< Proverbs 26:8 >
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
كَصُرَّةِ حِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ فِي رُجْمَةٍ، هَكَذَا ٱلْمُعْطِي كَرَامَةً لِلْجَاهِلِ. |
مَثَلُ مَنْ يُكْرِمُ الْجَاهِلَ كَمَثَلِ مَنْ يَضْرِبُ حَجَراً فِي مِقْلاعٍ (وَيَقْذِفُهُ بَعِيداً). |
ফিঙ্গাত শিল বন্ধা যেনে, অজ্ঞানীক সন্মান দিয়াও তেনে।
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
Gagaoui dunuma nodone mae sia: ma. Amo hou da dia ga: muga: dadi damana gele la: gimu defele ba: sa.
যেমন ফিঙ্গাতে পাথর বাধা, তেমনি সেই জন, যে নির্বোধকে সম্মান করে।
মূর্খকে যে সম্মান দেয় তার দশা গুলতিতে নুড়ি-পাথর বেঁধে দেওয়ার মতো হয়।
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
Maingon sa usa ka tawo nga nagatakgos sa usa ka bato diha sa usa ka saplong, Ingon man usab siya nga nagahatag ug kadungganan sa usa ka buang.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
Kamthu pakoeh kami loe, ngazai pongah lawkthluem moep sut baktiah ni oh.
Hlang ang taengah thangpomnah paek he, payai dongah lungto mop banghui la om tangloeng.
Hlang ang taengah thangpomnah paek he, payai dongah lungto mop banghui la om tangloeng.
Thlakqaw kyihcah taw pehzaai awh pehlung mawp ing myih hy.
Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
Tamipathu bari e teh tâyaicung dawk hluemhluem kawm e patetlah doeh ao.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Als iemand, die een kei bij een edelsteen legt, Is hij, die eerbetoon schenkt aan een dwaas
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives kavod ·weighty glory· to a fool.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
Tying a stone in a sling [so that it cannot be thrown at a target] is [as foolish as] [SIM] honoring a foolish person.
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Abe ale si wotsɔa kpe dea akafomee ene la, nenemae bubudede bometsila ŋu le.
Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.
Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Kũhe mũndũ mũkĩĩgu gĩtĩĩo no ta kuoherera ihiga kĩgũtha-inĩ.
Ως ο δεσμεύων λίθον εις σφενδόνην, ούτως είναι όστις δίδει τιμήν εις τον άφρονα.
ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν
જે વ્યક્તિ મૂર્ખને માન આપે છે, તે પથ્થરના ઢગલામાં રત્નોની કોથળી મૂકનાર જેવો છે.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד |
כִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃ |
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ |
כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ |
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ |
כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ |
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ |
जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, वैसे ही मूर्ख को महिमा देनी होती है।
किसी मूर्ख को सम्मानित करना वैसा ही होगा, जैसे पत्थर को गोफन में बांध देना.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Ọ baghị uru inye onye nzuzu nsọpụrụ, nʼihi na ọ gaghị anọgide. Ọ dị ka ịwụ ọkụkọ mmiri nʼazụ.
Ti panangigalut iti bato iti maysa a palsiit ket kapada ti panangpadayaw iti maysa a maag.
Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan.
Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.
Memberi hormat kepada orang bebal adalah kesia-siaan, sama seperti mengikatkan batu pada ketapel.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
Neginagi antahi'zane vahe'ma ra zamagima zmizamo'a, kumi'atifima have erinteno ahe atrenaku anteankna nehie.
ಮೂಢನಿಗೆ ಕೊಡುವ ಮಾನವು ಕವಣಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ.
ಮೂಢನಿಗೆ ಕೊಡುವ ಮಾನವು, ಕವಣೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ.
미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. |
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
Kopesa zoba lokumu ezali lokola kotia libanga na ebambelo mabanga.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
മൂഢന് ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നത് കവിണയിൽ കല്ലുകെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
മൂഢന്നു ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നതു കവിണയിൽ കല്ലു കെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
മൂഢന്നു ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നതു കവിണയിൽ കല്ലു കെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
കവിണയിൽ കല്ലു തൊടുക്കുന്നതുപോലെയാണ് ഭോഷനു ബഹുമതി നൽകുന്നത്.
मूर्खाला आदर देणारा, गोफणीत दगड बांधण्याऱ्यासारखा आहे.
မိုက်သောသူကို ချီးမြှောက်ခြင်းသည် ကျောက်ပုံ ၌ ကျောက်မြတ်ကို ပစ်ထားခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
မိုက်သောသူကို ချီးမြှောက်ခြင်းသည် ကျောက်ပုံ ၌ ကျောက်မြတ်ကို ပစ်ထားခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
မိုက် သောသူကို ချီးမြှောက် ခြင်းသည် ကျောက် ပုံ ၌ ကျောက်မြတ် ကို ပစ် ထားခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
मूर्खलाई आदन दिनु घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्नुजस्तै हो ।
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
ଯେପରି ପ୍ରସ୍ତରରାଶିରେ ମଣିର ଥଳୀ, ସେପରି ସେ, ଯେ ମୂର୍ଖକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ।
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
ਜਿਵੇਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਵਿੱਚ ਰਤਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਣਾ ਹੈ,
هرکه احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. |
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانهای است. |
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Kakor kdor poveže kamen v pračo, tak je, kdor daje čast bedaku.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Ang pagtatali ng bato sa isang tirador ay gaya ng pagbibigay karangalan sa isang hangal.
மூடனுக்கு மரியாதை கொடுக்கிறவன் கவணிலே கல்லைக்கட்டுகிறவன்போல் இருப்பான்.
மூடருக்குக் கனத்தைக் கொடுப்பது, கவணிலே கல்லைக் கட்டுவதுபோல் இருக்கும்.
బుద్ధిలేని వాణ్ణి గొప్ప చేసే వాడు వడిసెలలో రాయి కదలకుండా కట్టేసే వాడితో సమానం.
ʻOku hangē ha taha ʻoku ne ai ʻae maka ʻi he makatā, ʻoku pehē pe ia ʻaia ʻoku fakaongoongoleleiʻi ʻae vale.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
Ɛboɔ a wɔakyekyere afam ahwimmoɔ so, te sɛ animuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
سالغىغا تاشنى باغلاپ ئاتقاندەك، ئەخمەققە ھۆرمەت بىلدۈرۈشمۇ ئەخمىقانە ئىشتۇر. |
Салғиға ташни бағлап атқандәк, Ахмаққа һөрмәт билдүрүшму әхмиқанә иштур.
Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
Salƣiƣa taxni baƣlap atⱪandǝk, Əhmǝⱪⱪǝ ⱨɵrmǝt bildürüxmu ǝhmiⱪanǝ ixtur.
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
Bí ìgbà tí a so òkúta mọ́ okùn títa ni fífún aláìgbọ́n ní ọlá.
Verse Count = 214