< Proverbs 6:15 >
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
لِأَجْلِ ذَلِكَ بَغْتَةً تُفَاجِئُهُ بَلِيَّتُهُ. فِي لَحْظَةٍ يَنْكَسِرُ وَلَا شِفَاءَ. |
لِذَلِكَ تَغْشَاهُ الْبَلايَا فَجْأَةً، وَفِي لَحْظَةٍ يَتَحَطَّمُ وَيَسْتَعْصِي شِفَاؤُهُ. |
সেই কাৰণে তেওঁলৈ অকস্মাতে দুৰ্যোগ আহে; তৎক্ষণাত সুস্থ হ’ব নোৱাৰাকৈ তেওঁ ভাঙি পৰে।
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
Ilia amane hamobeba: le, ilia da hedolowane se nabasu ba: mu. Ilia da bogoma: ne hedofale fasi dagoi ba: mu.
সেই জন্য হঠাৎ তার বিপদ আসবে, হঠাৎ সে ভেঙে পড়বে; আর প্রতিকার হবে না।
তাই এক পলকেই তাদের জীবনে বিপর্যয় নেমে আসবে; আচমকাই তারা ধ্বংস হয়ে যাবে—এর কোনও বিহিত হবে না।
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Busa sa kalit modangat kaniya ang iyang kalisdanan; sa diyutay nga panahon mabuak siya nga walay kaayohan.
Busa ang iyang kalisdanan modangat sa hinanali; Sa usa ka hinanali siya mabungkag, ug nga niana walay arang ikatabang.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
To pongah nihcae loe poek ai pui hoi amrohaih mah pha thui tih; abuephaih om ai ah nawnetta thung amro tih.
Te dongah amah kah rhainah loh buengrhuet a thoeng thil vetih hoeihnah om kolla khaem pahoi ni.
Te dongah amah kah rhainah loh buengrhuet a thoeng thil vetih hoeihnah om kolla khaem pahoi ni.
Cedawngawh ak poek kaana kyinaak ing thoeng law nawh bawtbetawh seetnaak ing pha kawm saw qoeinaak a huh voel kaana.
Hiche ho jeh chun, amaho chunga gangtah in manthahna achujin, damdoh vah thei loua um diu ahi.
Hatdawkvah, kahmakatanae ni vaitalahoi a tho sin han. Vaitalahoi damthaihoehnae kahmakatanae a kâhmo han.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
upon so suddenly to come (in): come calamity his suddenness to break and nothing healing
But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
Therefore his disaster will overtake him in an instant; in a moment he will be broken beyond healing.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
eya ta gbegblẽ aƒo ɖe edzi kpoyi eye woatsrɔ̃ eya amea zi ɖeka, naneke maɖee le eme o.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Nĩ ũndũ ũcio mũtino ũkaamũhubanĩria o rĩmwe aterĩgĩrĩire; mwanangĩko ũtarĩ kĩhonia nĩũkamũniina biũ.
διά τούτο εξαίφνης θέλει επέλθει η απώλεια αυτού· εξαίφνης θέλει συντριφθή ανιάτως.
διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος
તેથી અચાનક તેના પર વિપત્તિનાં વાદળ ઘેરાય છે; અને તે એકાએક ભાંગીને ભૂક્કો થઈ જાય છે, તે ફરી બેઠો થઈ શકતો નથી.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Nolaila, e loohia koke mai oia e ka make; E haihai koke ia oia, aole mea nana e hoola,
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָבֹ֣וא אֵידֹ֑ו פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ |
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ |
עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹ פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּֽא׃ |
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ |
עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹ פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּֽא׃ |
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ |
इस कारण उस पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, वह पल भर में ऐसा नाश हो जाएगा, कि बचने का कोई उपाय न रहेगा।
परिणामस्वरूप विपत्ति उस पर एकाएक आ पड़ेगी; क्षण मात्र में उस पर असाध्य रोग का प्रहार हो जाएगा.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
Nʼihi ya, mbibi ga-abịakwasị ya na mberede; nʼotu ntabi anya ka a ga-ebibi ya, apụghịkwa ịgwọta ya.
Ngarud, apagdarikmatto a kamaten isuna ti pannakadidigrana; apagkanitonto a madadael isuna ket saanen nga umimbag.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
E'ina hu'negu e'inahu vahetera hantka huno havizamo'a agritera eno, ame huno azeri haviza hanigeno, ana'ma azeri havizama hania knazama eritre kana omanetfa hugahie.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ವಿಪತ್ತು ಬೇಗ ಬರುವುದು; ಯಾವ ಪರಿಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಅವನು ತಟ್ಟನೆ ನಾಶವಾಗುವನು.
