< Proverbs 6:11 >

so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَسَاعٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.
تَجْعَلُ الْفَقْرَ يُقْبِلُ عَلَيْكَ كَقَاطِعِ طَرِيقٍ، وَالْعَوَزَ كَغَازٍ مُسَلَّحٍ.
তেতিয়া তোমাৰ দৰিদ্ৰতা ডকাইতৰ দৰে, আৰু তোমাৰ প্রয়োজনীতা সুসজ্জিত ৰণুৱাৰ দৰে আহিব।
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Be e da golai dianoba, hame gagui hou da wamolasu dunu ilia doagala: su hou defelewane ema doaga: mu.
তাই তোমার দরিদ্রতা ডাকাতের মত আসবে, তোমার অভাব সজ্জিত সৈন্যর মত আসবে।
ও দারিদ্র এক চোরের মতো ও অভাব এক সশস্ত্র সৈনিকের মতো তোমার উপরে এসে পড়বে।
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
ug ang imong kakabos moabot sama sa kawatan ug ang imong panginahanglanon sama sa armadong sundalo.
Busa ang imong pagkakabus modangat ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga may hinagiban.
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
kholong caeh kami baktiah amtanghaih mah na patom ueloe, vawthaih mah maiphaw sin kami baktiah na patom tih.
Te vaengah na khodaeng te aka cet paitai bangla, na tloelnah loh photling aka bai hlang bangla ha pawk ni.
Te vaengah na khodaeng te aka cet paitai bangla, na tloelnah loh photling aka bai hlang bangla ha pawk ni.
Na ih hlanawh khawdengnaak ing khit cet amyihna ni pha kawm saw, awk voet ai vainaak ing ak tlung amyihna thoeng law kaw.
Chule vaichat na chun gucha banga na hin lhunkhum ding, lhinlel na chun gal manchah choipa banga nahin lhunkhum ding ahi”.
mathoenae ni karum kâva e patetlah vaitalahoi na tho sin vaiteh, voutthoupnae ni kutdaw patetlah na tho sin han.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
and to come (in): come like/as to go: follow poverty your and need your like/as man shield
and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
and your poverty will come like a robber and your needs like an armed soldier.
So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
tete ahedada aƒo ɖe dziwò abe adzodala ene eye hiã abe aʋakalẽtɔ si bla akpa ene.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
atĩrĩ, ũthĩĩni ũgaagũkorerera ta mũitũ, ũkorererwo nĩ wagi ũhaana ta mũndũ wĩohete indo cia mbaara.
Έπειτα η πτωχεία σου έρχεται ως ταχυδρόμος, και η ένδειά σου ως ανήρ ένοπλος.
εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
તો તું જાણજે કે ચોરની જેમ અને હથિયારબંધ લૂંટારાની જેમ ગરીબી તારા પર ત્રાટકશે.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
A e hiki mai kou ilihune me he kanaka hele la, A me kou nele e like me ke kanaka kaua.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
וּבָֽא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵֽן׃
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
וּבָֽא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹֽרְךָ כְּאִישׁ מָגֵֽן׃
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
तब तेरा कंगालपन राह के लुटेरे के समान और तेरी घटी हथियार-बन्द के समान आ पड़ेगी।
तब देखना निर्धनता कैसे तुझ पर डाकू के समान टूट पड़ती है और गरीबी, सशस्त्र पुरुष के समान.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
ụbịam ga-abịakwasị gị dịka onye ohi, ụkọ abịakwasịkwa gị dịka onye na-apụnara mmadụ ihe.
ket umayto ti kinakurapaymo a kas iti agtatakaw ket dagiti kasapulam a kasla nakaarmas a suldado.
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
mago zanka'a omanetfa hanigenka, kumazafa vahemo atireti kazerino fenozanka'a erivagareankna hugahane.
ಹೀಗೆ ನಿನಗೆ ಬಡತನವು ಕಳ್ಳನಂತೆಯೂ ಕೊರತೆಯು ಶಸ್ತ್ರಧಾರಿಯಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವುವು.
ಬಡತನವು ದಾರಿಗಳ್ಳನ ಹಾಗೂ ಕೊರತೆಯು ಪಂಜುಗಳ್ಳನಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವು.
네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ര്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ട് ആയുധധാരിയെപ്പോലെയും വരും.
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ര്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
അങ്ങനെ ദാരിദ്ര്യം കൊള്ളക്കാരെപ്പോലെ നിന്റെമേൽ ചാടിവീഴും ദുർഭിക്ഷത ഒരു ആയുധപാണിയെപ്പോലെ നിന്നെ ആക്രമിക്കും.
असे म्हणशील तर दारिद्र्य दरोडेखोराप्रमाणे आणि तुझी गरिबी हत्यारबंद मनुष्यासारखी येईल.
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာ လိမ့်မည်။
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာ လိမ့်မည်။
ဆင်းရဲ ခြင်းသည် ခရီးသွား သော သူကဲ့သို့ ၎င်း၊ ဥစ္စာ ပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲ ကဲ့သို့ ၎င်း ရောက် လာ လိမ့်မည်။
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
गरिबी चोरझैँ आउने छ, र आवश्यकताचाहिँ हतियार भिरेको सिपाहीझैँ आउने छ ।
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
ତୁମ୍ଭର ଦରିଦ୍ରାବସ୍ଥା ଖଣ୍ଟ ପରି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ଦୀନତା ସସଜ୍ଜ ଲୋକ ପରି ଉପସ୍ଥିତ ହେବ।
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਰੀਬੀ ਡਾਕੂ ਵਾਂਗੂੰ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤਰਧਾਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ!
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
at ang iyong kahirapan ay darating sa iyo gayang isang magnanakaw at ang iyong pangangailangan gaya ng isang armadong sundalo.
உன்னுடைய தரித்திரம் வழிப்போக்கனைப் போலவும், உன்னுடைய வறுமை ஆயுதம் அணிந்தவனைப்போலவும் வரும்.
வறுமை கொள்ளைக்காரனைப்போல் உன்மேல் வரும்; பற்றாக்குறை ஆயுதம் தாங்கிய முரடனைப்போல உன்னைத் தாக்கும்.
అందువల్ల దోపిడీ దొంగ వచ్చినట్టు దరిద్రం నీకు ప్రాప్తిస్తుంది. ఆయుధం ధరించిన శత్రువు వలే లేమి నీ దగ్గరికి వస్తుంది.
Pea pehē, ʻe haʻu ai hoʻo masiva ʻo hangē ha taha ʻoku fononga mai, pea mo hoʻo paea ʻo hangē ha tangata ʻoku toʻo mahafu.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafoɔ na ahokyere ato ahyɛ wo so sɛ deɛ ɔkura tuo.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
لېكىن ئۇخلاپ ياتقاندا، مىسكىنلىك قاراقچىدەك كېلىپ سېنى باسىدۇ، يوقسۇللۇق خۇددى قوراللىق بۇلاڭچىدەك ھۇجۇمغا ئۆتىدۇ.
Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Lekin uhlap yatⱪanda, miskinlik ⱪaraⱪqidǝk kelip seni basidu, Yoⱪsulluⱪ huddi ⱪoralliⱪ bulangqidǝk ⱨujumƣa ɵtidu.
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
Òsì yóò sì wá sórí rẹ bí ìgárá ọlọ́ṣà àti àìní bí adigunjalè.
Verse Count = 214

< Proverbs 6:11 >