< Proverbs 26:14 >

As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
اَلْبَابُ يَدُورُ عَلَى صَائِرِهِ، وَٱلْكَسْلَانُ عَلَى فِرَاشِهِ.
كَمَا يَدُورُ الْبَابُ عَلَى مَفَاصِلِهِ، يَتَقَلَّبُ الْكَسُولُ فِي فِرَاشِهِ.
দুৱাৰ যেনেকৈ কবজাত ঘুৰে, এলেহুৱা ব্যক্তিও তেনেকৈ নিজৰ শোৱাপাটিত বাগৰে।
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
Hihi dabuli dunu da ea diaheda: su fafai amo da: iya dedenegisa diala. Ea golabe hou da logo ga: su doagale, ga: sili, doagale ga: sibi agoai gala.
কব্জাতে যেমন কপাট ঘোরে, তেমনি অলস তার বিছানার ওপর।
দরজা যেভাবে কবজাগুলিতে ঘোরে, অলসও সেভাবে তার বিছানাতে ঘোরে।
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
Maingon nga ang pultahan motakoptak-op diha sa iyang mga bisagra, Ingon niana ang tapulan ibabaw sa iyang higdaanan.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
Thok loe takhing ih sum nuiah angbang baktih toengah, thasae kami doeh angmah ih iihkhun nuiah angbet caeng.
thohkhaih loh thohrhui dongah a tinghil bangla, kolhnaw khaw amah thingkong dongah suvaih.
thohkhaih loh thohrhui dongah a tinghil bangla, kolhnaw khaw amah thingkong dongah suvaih.
A batnaak quiawh chawh ang bat amyihna thlak thakdam ing ihkhun awh bat khaak hy.
Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
Tho teh takhang dawk a kâhei e patetlah tami pangak teh ikhun dawk a kâhei.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Zoals een deur draait op haar hengsels, Zo draait een luiaard zich om in zijn bed.
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
[the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
A door [continually] swings back and forth on its hinges [and does not go anywhere]; similarly [SIM], lazy people [just continually turn over] in their beds [and never do anything].
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Abe ale si ʋɔtru trona le eƒe megbega mee ene la, nenemae kuviatɔ nɔa tɔtrɔm le eƒe aba dzii.
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.
Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Ta ũrĩa mũrango ũtindaga ũkĩgarũrũka ihocio-inĩ ciaguo, noguo kĩgũũta gĩtindaga gĩkĩĩgarũra gĩkomete ũrĩrĩ-inĩ wakĩo.
Ως η θύρα περιστρέφεται επί τας στρόφιγγας αυτής, ούτως ο οκνηρός επί την κλίνην αυτού.
ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ
જેમ બારણું તેનાં મિજાગરાં પર ફરે છે, તેમ આળસુ પોતાના બિછાના પર આળોટે છે.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
הַ֭דֶּלֶת תִּסֹּ֣וב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֹֽו׃
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, वैसे ही आलसी अपनी खाट पर करवटें लेता है।
आलसी अपने बिछौने पर वैसे ही करवटें बदलते रहता है, जैसे चूल पर द्वार.
Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
Dịka ibo ọnụ ụzọ si emegharị nʼihe nkonye ya, otu a ka onye umengwụ si na-atụgharị onwe ya nʼelu ihe ndina ya.
Ti panagpusipos ti ridaw iti bisagrana ti pakaiyarigan ti panagbalibalikid ti nasadut a tao iti pagid-iddaanna.
Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.
Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
Seperti pintu yang hanya berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di atas tempat tidurnya.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
Kafamo'ma hantintenare'ma me'neno anagino erigino hiankna hu'za, feru vahe'mo'za nemasaza tafe zamire, rukrahe rukrahe nehaze.
ಬಾಗಿಲು ತಿರುಗುಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ತಿರುಗುತ್ತದೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಸೋಮಾರಿಯು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊರಳಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಕದವು ತಿರುಗುಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆ ಸೋಮಾರಿಯು ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುತ್ತಿರುವನು.
