< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.