< Proverbs 6:28 >

Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
أَوَ يَمْشِي إِنْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَاهُ؟
أَوْ أَنْ يَمْشِيَ عَلَى جَمْرٍ وَلا تَكْتَوِيَ قَدَمَاهُ؟
কোনোবাই জানো নিজৰ ভৰি নোপোৰাকৈ, জ্বলি থকা আঙঠাৰ ওপৰত খোজকাঁঢ়িব পাৰে নে?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Di da lalu nenanebeba: le amo da: iya ahoasea, dia emo da gia: ma: bela: ?
কেউ যদি জ্বলন্ত আগুনের উপর দিয়ে চলে, তবে তার পায়ের তলা কি পুড়ে যাবে না?
একজন মানুষ জ্বলন্ত কয়লার উপর দিয়ে হাঁটবে আর তার পা ঝলসাবে না, এও কি সম্ভব?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Makahimo ba sa paglakaw sa baga ang tawo nga dili mapaso ang iyang mga tiil?
Kun makalakat ba ang usa ka tawo ibabaw sa mainit nga mga baga, Ug ang iyang mga tiil dili ba mapagtong?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
Kami mah hmai nuiah caeh naah, a khok to hmai mah kangh mak ai maw?
Hlang pakhat te hmai-alh dongah a caeh lalah a kho te duih mahpawt a?
Hlang pakhat te hmai-alh dongah a caeh lalah a kho te duih mahpawt a?
Thlang ing a khaw a uih kaana maihling leeh hly thai nawh nu?
Mihem khat chu mei-al chunga vahle theijem? Akengto phang teni jong kalouva akoi thei lou ahi.
Tami ni a khok kang laipalah, hmaisaan van a cei thai han na maw.
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
if to go: walk man upon [the] coal and foot his not to burn
Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Ɖe ŋutsu aɖe azɔ le dzoka xɔxɔ dzi eye eƒe afɔwo nagbe fiafia?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Mũndũ no agerere igũrũ rĩa makara marĩ na mwaki, na makinya make matihĩe?
Δύναταί τις να περιπατήση επ' ανθράκων πυρός, και οι πόδες αυτού να μη κατακαώσιν;
ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει
જો કોઈ માણસ અંગારા પર ચાલે તો શું તેના પગ દાઝયા વગર રહે?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Ina o hele ke kanaka ma na nanahu e aa ana, Aole anei e wela kona kapuwai?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶֽינָה׃
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶֽינָה׃
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
क्या हो सकता है कि कोई अंगारे पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
अथवा क्या कोई जलते कोयलों पर चले और उसके पैर न झुलसें?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
Mmadụ ọ pụrụ ije ije nʼelu icheku ọkụ ma ụkwụ ya ahapụ igbuchapụ?
Mabalin aya met a magna ti maysa a tao iti rabaw dagiti beggang a saan a masinit dagiti sakana?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
Verse not available
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Teve zugu'ma neresifima kaga vapa'ma vananana, kagagusa teonkasagegosifi?
ಒಬ್ಬನು ಧಗಧಗಿಸುವ ಕೆಂಡದ ಮೇಲೆ ನಡೆದರೆ, ಅವನ ಪಾದಗಳು ಸುಡುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಧಗಧಗಿಸುವ ಕೆಂಡದ ಮೇಲೆ ನಡೆದರೆ ಕಾಲು ಬೇಯುವುದಿಲ್ಲವೋ?
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐?
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐?
Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Misy mahadia vain’ afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
ഒരുത്തനു കാൽ പൊള്ളാതെ തീക്കനലിന്മേൽ നടക്കാമോ?
ഒരുത്തന്നു കാൽ പൊള്ളാതെ തീക്കനലിന്മേൽ നടക്കാമോ?
ഒരുത്തന്നു കാൽ പൊള്ളാതെ തീക്കനലിന്മേൽ നടക്കാമോ?
ഒരു മനുഷ്യന് തന്റെ പാദങ്ങൾക്കു പൊള്ളൽ ഏൽപ്പിക്കാതെ എരിയുന്ന കനലിന്മേൽ നടക്കാൻ കഴിയുമോ?
जर एखादा मनुष्य निखाऱ्यांवर चालला, तर त्याचे पाय भाजल्याशिवाय राहतील काय?
ခြေမလောင်ဘဲမီးခဲပေါ်မှာ နင်းနိုင်သလော။
ခြေမလောင်ဘဲမီးခဲပေါ်မှာ နင်းနိုင်သလော။
ခြေ မ လောင် ဘဲမီး ခဲပေါ် မှာ နင်း နိုင်သလော။
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
के आफ्नो खुट्टा नजलाइकन कुनै मानिस आगोको भुङ्ग्रोमा हिँड्न सक्छ?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
ଅବା କେହି ଯେବେ ଜ୍ୱଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ଉପରେ ଚାଲେ, ତେବେ ତାହାର ପାଦରେ କʼଣ ଫୋଟକା ହେବ ନାହିଁ?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
ਕੋਈ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਨਾ ਝੁਲਸਣ?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟
آیا می‌تواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Kaya ba ng isang lalake na lumakad sa ibabaw ng maiinit na mga uling na hindi napapaso ang kaniyang mga paa?
தன்னுடைய கால் சுடாமல் எவனாவது தழலின்மேல் நடக்கமுடியுமா?
அல்லது தனது பாதங்கள் எரியாதபடி, ஒருவனால் நெருப்புத்தழலில் நடக்க முடியுமோ?
ఒకడు నిప్పుల మీద నడిస్తే వాడి కాళ్ళు కాలకుండా ఉంటాయా?
‌ʻE ʻeveʻeva ha taha ʻi he funga maka vela, ka ʻe ʻikai vela hono vaʻe?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Obi bɛtumi anante gyasramma so a mpumpunnya mmobɔ ne nan ho anaa?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
چوغنىڭ ئۈستىدە دەسسەپ ماڭساڭ پۇتۇڭنى كۆيدۈرمەمسەن؟
Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Qoƣning üstidǝ dǝssǝp mangsang putungni kɵydürmǝmsǝn?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chân mình lại chẳng bị phồng chăng?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
Ǹjẹ́ ènìyàn le è máa rìn lórí iná? Kí ẹsẹ̀ rẹ̀ sì má jóná?
Verse Count = 214

< Proverbs 6:28 >