agbanwekwa ihu elu ụwa.
No ibaonmo ti Espiritum, maparsuada ken pinabarum ti away.
Tetapi bila mereka Kauberi napas, mereka dijadikan; Engkau memberi hidup baru kepada bumi.
Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.
[Se] tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.
Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra.
Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
Kagra kasimura huhu huvazi zamantanke'za, zamasimura eri'za kasefa hu'za mani'naze. Ana nehunka maka ama mopamofo agofetu'ma me'nea zantamina, ete eri kasefa hankeno me'ne.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು, ಜೀವಜಂತುಗಳು ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ; ಹೀಗೆ ನೀವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೂತನಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ.
ನೀನು ಜೀವಶ್ವಾಸವನ್ನು ಊದಲು ಅವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ. ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೂತನಪಡಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಿ.
주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다
주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다
여호와의 영광이 영원히 계속할지며 여호와는 자기 행사로 인하여 즐거워하실지로다
Tuh ke kom sang ngunum, elos orekla ma moul; Kom sang moul sasu nu fin fohk uh.
کاتێک ڕۆحی خۆت دەنێریت، ئەوان بەدیدەهێنرێن، ڕووی زەوی نوێ دەکەیتەوە. |
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
Tu sūti Savu Garu, tad tie top radīti, un Tu atjauno zemes ģīmi.
tango otindaka pema Yo, ezwaka bomoi; mpe okomisaka mokili sika.
Bw’oweereza Omwoyo wo, ne bifuna obulamu obuggya; olwo ensi n’ogizza buggya.
Maniraka ny Fanahinao Hianao, dia ary izy, Ary manavao ny tarehin’ ny tany Hianao.
Irahe’o t’i Arofo’o, mioreñe iereo, vaho vaoe’o ty tarehe’ ty tane toy.
അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ശ്വാസം അയയ്ക്കുമ്പോൾ അവ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു; അങ്ങ് ഭൂമിയുടെ മുഖം പുതുക്കുന്നു.
നീ നിന്റെ ശ്വാസം അയക്കുമ്പോൾ അവ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു; നീ ഭൂമിയുടെ മുഖത്തെ പുതുക്കുന്നു.
നീ നിന്റെ ശ്വാസം അയക്കുമ്പോൾ അവ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു; നീ ഭൂമിയുടെ മുഖത്തെ പുതുക്കുന്നു.
അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ആത്മാവിനെ അയയ്ക്കുമ്പോൾ അവ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു, അങ്ങനെ അങ്ങ് ഭൂമിയുടെ പ്രതലം നവീകരിക്കുന്നു.
जेव्हा तू आपला आत्मा पाठवतोस, तेव्हा ते उत्पन्न होतात, आणि तू भूप्रदेश पुन्हा नवीन करतोस.
သို့ရာတွင်ကိုယ်တော်ရှင်သည်သူတို့အထဲသို့ ထွက်သက်ဝင်သက်ကိုသွင်းတော်မူသောအခါ သူတို့သည်ဖန်ဆင်းခြင်းခံရကြပါ၏။ ကိုယ်တော်သည်ကမ္ဘာလောကကြီးကို အသစ်တစ်ဖန်ရှင်သန်စေပါ၏။
တဖန်ဝိညာဉ်တော်ကို လွှတ်၍၊ သူတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသဖြင့်၊ မြေကြီးမျက်နှာကို အသစ်ပြုပြင် တော်မူ၏။
တဖန်ဝိညာဉ် တော်ကို လွှတ် ၍ ၊ သူတို့ကို ဖန်ဆင်း တော်မူသဖြင့်၊ မြေကြီး မျက်နှာ ကို အသစ် ပြုပြင် တော်မူ၏။
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
Uthi ungathumela uMoya wakho zidalwe, uwenze ube muhle umhlaba.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
तपाईंले तपाईंको आत्मा पठाउनुहुँदा तिनीहरू सृष्टि हुन्छन् र तपाईंले गाउँलाई नयाँ तुल्याउनुहुन्छ ।
Du sender din Ånd ut, de skapes, og du gjør jordens skikkelse ny igjen.
Du sender ut din ande, dei vert skapte, du nyar upp att skapnaden åt jordi.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ପଠାଇଲେ, ସେମାନେ ସୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଭୂମିର ମୁଖ ନୂତନ କରୁଥାଅ।
Yeroo ati Hafuura kee ergitutti isaan ni uumamu; atis fuula lafaa ni haaromsita.
