< Proverbs 24:19 >
Do not fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
لَا تَغَرْ مِنَ ٱلْأَشْرَارِ وَلَا تَحْسِدِ ٱلْأَثَمَةَ، |
لَا يَتَآكَلْ قَلْبُكَ غَيْظاً مِنْ فَاعِلِي الإِثْمِ، وَلا تَحْسِدِ الأَشْرَارَ، |
কুকৰ্ম কৰা সকলৰ বাবে উদ্বিগ্ন নহবা, আৰু দুষ্ট লোকক ঈৰ্ষা নকৰিবা,
Pislik edənlərə görə qəzəblənmə, Şər insanlara qibtə etmə,
Wadela: le hamosu dunu ilia hamobeba: le, mae da: i dioma. Amola, ilia wadela: i hou hamobeba: le, liligi bagade lasea, mae mudama.
যারা খারাপ কাজ করে তাদের কারণে তুমি বিরক্ত হয়ো না এবং দুষ্টদের প্রতি ঈর্ষা কর না।
অনিষ্টকারীদের কারণে ধৈর্যচ্যুত হোয়ো না, বা দুষ্টদের প্রতি হিংসা কোরো না।
Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
Ayaw kabalaka tungod sa mga nagabuhat ug daotan, ug ayaw kasina sa mga tawong daotan,
Ayaw ikasubo sa imong kaugalingon tungod sa mga mamumuhat sa kadautan; Ni masina ka sa dautan:
Usavutike mtima chifukwa cha anthu ochita zoyipa kapena kuchitira nsanje anthu oyipa,
Kahoih ai kami pongah palungboeng hmah; kahoih ai kami doeh awt hmah;
Thaehuet dongah sai boeh. Halang rhoek taengah khaw thatlai boeh.
Thaehuet dongah sai boeh. Halang rhoek taengah khaw thatlai boeh.
Thlakchekhqi caming koeh ly nawh, thlang thawlh koeh oet.
Thilse bol ho jeh in nang le nang kisih hih in, chule achon chan-u jong thangsetpi dan.
Thoenae kasaknaw kecu dawk na lungpuen hanh, tamikathoutnaw hai ut hanh.
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných.
Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných.
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke misundelig paa de ugudelige!
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen.
Erger u niet over hen, die kwaad doen, Wees niet jaloers op booswichten;
Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen.
Fret not thyself because of evildoers, nor be thou envious at the wicked.
Do not fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.
Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners:
Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious.
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
Don't get all upset over the wicked, or be jealous of those who do wrong,
Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked;
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious of the wicked;
Do not fret yourself at evildoers, do not be envious at the wicked,
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Fret not thyself on account of evil men, Neither be thou envious of the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked:
Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
May not you fret yourself by evil-doers may not you be jealous of wicked [people].
not to be incensed in/on/with be evil not be jealous in/on/with wicked
Do not become angry/upset about those who do what is evil, and do not [SYN] envy them,
Do not worry because of evildoers, and do not envy wicked people,
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
Ne koleru kontraŭ malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
Mègadzo nyanyanya le ame vɔ̃ɖiwo ta alo aʋã ŋu ŋutasẽla o,
Älä vihastu pahain päälle, älä myös ole kiivas jumalattomain tähden;
Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia.
Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
Ne dispute pas avec les hommes très méchants; et ne porte pas envie aux impies;
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
Ndũkanathĩĩnĩke ngoro nĩ ũndũ wa andũ arĩa ooru, kana wĩrirĩrie kũhaanana na arĩa aaganu,
Μη αγανάκτει περί των πονηρευομένων· μη ζήλευε τους ασεβείς·
μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς
દુષ્કર્મીઓને લીધે તું ચિડાતો નહિ અને દુષ્ટોની અદેખાઈ ન કર.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
Mai ukiuki oe no ka poe hewa, Aole hoi e kuko i ka noho ana o ka poe hana ino.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים |
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃ |
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃ |
אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בָּֽרְשָׁעִֽים׃ |
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ |
אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בָּרְשָׁעִֽים׃ |
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃ |
कुकर्मियों के कारण मत कुढ़, दुष्ट लोगों के कारण डाह न कर;
दुष्टों के वैभव को देख कुढ़ने न लगाना और न बुराइयों की जीवनशैली से ईर्ष्या करना,
Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
Ne gerjedj föl a gonosztevők ellen, ne irigykedjél a gonoszokra;
Ekwosola onye na-emebi iwu ekworo, maọbụ nwe anya ukwu nʼebe onye ajọ omume nọọ.
Saanka nga agdanag gapu kadagiti agar-aramid kadagiti dakes a banbanag, ken saanmo nga apalan dagiti nadangkes a tattao,
Jangan jengkel atau iri kepada orang jahat.
Jangan menjadi marah karena orang yang berbuat jahat, jangan iri kepada orang fasik.
Jangan kesal ataupun iri terhadap orang jahat ketika mereka berhasil dengan cara licik.
Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi,
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
悪を行う者のゆえに心を悩ましてはならない、よこしまな者をうらやんではならない。
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Kefo vahe'mofo avu'avakura korera hunka antahintahi hakarea nosunka, ana havi zamavu zamavakura kegasanea osuo.
ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ಕಂಡು ಉರಿಗೊಳ್ಳಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ದುಷ್ಟರನ್ನು ಕಂಡು ಅಸೂಯೆಪಡಬೇಡ.
ಕೆಡುಕರ ಮೇಲೆ ಉರಿಗೊಳ್ಳದಿರು, ದುಷ್ಟರನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡದಿರು.