ಆದಕಾರಣ ಅವನಿಗೆ ತಟ್ಟನೆ ವಿಪತ್ತು ಸಂಭವಿಸುವುದು, ಏಳದ ಹಾಗೆ ಫಕ್ಕನೆ ಮುರಿಯಲ್ಪಡುವನು.
그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라
그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라
Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. |
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
അതുകൊണ്ട് അവന്റെ ആപത്ത് പെട്ടെന്ന് വരും; ക്ഷണത്തിൽ അവൻ തകർന്നുപോകും; പരിഹാരമുണ്ടാകുകയുമില്ല.
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ആപത്തു പെട്ടെന്നു വരും; ക്ഷണത്തിൽ അവൻ തകൎന്നുപോകും; പ്രതിശാന്തിയുണ്ടാകയുമില്ല.
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ആപത്തു പെട്ടെന്നു വരും; ക്ഷണത്തിൽ അവൻ തകർന്നുപോകും; പ്രതിശാന്തിയുണ്ടാകയുമില്ല.
അങ്ങനെ ക്ഷണനേരംകൊണ്ട് അവർ ദുരന്തത്തിന് ഇരയാകുന്നു; പരിഹാരമില്ലാതെ അവർ ക്ഷണത്തിൽ തകർക്കപ്പെടുന്നു.
यामुळे त्याची विपत्ती तत्क्षणी त्यास गाठेल; कोणत्याही उपचाराशिवाय एका क्षणात तो तुटेल.
ထိုကြောင့်သူသည် အမှတ်တမဲ့အမှုရောက်၍၊ ကိုးကွယ်စရာဘဲ ချက်ခြင်းကျိုးပဲ့ပျက်စီးရလိမ့်မည်။
ထိုကြောင့်သူသည် အမှတ်တမဲ့အမှုရောက်၍၊ ကိုးကွယ်စရာဘဲ ချက်ခြင်းကျိုးပဲ့ပျက်စီးရလိမ့်မည်။
ထိုကြောင့် သူ သည် အမှတ်တမဲ့ အမှု ရောက် ၍၊ ကိုးကွယ် ရာမ ရဘဲ ချက်ခြင်း ကျိုးပဲ့ ပျက်စီးရလိမ့်မည်။
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
त्यसकारण त्यसको विपत्तिले त्यसलाई एकै क्षणमा आक्रमण गर्ने छ । क्षण भरमा नै निको नहुने गरी त्यो टुट्ने छ ।
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
ଏଣୁ ତାହାର ବିପଦ ହଠାତ୍ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ, ପୁଣି, ସେ ପ୍ରତିକାର ବିନା ଅକସ୍ମାତ୍ ଭଗ୍ନ ହେବ।
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
ਇਸ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਚਣ ਦਾ ਕੋਈ ਉਪਾਅ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظهای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت. |
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاجناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود. |
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Kaya lulupigin siya sa isang iglap ng kaniyang kapahamakan; sa isang sandali siya ay masisira na higit sa kagalingan.
ஆகையால் திடீரென அவனுக்கு ஆபத்து வரும்; உதவியில்லாமல் திடீரென நாசமடைவான்.
அதினால் ஒரு கணப்பொழுதில் பேராபத்து அவனைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்; மீளமுடியாதபடி திடீரென அழிந்துபோவான்.
అలాంటివాడి మీదికి హఠాత్తుగా ప్రమాదం ముంచుకు వస్తుంది. ఆ క్షణంలోనే వాడు తిరిగి లేవకుండా కూలిపోతాడు.
Ko ia ʻe hoko fakafokifā ai ʻa ʻene malaʻia; ʻe maumau fakafokifā ia taʻehanofakamoʻui.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
Ɛno enti amanehunu bɛba ne so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduro.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
شۇڭا ئۇنىڭغا بېكىتىلگەن بالايىقازا ئۇنى تۇيۇقسىز باسىدۇ، ئۇ بىراقلا داۋالىغۇسىز يانجىلىدۇ. |
Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Xunga uningƣa bekitilgǝn bala-ⱪaza uni tuyuⱪsiz basidu, U biraⱪla dawaliƣusiz yanjilidu.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
Nítorí náà ìdààmú yóò dé bá a ní ìṣẹ́jú akàn; yóò parun lójijì láìsí àtúnṣe.
Verse Count = 214