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਭੇਜਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
چون روح خود را میفرستی، آفریده میشوند و روی زمین را تازه میگردانی. |
اما زمانی که به مخلوقات جان میبخشی، زنده میشوند و به زمین طراوت میبخشند. |
Kom kin kotin kadarala ang omui, rap pan wiauiada, o komui kin kawilikapada mas en sap o.
Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.
Envias o teu Espirito, e são creados, e assim renovas a face da terra.
Envias o teu espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
Você envia seu Espírito e eles são criados. Você renova a face do chão.
Ыць тримиць Ту суфларя: еле сунт зидите ши ынноешть астфел фаца пэмынтулуй.
Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.
пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
Пошаљеш дух свој, постају, и понављаш лице земљи.
Pošlješ duh svoj, postaju, i ponavljaš lice zemlji.
Pamunotuma Mweya wenyu, izvo zvinosikwa, uye munovandudza chiso chenyika.
послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
Svojega duha pošiljaš naprej, ustvarjeni so; in obnavljaš obličje zemlje.
Ko izpuščaš sapo svojo, oživljajo se, obličje obnavljaš zemlji.
Waxaad soo dirtaa ruuxaaga, kolkaasay iyagu abuurmaan, Dhulkana waad cusboonaysiisaa.
Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra.
Mas cuando envías tu aliento, son creados, y la vida cubre la tierra una vez más.
Envías tu Espíritu y son creados. Renuevas la cara de la tierra.
Envías tu aliento, Son creados, Y renuevas la superficie de la tierra.
Cuando envías tu soplo, son creados, y renuevas la faz de la tierra.
Envías tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra.
Envías tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra.
envías tu espíritu, se les da vida; haces nueva la faz de la tierra.
Unapotuma Roho yako, wanaumbwa, nawe unaifanya upya nchi.
Unapopeleka Roho wako, wanaumbwa, nawe huufanya upya uso wa dunia.
Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.
Du låter ut din anda, så varda de skapade, och du förnyar jordenes ansigte.
Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.
Iyong sinusugo ang iyong Espiritu, sila'y nangalalalang; at iyong binabago ang balat ng lupa.
Kapag ipinapadala mo ang iyong Espiritu, (sila) ay nalilikha, at pinapanumbalik mo ang kanayunan.
நீர் உம்முடைய ஆவியை அனுப்பும்போது, அவைகள் உருவாக்கப்படும்; நீர் பூமி அனைத்தையும் புதிதாக்குகிறீர்.
நீர் உமது ஆவியை அனுப்புகையில், அவை படைக்கப்படுகின்றன; நீர் பூமியின் மேற்பரப்பைப் புதுப்பிக்கிறீர்.
నీవు నీ ఊపిరి విడిస్తే అవి ఉనికిలోకి వస్తాయి. ఆ విధంగా నీవు మైదానాలను నూతనపరుస్తున్నావు.
ʻOku ke fekau atu ho Laumālie, pea ʻoku fakatupu ai ʻakinautolu: pea ʻoku ke fakafoʻou ʻae funga ʻo māmani.
Ruhun'u gönderince var olurlar, Yeryüzüne yeni yaşam verirsin.
Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforo.
Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforɔ.
Пошлеш духа Свого – вони створюються, і Ти оновлюєш обличчя землі.
Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі.
तू अपनी रूह भेजता है, और यह पैदा होते हैं; और तू इस ज़मीन को नया बना देता है।
روھىڭنى ئەۋەتكىنىڭدە، ئۇلار يارىتىلىدۇ، يەر-يۈزى يېڭى [بىر دەۋر بىلەن] ئالمىشىدۇ. |
Роһуңни әвәткиниңдә, улар яритилиду, Йәр-йүзи йеңи [бир дәвир билән] алмишиду.
Rohingni ewetkiningde, ular yaritilidu, Yer-yüzi yéngi [bir dewr bilen] almishidu.
Roⱨingni ǝwǝtkiningdǝ, ular yaritilidu, Yǝr-yüzi yengi [bir dǝwr bilǝn] almixidu.
Chúa sai Thần Chúa ra, chúng nó được dựng nên; Chúa làm cho mặt đất ra mới.
Chúa sai Thần Chúa ra, chúng nó được dựng nên; Chúa làm cho mặt đất ra mới.
Khi Chúa truyền sinh khí, sự sống được dựng nên, và Chúa đem tươi mới cho muôn loài trên đất.
Ngeyo fidisa vumunu kiaku, buna bivangimini ayi ngeyo weti kitula diaka zizi ki ntoto kimona.
Nígbà tí ìwọ rán ẹ̀mí rẹ, ni a dá wọn, ìwọ sì tún ojú ayé ṣe.
Verse Count = 226