< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.