< Proverbi 6 >
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.