너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라
너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라
너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라
Nimet lela mwet koluk in akfosrngaye kom; ac nimet sok selos,
مەراق لە خراپەکاران مەخۆ، ئیرەیی بە بەدکاران مەبە، |
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Ne contendas cum pessimis, nec aemuleris impios:
Neapskaities par ļauniem un neiekarsies par bezdievīgiem!
Kosilika te likolo ya bato oyo basalaka mabe, kolula te bato mabe;
Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin’ ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy;
Ko angovita’o o tsivokatseo, le ko itsikiriha’o o lo-tserekeo;
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർനിമിത്തം മുഷിയരുത്; ദുഷ്ടന്മാരോട് അസൂയപ്പെടുകയും അരുത്.
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർനിമിത്തം മുഷിയരുതു; ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടുകയും അരുതു.
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർനിമിത്തം മുഷിയരുതു; ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടുകയും അരുതു.
ദുഷ്ടർനിമിത്തം ക്ഷോഭിക്കുകയോ നീചരായവരോട് അസൂയപ്പെടുകയോ അരുത്,
जो कोणी वाईट गोष्टी करतो त्याची काळजी करू नको, आणि दुष्टांचा मत्सर करू नको.
မတရားသောသူတို့ကြောင့် စိတ်မပူနှင့်။ အဓမ္မ လူတို့ကို မငြူစူနှင့်။
မတရားသောသူတို့ကြောင့် စိတ်မပူနှင့်။ အဓမ္မ လူတို့ကို မငြူစူနှင့်။
မ တရားသောသူတို့ကြောင့် စိတ် မ ပူနှင့်။ အဓမ္မ လူတို့ကို မ ငြူစူ နှင့်။
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
Ungazikhathazi ngenxa yabantu ababi loba ubahawukele abaxhwalileyo,
Ungazikhathazi ngenxa yabenzi bobubi, ungabi lamhawu ngabakhohlakeleyo;
खराबी गर्नेहरूको कारण चिन्ता नमान्, र दुष्ट मानिसहरूको ईर्ष्या नगर् ।
La ikke din vrede optendes over de onde, bli ikke harm over de ugudelige!
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
ମନ୍ଦକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ବିରକ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ; ପୁଣି, ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କର ନାହିଁ।
Ati sababii jalʼootaatiif aariidhaan hin gubatin; hamootattis hin hinaafin.
ਕੁਕਰਮੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਨਾ ਕੁੜ੍ਹ ਨਾ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਕਰ,
خویشتن را بهسبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، |
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، |
Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi;
Nie gniewaj się z powodu złoczyńców ani nie zazdrość niegodziwym;
Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;
Não te indignes ácerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos impios,
Não te indignes acerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
Não se preocupe por causa dos malfeitores, nem ter inveja dos ímpios;
Ну те мыния дин причина челор че фак рэу ши ну пизмуи пе чей рэй!
Nu te îngrijora din cauza celor răi, nici nu fi invidios pe cei stricați,
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
Nemoj se žestiti radi nevaljalaca, nemoj zavidjeti bezbožnicima.
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
Ne razburjaj se zaradi hudobnih ljudi niti ne bodi nevoščljiv na zlobne,
Xumaanfalayaasha aawadood ha isku dhibin, Kuwa sharka lehna ha ka masayrin,
No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
No te enojes por causa de los malvados, ni sientas celos por los que hacen el mal,
No te preocupes por los malhechores, ni tengas envidia de los malvados;
No te impacientes a causa de los malhechores, Ni tengas envidia de los pecadores,
No te irrites a causa de los impíos, ni envidies a los malhechores.
No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos:
No te entrometas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
No te preocupes por los malvados, ni tengas envidia de los pecadores:
Usifadhaike kwa sababu ya watenda mabaya, na wala usiwahusudu watu waovu,
Usikasirike kwa sababu ya watu wabaya wala usiwaonee wivu waovu,
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Huwag kang mabalisa dahil sa mga manggagawa ng masama; ni maging mapanaghiliin ka man sa masama:
Huwag kang mag-alala dahil sa kanila na gumagawa ng mga masasamang bagay, at huwag kang mainggit sa mga masasamang tao,
பொல்லாதவர்களைக்குறித்து எரிச்சலாகாதே; துன்மார்க்கர்மேல் பொறாமை கொள்ளாதே.
தீமையானவர்களைக் குறித்து எரிச்சலடையாதே, கொடியவர்கள்மேல் பொறாமை கொள்ளாதே.
దుర్మార్గులను చూసి అందోళన చెందకు. భక్తిహీనుల విషయం మత్సరపడకు.
ʻOua naʻa ke kau mo e kakai angakovi, pea ʻoua naʻa ke meheka ki he kakai angahala;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Nhaw wo ho wɔ abɔnefo nti, na mma wʼani mmere amumɔyɛfo nso,
Ɛnha wo ho wɔ abɔnefoɔ enti na ɛmma wʼani mmere amumuyɛfoɔ nso,
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
तू बदकिरदारों की वजह से बेज़ार न हो, और शरीरों पे रश्क न कर;
يامانلار [راۋاج تاپسا]، بىئارام بولۇپ كەتمە؛ رەزىللەرگە رەشك قىلما. |
Яманлар [раваҗ тапса], беарам болуп кәтмә; Рәзилләргә рәшк қилма.
Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup kǝtmǝ; Rǝzillǝrgǝ rǝxk ⱪilma.
Chớ nổi giận vì cớ kẻ làm ác, Cũng đừng ganh ghét những người hung dữ;
Chớ nổi giận vì cớ kẻ làm ác, Cũng đừng ganh ghét những người hung dữ;
Chớ nóng lòng vì công việc người ác, đừng ganh tị khi người dữ thành đạt.
Má ṣe fòyà nítorí àwọn ènìyàn ibi tàbí jowú àwọn ènìyàn búburú,
Verse Count = 215