< Proverbs 27:7 >

A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
اَلنَّفْسُ ٱلشَّبْعَانَةُ تَدُوسُ ٱلْعَسَلَ، وَلِلنَّفْسِ ٱلْجَائِعَةِ كُلُّ مُرٍّ حُلْوٌ.
النَّفْسُ الشَّبْعَانَةُ تَطَأُ الشَّهْدَ، أَمَّا النَّفْسُ الْجَائِعَةُ فَتَجِدُ كُلَّ مُرٍّ حُلْواً.
তৃপ্ত হোৱা জনে মৌ চাককো ঘিণ কৰে; কিন্তু ক্ষুধাতুৰ লোকৰ বাবে সকলো তিতা বস্তুও মিঠা।
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
Di da ha: i mai amo sadisia da agime hano hedai ha: i manu higasa. Be di da ha: i bagadedafa ba: sea, ha: i manu gamogai da hedai ba: sa.
যে মৌচাক পায়ের নিচে দলিত করে; কিন্তু ক্ষুধার্তের কাছে তেতো জিনিস সব মিষ্টি।
যার পেট ভরা আছে সে মৌচাকের মধু ঘৃণা করে, কিন্তু ক্ষুধার্ত মানুষের কাছে তেতো জিনিসও মিষ্টি লাগে।
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Ang tawo nga nabusog na pag-ayo mobalibad bisan gani sa dugos, apan alang sa tawong gigutom, ang tanang pait nga butang tam-is.
Ang busog nga kalag ginaluod sa udlan; Apan alang sa gigutom nga kalag ang tagsatagsa ka mapait nga butang maoy matam-is.
Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
Zok amhah kami loe khoitui to panuet; toe zok amthlam kami hanah loe ka khaa doeh luep.
Aka hah kah hinglu loh khoilitui pataeng a suntlae dae, aka pongnaeng kah hinglu long tah khahing khaw boeih a didip sak.
Aka hah kah hinglu loh khoilitui pataenga suntlae dae, aka pongnaeng kah hinglu long tah khahing khaw boeih a didip sak.
Phoet phyi ham taw khawilu awm tuih kawina awm nawh, phoet cawi ham taw ant kha awm ak aawi ni.
Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an tuimopen jong alhum tobang ahi.
A von ka paha tangcoung e ni teh khoipha patenghai ngai mahoeh toe, hatei a von ka hlam e tami hanelah teh kakhat e patenghai a radip.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
Iemand die genoeg heeft, geeft niet om honing; Als iemand honger heeft, is al het bittere zoet.
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
soul: person sated to trample honey and soul: person hungry all bitter sweet
When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey; but when someone is [very] hungry, he thinks that [even] bitter things taste sweet.
A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Ƒoɖila doa vlo anyitsi, ke hena dɔwuitɔ la, nu veve gɔ̃ hã vivina nɛ.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
Mũndũ mũhũũnu athũũraga o na ũũkĩ, no mũndũ mũhũũtu, o na kĩndũ kĩrũrũ aiguaga kĩrĩ mũrĩo.
Κεχορτασμένη ψυχή αποστρέφεται την κηρήθραν· εις δε την πεινασμένην ψυχήν παν πικρόν φαίνεται γλυκύ.
ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται
ધરાયેલાને મધ પણ કડવું લાગે છે, પણ ભૂખ્યાને દરેક કડવી વસ્તુ પણ મીઠી લાગે છે.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
Hehi no ka mea maona i ka waihona meli; Aka, i ka mea pololi la, ua ono na mea awaawa a pau.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֹֽוק׃
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כׇּל־מַר מָתֽוֹק׃
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל־מַר מָתֽוֹק׃
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
सन्तुष्ट होने पर मधु का छत्ता भी फीका लगता है, परन्तु भूखे को सब कड़वी वस्तुएँ भी मीठी जान पड़ती हैं।
जब भूख अच्छी रीति से तृप्‍त की जा चुकी है, तब मधु भी अप्रिय लगने लगता है, किंतु अत्यंत भूखे व्यक्ति के लिए कड़वा भोजन भी मीठा हो जाता है.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Mmanụ aṅụ adịghị atọ onye rijuru afọ ụtọ; ma mgbe agụụ ji ya, ọ ga-eri ọ bụladị ihe dị ilu.
Ti tao a napnek a nangan ket saannna a pagan-ano uray ti diro, ngem iti mabisin a tao, agbalin a nasam-it dagiti amin a napait.
Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak.
Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.
Bagi orang yang kenyang, gula-gula semanis apa pun terasa memualkan. Namun bagi mereka yang lapar, sekam pun dirasa nasi.
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
Amu'ma hu'nesimo'a, tumemofo rima'a one atregahie. Hianagi agazanku'ma nehania vahe'mofona aka hu'nesia nezamo'agi, agitera haga hugahie.
ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದವನು ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನೂ ಅಸಹ್ಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಹಸಿದವನಿಗೆ ಕಹಿಯಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವು ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ.
ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿದವನಿಗೆ ಜೇನುತುಪ್ಪವೂ ಅಸಹ್ಯ, ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿದವನಿಗೆ ಕಹಿಯೆಲ್ಲಾ ಸಿಹಿ.
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
کەسی تێر پێ لە هەنگوین دەنێت، بەڵام بۆ برسی هەموو تاڵێتییەک شیرینە.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
Moto oyo atondi aboyaka ata mafuta ya nzoyi, kasi moto oyo azali na nzala ayokaka ata bilei ya bololo elengi.
