< Psalms 102:11 >
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
أَيَّامِي كَظِلٍّ مَائِلٍ، وَأَنَا مِثْلُ ٱلْعُشْبِ يَبِسْتُ. |
عُمْرِي أَشْبَهُ بِظِلٍّ مُتَقَلِّصٍ، وَأَنَا مِثْلُ الْعُشْبِ أَذْوِي. |
মোৰ দিনবোৰ সন্ধিয়া পৰৰ ছাঁৰ নিচিনা হৈছে; মই তৃণৰ দৰে শুকাই গৈছোঁ।
Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
Na esalusu da daeya baba gala: be agoai ba: sa. Na da gisi bioi agoai gala.
আমার দিন হেলে পড়া ছায়ার মতো এবং আমি ঘাসের মতো শুকনো হয়েছি।
আমার দিন সন্ধ্যার ছায়ার মতো হয়েছে; আমি ঘাসের মতো শুকিয়ে যাই।
Дните ми са като уклонила се сянка по слънчев часовник, И аз изсъхвам като трева.
Ang akong mga adlaw sama sa anino nga mahanaw, ug malaya ako sama sa sagbot.
Ang akong mga adlaw ingon sa animo nga nagalingay; Ug ako nagmala ingon sa balili.
Y jaanijo taegüije y anineng ni y umaso; yan angloyo taegüije y chaguan.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
Ka hinghaih aninawk loe kasawk tahlip baktiah oh moe, qam baktiah ka zaem.
Ka khohnin he mueihlip bangla puh tih baelhing bangla ka rhae sut.
Ka khohnin he mueihlip bangla puh tih baelhing bangla ka rhae sut.
Ka hqingnaak khawnghikhqi ve khawmy benna kaw khawngkawn amyihna awm nawh; qam amyihna reu hy.
Kahinkho hi nilhah lang nilep bangin achemang loijitai. Keima hampa bangin kagop lhaloi jitai.
Kaie hninnaw teh kanîka patetlah ao teh, phokahring patetlah a kamyai.
我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
for din Vredens og din Fortørnelses Skyld; thi du løftede mig op og kastede mig bort.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.
Mijn dagen vlieden heen als een schaduw, Ik kwijn weg als het gras.
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.
My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
day my like/as shadow to stretch and I like/as vegetation to wither
My time to remain alive is like an evening shadow [that will soon be gone] [SIM]. I am withering like grass withers [in the hot sun].
My days are like a shadow that fades, and I have withered like grass.
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekiĝas kiel herbo.
Nye ŋkekewo le abe fiẽ ƒe vɔvɔli ene, eye meyrɔ abe gbe ene.
Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.
Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho.
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Mes jours, comme l’ombre, ont décliné: moi, j’ai séché comme l’herbe.
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Meine Tage sind wie der sich neigende Schatten, und wie das Kraut vertrockne ich.
Matukũ makwa mahaana o ta kĩĩruru kĩa hwaĩ-inĩ; hoohaga ta nyeki.
Αι ημέραι μου παρέρχονται ως σκιά, και εγώ εξηράνθην ως χόρτος.
αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην
મારા દિવસો નમતી છાયા જેવા છે અને હું ઘાસની જેમ કરમાઈ ગયો છું.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Kwanakina suna kamar inuwar yamma; na bushe kamar ciyawa.
Ua auwi ae ko'u mau la, me he aka la; A ua mae hoi au me he mauu la.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש |
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ |
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ |
יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָֽשׁ׃ |
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃ |
יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָֽשׁ׃ |
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ |
मेरी आयु ढलती हुई छाया के समान है; और मैं आप घास के समान सूख चला हूँ।
मेरे दिन अब ढलती छाया-समान हो गए हैं; मैं घास के समान मुरझा रहा हूं.
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fű, megszáradtam.
Napjaim akár a megnyúlt árnyék, és én elszáradok, mint a fű,
Líf mitt líður burt eins og kvöldskuggi. Ég visna eins og gras
Ụbọchị m niile dịka onyinyo nke a na-ahụ anya mgbe anwụ na-ada. Ana m akpọnwụ akpọnwụ, dịka ahịhịa.
Dagiti aldawko ket kasla aniniwan nga agpukpukaw, ken malaylayak a kasla ruot.
Hidupku berlalu seperti bayangan di waktu petang; aku menjadi layu seperti rumput.
Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput.
I miei giorni [son] come l'ombra che dichina; Ed io son secco come erba.
I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
わが齡はかたぶける日影のごとし またわれは草のごとく萎れたり
わたしのよわいは夕暮の日影のようです。わたしは草のようにしおれました。
わたしのよわいは夕暮の日影のようです。わたしは草のようにしおれました。
Nagra za'za kna omanigahuankino knanimo'a ame huno kinaga fre zagemofo amema'amo'ma hiaza huno vaga neresnige'na, trazamo osapareaza hu'na hagege nehue.
ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಸಾಯಂಕಾಲದ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ; ನಾನು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಒಣಗುತಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ; ನಾನು ಬಾಡಿಹೋದ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇನೆ.
내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다
내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다
내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다
Moul luk oana lul in eku, Ac nga mongeni oana mah paola.
ڕۆژگارم وەک سێبەری خوارە، خۆشم وەک گیا وشک دەبمەوە. |
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
Manas dienas ir kā ēna pavakarē, un es kalstu kā zāle.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokima lokola elili, mpe nakawuki lokola matiti.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
Ny androko dia tahaka ny aloka efa mandroso; Ary efa malazo tahaka ny ahitra aho.