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی.
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
Moto ya goyigoyi abalukaka na mbeto na ye ndenge ekuke ebalukaka na biloko oyo efungolaka yango.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
കതക് വിജാഗിരിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
കതകു ചുഴിക്കുറ്റിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
കതകു ചുഴിക്കുറ്റിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
ഒരു കതക് അതിന്റെ വിജാഗിരിയിൽ തിരിയുന്നതുപോലെ, അലസർ തങ്ങളുടെ കിടക്കയിൽ തിരിഞ്ഞുമറിയുന്നു.
दार जसे बिजागरीवर फिरते, तसा आळशी मनुष्य अंथरुणावर लोळत असतो.
တံခါးရွက်သည် စရွေး၌လည်သကဲ့သို့ ပျင်းရိ သောသူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာ လည်တတ်၏။
တံခါးရွက်သည် စရွေး၌လည်သကဲ့သို့ ပျင်းရိ သောသူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာ လည်တတ်၏။
တံခါးရွက် သည် စရွေး ၌ လည် သကဲ့သို့ ပျင်းရိ သောသူသည် အိပ်ရာ ပေါ် မှာ လည်တတ်၏။
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
ढोका आफ्नो कब्जामा यताउता हल्लेझैँ अल्छे मानिस आफ्नो खाटमा पल्टन्छ ।
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
ଯେପରି କବ୍‍ଜାରେ କବାଟ ବୁଲେ, ସେପରି ଅଳସୁଆ ଆପଣା ଶଯ୍ୟାରେ ଥାଇ କରେ।
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
ਜਿਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਕਬਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ।
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.
او مانند دری که بر پاشنه‌اش می‌چرخد، در رختخوابش می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Kakor se vrata obračajo na svojih tečajih, tako se leni na svoji postelji.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Kung paanong ang isang pinto ay bumabaling sa kaniyang bisagra, ang tamad na tao naman ay sa ibabaw ng kaniyang kama.
கதவு கீல்முளையில் ஆடுகிறதுபோல, சோம்பேறியும் படுக்கையில் ஆடிக்கொண்டிருக்கிறான்.
ஒரு கதவு அதின் கீழ்ப்பட்டையில் முன்னும் பின்னும் திரும்புகிறது போல, சோம்பேறியும் தனது படுக்கையில் திரும்பத்திரும்ப புரளுகிறான்.
బందుల మీద తలుపు తిరుగుతుంది. తన మంచం మీద సోమరి అటూ ఇటూ పొర్లుతాడు.
Hangē ko e feʻaluʻaki ʻae matapā ʻi hono meʻa tautau, ʻoku pehē ʻaia ʻoku fakapikopiko ʻi hono mohenga.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no, saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.
Sɛdeɛ ɛpono di akɔneaba wɔ ne mponterɛ so no, saa ara na ɔkwadwofoɔ twa ne ho wɔ ne mpa so.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
ئۆز مۇجۇقىدا ئېچىلىپ-يېپىلىپ تۇرغان ئىشىككە ئوخشاش، ھۇرۇن كارىۋاتتا يېتىپ ئۇ ياق-بۇ ياققا ئۆرۈلمەكتە.
Өз муҗуқида ечилип-йепилип турған ишиккә охшаш, Һорун кариватта йетип у яқ-бу яққа өрүлмәктә.
Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
Ɵz mujuⱪida eqilip-yepilip turƣan ixikkǝ ohxax, Ⱨurun kariwatta yetip u yaⱪ-bu yaⱪⱪa ɵrülmǝktǝ.
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
Bí ìlẹ̀kùn ti ń yí lórí ìsolẹ̀kùn rẹ̀, bẹ́ẹ̀ ni ọ̀lẹ ń yí lórí ibùsùn rẹ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 26:14 >