< Proverbs 6:8 >

provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
وَتُعِدُّ فِي ٱلصَّيْفِ طَعَامَهَا، وَتَجْمَعُ فِي ٱلْحَصَادِ أُكْلَهَا.
إِلّا أَنَّهَا تَخْزِنُ طَعَامَهَا فِي الصَّيْفِ، وَتَجْمَعُ مَؤُونَتَهَا فِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ.
তথাপি সিহঁতে জহকালৰ আহাৰ গোটায়, আৰু শস্য দোৱাৰ সময়ত আহাৰ চপায়।
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
Be amomane ili da ha: i manu da defele ba: sa amola gibu eso amoga ilia da ha: i manu ilia liligi ligisisu ganodini ligisisa amola esoi bagade ba: sea ili da ha: i manu defele ba: sa.
তবু সে গরমকালে নিজের খাবার তৈরী করে, শস্য কাটবার দিনের খাবার সঞ্চয় করে।
তবুও তারা গ্রীষ্মকালে রসদ মজুত করে রাখে, ও ফসল কাটার মরশুমে খাদ্য সংগ্রহ করে রাখে।
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
apan nag-andam kini ug pagkaon sa ting-init ug sa panahon sa ting-ani nagtigom kini kung unsay kaonon.
Nagaandam sa iyang kalan-on sa ting-init, Ug nagahipos sa iyang makaon sa ting-ani.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
toe anih loe nipui tue hoi caang aah tue ah rawkcak to patung.
Khohal ah a buh te a soepsoei tih cangah ah a caak te a yoep.
Khohal ah a buh te a soepsoei tih cangah ah a caak te a yoep.
Khawhqai awh a buh cun nawh cangmaa awh a ai sui hy.
Amahon nipi laija neh ding aki-khol khom un, khokhal teng nehding aki-khol khom theijun ahi.
kawmpoi vah rawca a pâtung awh teh, canga tue nah rawca a pâtung awh.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
to establish: prepare in/on/with summer food: bread her to gather in/on/with harvest food her
[but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
yet it prepares its food in the summer and during the harvest it stores up what it will eat.
Provideth her provisions in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
gake le dzomeŋɔli la eƒoa eƒe nuhiahiãwo nu ƒu eye wòƒoa eƒe nuɖuɖu nu ƒu le nuŋeɣi.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
no nĩĩigagĩra mũthiithũ wa irio hĩndĩ ya riũa, na ĩgacookanĩrĩria irio ciayo hĩndĩ ya magetha.
ετοιμάζει την τροφήν αυτού το θέρος, συνάγει τας τροφάς αυτού εν τω θερισμώ.
ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη
છતાંપણ તે ઉનાળાંમાં પોતાનાં અનાજનો, અને કાપણીની ઋતુમાં પોતાના ખોરાકનો સંગ્રહ કરે છે.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Hoahu no oia i kana ai i ke kau, I ka wa e ohi ai, hoiliili oia i kana mea ai.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַֽאֲכָלָֽהּ׃
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָֽהּ׃
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
फिर भी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजनवस्तु बटोरती हैं।
वह ग्रीष्मकाल में ही अपना आहार जमा कर लेती है क्योंकि वह कटनी के अवसर पर अपना भोजन एकत्र करती रहती है.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
ma ọ na-akpakọta nri ya nʼoge ọkọchị ma na-ewebata nri ya nʼoge owuwe ihe ubi.
ngem mangisagsagana daytoy iti taraon iti kalgaw, ken kabayatan ti panagapit ket mangiduldulin daytoy iti kanennanto.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
ne'zamo'ma rama'ama fore hianknafina nezama omane knafima nesagura, ne'zana eri atru nehaze.
ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತದೆ. ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತೀನಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವುದು, ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು.
먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin’ ny fararano.
fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
വേനല്ക്കാലത്ത് തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്ത് തന്റെ ഭക്ഷണം ശേഖരിക്കുന്നു.
വേനല്ക്കാലത്തു തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു തന്റെ തീൻ ശേഖരിക്കുന്നു.
വേനല്ക്കാലത്തു തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു തന്റെ തീൻ ശേഖരിക്കുന്നു.
എന്നിട്ടും അവ വേനൽക്കാലത്തു ഭക്ഷ്യവസ്തുക്കൾ സംഭരിക്കുന്നു കൊയ്ത്തുകാലത്ത് ഭക്ഷണം സമാഹരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तरी ती उन्हाळ्यात आपले अन्न तयार करते, आणि जे काय खाण्यास लागणारे कापणीच्या समयी ते जमा करून ठेवते.
နွေကာလနှင့် စပါးရိတ်ရာကာလ၌ မိမိ စားစရာအစာကို ရှာဖွေသိုထားတတ်၏။
နွေကာလနှင့် စပါးရိတ်ရာကာလ၌ မိမိ စားစရာအစာကို ရှာဖွေသိုထားတတ်၏။
နွေ ကာလနှင့် စပါး ရိတ်ရာကာလ၌ မိမိ စားစရာ အစာ ကို ရှာဖွေသိုထား တတ်၏။
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
तरै पनि ग्रिष्म ऋतुमा त्यसले आफ्नो भोजन तयार गर्छ, र कटनीको बेला आफ्नो खानेकुरा सञ्चय गर्छ ।
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
ପୁଣି, ଫସଲ ସମୟରେ ଆହାର ସଞ୍ଚୟ କରେ।
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੀ ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੀਆਂ ਖਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند.
ولی با این همه در طول تابستان زحمت می‌کشند و برای زمستان آذوقه جمع می‌کنند.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
gayon pa man ay naghahanda siya ng pagkain sa tag-init, at habang sa pag-aani ay nagtatabi ito ng kung ano ang kakainin.
கோடைக்காலத்தில் தனக்கு ஆகாரத்தைச் சம்பாதித்து, அறுப்புக்காலத்தில் தனக்குத் தானியத்தைச் சேர்த்துவைக்கும்.
அப்படியிருந்தும் அது கோடைகாலத்தில் தனக்குத் தேவையான உணவை ஆயத்தப்படுத்துகிறது, அறுவடைக்காலத்தில் தன் உணவை அது சேகரிக்கிறது.
అయినప్పటికీ అవి ఎండాకాలంలో తమకు తిండి సిద్ధం చేసుకుంటాయి. పంట కోత కాలంలో ఆహారం సమకూర్చుకుంటాయి.
Ka ʻoku ne tokonaki ʻene meʻakai ʻi he faʻahitaʻu mafana, ʻo ne tānaki ʻene meʻakai ʻi he ututaʻu.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
nanso, ɔde aduane sie wɔ ahuhuro ɛberɛ mu ɔboaboa nnuane ano wɔ twaberɛ.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
لېكىن ئۇلار يازدا يىلنىڭ ئېھتىياجى ئۈچۈن ئاش توپلىۋالىدۇ، ھوسۇل پەسلىدە ئوزۇق تەييارلىۋالىدۇ.
Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Lekin ular yazda yilning eⱨtiyaji üqün ax topliwalidu, Ⱨosul pǝslidǝ ozuⱪ tǝyyarliwalidu.
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trữ vật thực nó trong khi mùa gặt.
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
síbẹ̀, a kó ìpèsè rẹ̀ jọ ní àsìkò òjò yóò sì kó oúnjẹ rẹ̀ jọ ní àsìkò ìkórè.
Verse Count = 215

< Proverbs 6:8 >