Manahake ty fipononòran-talinjo o androkoo; vaho miheatse hoe boka iraho.
എന്റെ ആയുസ്സിന്റെ ദിനങ്ങള് ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു; ഞാൻ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
എന്റെ ആയുസ്സു ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽ പോലെയാകുന്നു; ഞാൻ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
എന്റെ ആയുസ്സു ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽ പോലെയാകുന്നു; ഞാൻ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
എന്റെ ദിനങ്ങളെല്ലാം സായാഹ്നനിഴൽപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; പുല്ലുപോലെ ഞാൻ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
माझे दिवस उतरत्या सावलीप्रमाणे झाले आहेत, आणि गवतासारखा मी कोमेजून गेलो आहे.
ကျွန်တော်မျိုး၏ဘဝအသက်တာသည်ည နေချိန်၌ ကျရောက်သည့်အရိပ်ကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးသည်မြက်ကဲ့သို့ခြောက်သွေ့ သွားပါ၏။
အကျွန်ုပ်၏နေ့ရက်တို့သည် ရှည်လျားသော အရိပ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ မြက်ပင်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ညှိုးနွမ်းပါ၏။
အကျွန်ုပ် ၏နေ့ရက် တို့သည် ရှည်လျား သော အရိပ် ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ၊ မြက်ပင် ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ညှိုးနွမ်း ပါ၏။
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
मेरा दिनहरू हराएर जाने छायाजस्तै छन् र म घाँसझैं ओइलाएको छु ।
Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.
Mine dagar er som ein skugge når han lengjest, og eg visnar som gras.
ମୋହର ଦିନସବୁ କ୍ଷୟ ପାଉଥିବା ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ଓ ମୁଁ ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ଶୁଷ୍କ ହେଉଅଛି।
Barri koo akkuma gaaddidduu galgalaa ti; anis akkuma margaa gogeera.
ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਮੈਂ ਘਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شدهام. |
عمرم چون سایههای عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شدهام. |
Ai ran akan tangwei dueta mota, o i mongedier dueta rä.
Ai ran akan tanwei dueta mota, o i monedier dueta ra.
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa.
Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
Os meus dias são como a sombra que declina, e como a herva me vou seccando.
Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
Meus dias são como uma longa sombra. Eu murchei como a grama.
Зилеле меле сунт ка о умбрэ гата сэ трякэ ши мэ усук ка ярба.
Zilele mele sunt ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.
Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Дани су моји као сен, који пролази, и ја као трава осуших се.
Dani su moji kao sjen, koji prolazi, i ja kao trava osuših se.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
Moji dnevi so kakor senca, ki se zmanjšuje in izsušen sem kakor trava.
Dnevi moji so podobni senci, ki se je nagnila; in jaz sem se posušil kakor trava.
Cimrigaygu waa sida hoos sii libdhaya, Oo waxaan u engegay sida caws oo kale.
Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.
Mi vida se desvanece lentamente como sombras nocturnas, me estoy marchitando como la grama.
Mis días son como una larga sombra. Me he marchitado como la hierba.
Mis días son una sombra que se prolonga, Y me marchito como hierba.
Mis días son como la sombra que se alarga; y, como la hierba, voy secándome,
Mis días son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado.
Mis días son como la sombra que se va; y heme secado como la hierba.
Mis días son como una sombra que se extiende; Estoy seco como la hierba.
Siku zangu ni kama kivuli kanachofifia, na ninanyauka kama majani.
Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.
Mine dagar äro framgångne såsom en skugge, och jag borttorkas såsom gräs.
för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.
Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.
Ang aking mga araw ay tulad ng isang anino na unti-unting nawawala, at natutuyo ako tulad ng damo.
என்னுடைய ஆயுசு நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
என் வாழ்நாட்கள் மாலைநேர நிழலைப் போன்றது; நான் புல்லைப்போல் வாடிப் போகின்றேன்.
నా రోజులు అదృశ్యమయ్యే నీడలా ఉన్నాయి, గడ్డిలాగా నేను వాడిపోయాను.
ʻOku tatau hoku ngaahi ʻaho mo e ʻata ʻoku mole atu; pea kuo u mae ʻo hangē ko e mohuku.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Me nkwa nna te sɛ anwummere sunsuma; na mehyew sɛ sare.
Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
Дні мої – немов нахилена тінь, я сохну, наче трава.
Мої дні — як похи́лена тінь, а я сохну, немов та трава!
मेरे दिन ढलने वाले साये की तरह हैं, और मैं घास की तरह मुरझा गया
كۈنلىرىم قۇياش ئۇزارتقان كۆلەڭگىدەك يوقۇلاي دەپ قالدى، ئۆزۈم بولسام چۆپلەر خازان بولغاندەك قۇرۇپ كەتتىم. |
Күнлирим қуяш узартқан көләңгидәк йоқулай дәп қалди, Өзүм болсам чөпләр хазан болғандәк қуруп кәттим.
Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
Künlirim ⱪuyax uzartⱪan kɵlǝnggidǝk yoⱪulay dǝp ⱪaldi, Ɵzüm bolsam qɵplǝr hazan bolƣandǝk ⱪurup kǝttim.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
Ọjọ́ mi dàbí òjìji àṣálẹ́ èmi sì rọ bí koríko.
Verse Count = 226