Oyo akkuse akyawa omubisi gw’enjuki, naye eri omuyala n’ekikaawa kiba kiwoomerera.
Hitsakitsahin’ ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin’ ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
തിന്ന് തൃപ്തനായവൻ തേൻകട്ടയും ചവിട്ടിക്കളയുന്നു; വിശപ്പുള്ളവന് കൈപ്പുള്ളതൊക്കെയും മധുരം.
തിന്നു തൃപ്തനായവൻ തേൻകട്ടയും ചവിട്ടിക്കളയുന്നു; വിശപ്പുള്ളവന്നോ കൈപ്പുള്ളതൊക്കെയും മധുരം.
തിന്നു തൃപ്തനായവൻ തേൻകട്ടയും ചവിട്ടിക്കളയുന്നു; വിശപ്പുള്ളവന്നോ കൈപ്പുള്ളതൊക്കെയും മധുരം.
ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തരായിരിക്കുന്നവർക്കു തേനട അരോചകമാണ്, എന്നാൽ വിശപ്പുള്ളവർക്ക് കയ്‌പുള്ളതുപോലും മധുരതരമാണ്.
जो कोणी पूर्ण तृप्त आहे त्यास मधाच्या पोळाचा कंटाळा येतो, भुकेल्याला प्रत्येक कडू गोष्ट गोड आहे.
စား၍ ဝသောသူသည် ပျားလပို့ကိုပင် ငြင်းပယ် လိမ့်မည်။ မွတ်သိပ်သောသူမူကား၊ ခါးသောအရာကို ချိုသည်ဟု ထင်တတ်၏။
စား၍ ဝသောသူသည် ပျားလပို့ကိုပင် ငြင်းပယ် လိမ့်မည်။ မွတ်သိပ်သောသူမူကား၊ ခါးသောအရာကို ချိုသည်ဟု ထင်တတ်၏။
စား ၍ ဝသောသူ သည် ပျားလပို့ ကိုပင် ငြင်းပယ် လိမ့်မည်။ မွတ်သိပ် သောသူ မူကား ၊ ခါး သောအရာကို ချို သည်ဟု ထင်တတ်၏။
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
पेटभरि खाएको मानिसले महको चाकालाई पनि इन्कार गर्छ, तर भोकाएको व्यक्तिलाई हरेक तितो कुरो मिठो लाग्छ ।
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
ତୃପ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ମହୁଚାକକୁ ଘୃଣା କରେ; ମାତ୍ର କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ପ୍ରାଣୀକୁ ତିକ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟସବୁ ମିଷ୍ଟ।
Namni quufe damma illee ni balfa; kan beelaʼe garuu wanni hadhaaʼu iyyuu itti miʼaawa.
ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਮਨ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਦ ਦਾ ਛੱਤਾ ਵੀ ਫਿੱਕਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੁੱਖੇ ਨੂੰ ਹਰ ਕੌੜੀ ਵਸਤ ਵੀ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.
Ang isang tao na kumain hanggang mabusog ay tinatanggihan kahit isang bahay-pukyutan, pero sa isang taong gutom, bawat mapait na bagay ay matamis.
திருப்தியடைந்தவன் தேன்கூட்டையும் மிதிப்பான்; பசியுள்ளவனுக்கோ கசப்பான ஆகாரங்களும் தித்திப்பாக இருக்கும்.
திருப்தியடைந்தவன் தேனையும் வெறுப்பான்; பசியால் வாடுபவனுக்கோ கசப்பாயிருப்பதும் சுவையாயிருக்கும்.
కడుపు నిండిన వాడు తేనెపట్టునైనా సరే కాళ్ళతో తొక్కేస్తాడు. ఆకలి వేసిన వాడికి చేదు పదార్థమైనా తియ్యగా ఉంటుంది.
‌ʻOku fehiʻa ʻaia ʻoku mākona ki he ngeʻesi ʻoe honi; ka ʻoku huʻamelie ʻae meʻa konā kotoa pē kiate ia ʻoku fiekaia.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Ɛwo nyɛ nea wamee akɔnnɔ, nanso nea ɛyɛ nwen mpo yɛ nea ɔkɔm de no no nʼanom dɛ.
Ɛwoɔ nyɛ deɛ wameeɛ akɔnnɔ, nanso deɛ ɛkɔm de noɔ no, deɛ ɛyɛ nwono yɛ nʼanom dɛ.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
आसूदा जान को शहद के छत्ते से भी नफ़रत है, लेकिन भूके के लिए हर एक कड़वी चीज़ मीठी है।
توق كىشى ھەسەل كۆنىكىدىنمۇ بىزاردۇر، ئاچ كىشىگە ھەرقانداق ئاچچىق نەرسىمۇ تاتلىق بىلىنەر.
Тоқ киши һәсәл көнигидинму бизардур, Ач кишигә һәр қандақ аччиқ нәрсиму татлиқ билинәр.
Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
Toⱪ kixi ⱨǝsǝl kɵnikidinmu bizardur, Aq kixigǝ ⱨǝrⱪandaⱪ aqqiⱪ nǝrsimu tatliⱪ bilinǝr.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chân mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
Kódà oyin kò dùn lẹ́nu ẹni tí ó ti yó ṣùgbọ́n òróǹró gan an dùn lẹ́nu ẹni tí ebi ń pa.
Verse Count = 215

< Proverbs 27:7 >