< Proverbs 23:17 >
Do not let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
لَا يَحْسِدَنَّ قَلْبُكَ ٱلْخَاطِئِينَ، بَلْ كُنْ فِي مَخَافَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ. |
لَا يَغَرْ قَلْبُكَ مِنَ الْخُطَاةِ، بَلْ وَاظِبْ عَلَى تَقْوَى الرَّبِّ الْيَوْمَ كُلَّهُ، |
তোমাৰ হৃদয়ে পাপীক ঈৰ্ষা নকৰক; কিন্তু তুমি ওৰে দিনটো যিহোৱাৰ ভয়ত থাকা;
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
তোমার মন পাপীদের প্রতি হিংসা না করুক, কিন্তু তুমি সমস্ত দিন সদাপ্রভুর ভয়ে থাক।
তোমার হৃদয় যেন পাপীদের হিংসা না করে, কিন্তু সবর্দা তুমি সদাপ্রভুকে ভয় করার জন্য তৎপর থেকো।
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Ayaw itugot nga masina ang imong kasingkasing sa mga makasasala, apan padayon diha sa pagkahadlok kang Yahweh sa tibuok adlaw.
Ayaw itugot sa imong kasingkasing sa pagkasina sa mga makasasala; Apan himoa ang pagkahadlok kang Jehova sa tanang mga adlaw:
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Kazae kaminawk to awt hmah; Angraeng zithaih khue to palung thung hoi poek ah.
Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
Nak kawlung ing thlakche koeh oet seitaw, Khawsa kqihchahnaak doeng mah nak kawlung ing poek lah.
Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Yahweh Pakai nagin ding ahi.
Na lungthin ni tamikayon nôe hanh naseh, hatei kanîruirui BAWIPA takinae tawn haw.
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt ten allen dage in de vreze des HEEREN.
Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
Do not let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of YHWH all the day long.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of Yhwh all the day long.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Let not thy heart be envious against sinners; but [remain] in the fear of the lord all the time.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear Jehovah all the day long.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear YHWH all the day long.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
Let not thy heart envy sinners, But continue thou in the fear of the LORD all the day long;
Don’t let your heart envy people who sin ·intentionally miss the mark goal·; but rather fear Adonai all the day long.
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long:
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
not be jealous heart your in/on/with sinner that if: except if: except in/on/with fear LORD all [the] day
Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
Let not thy heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
Mègana wò dzi naʋã ŋu nu vɔ̃ wɔlawo o, ke boŋ tsɔ dzo ɖe Yehowavɔvɔ̃ ŋu.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Ndũkanareke ngoro yaku ĩiguĩre ehia ũiru, no hĩndĩ ciothe gĩĩaga na kĩyo gĩa gwĩtigĩra Jehova.
Ας μη ζηλεύη η καρδία σου τους αμαρτωλούς· αλλ' έσο εν τω φόβω του Κυρίου όλην την ημέραν·
μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν
તારા મનમાં પાપીની ઈર્ષ્યા ન કરીશ, પણ હંમેશા યહોવાહથી ડરીને ચાલજે.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום |
אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיֹּֽום׃ |
אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיּֽוֹם׃ |
אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהֹוָה כׇּל־הַיּֽוֹם׃ |
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ |
אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּֽחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיּֽוֹם׃ |
אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיּֽוֹם׃ |
तू पापियों के विषय मन में डाह न करना, दिन भर यहोवा का भय मानते रहना।
दुष्टों को देख तुम्हारे हृदय में ईर्ष्या न जागे, तुम सर्वदा याहवेह के प्रति श्रद्धा में आगे बढ़ते जाओ.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
Ekwela ka obi gị kwosa ndị mmehie ekworo, kama nọgide nʼịnụ ọkụ nʼobi nʼịtụ egwu Onyenwe anyị mgbe niile,
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
Janganlah hatimu iri kepada orang-orang yang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN senantiasa.
Anakku, jangan iri terhadap orang-orang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN sepanjang waktu.
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Kumi vahe'mokizmi zamavu'zmavakura kegasanea osuo. Hianagi Ra Anumzamofonku kore'ma hunteno agorga'ama manizanku maka kna, kagesa antahio.
ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅಸೂಯೆಪಡದಿರಲಿ; ಆದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಭಯದಲ್ಲಿರಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಸಕ್ತನಾಗಿರು.
ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡಬೇಡ, ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರು.
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
دڵت ئیرەیی بە گوناهباران نەبات، بەڵکو بە درێژایی ڕۆژ بە پەرۆش بە بۆ لەخواترسی. |
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളോട് അസൂയപ്പെടരുത്; നീ എല്ലായ്പോഴും യഹോവഭക്തിയോടിരിക്കുക.
നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളോടു അസൂയപ്പെടരുതു; നീ എല്ലായ്പോഴും യഹോവഭക്തിയോടിരിക്ക.
നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളോടു അസൂയപ്പെടരുതു; നീ എല്ലായ്പോഴും യഹോവഭക്തിയോടിരിക്ക.
നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളെക്കുറിച്ച് അസൂയപ്പെടരുത്, എന്നാൽ യഹോവയോടുള്ള ഭക്തിയിൽ അത്യുത്സാഹിയായിരിക്കുക.
तुझ्या हृदयाने पातक्यांचा हेवा करू नये, पण सारा दिवस तू सतत परमेश्वराचे भय धरीत जा.
အပြစ်ထင်ရှားသော သူတို့ကို ငြူစူသော စိတ်မရှိစေနှင့်။ တနေ့လုံးထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ သောသဘော ရှိစေလော့။
အပြစ်ထင်ရှားသော သူတို့ကို ငြူစူသော စိတ်မရှိစေနှင့်။ တနေ့လုံးထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ သောသဘော ရှိစေလော့။
အပြစ် ထင်ရှားသောသူတို့ ကို ငြူစူ သောစိတ် မ ရှိစေနှင့်။ တနေ့လုံး ထာဝရဘုရား ကို ကြောက်ရွံ့ သောသဘော ရှိစေလော့။
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
तेरो हृदयलाई पापीहरूको ईर्ष्या गर्न नदे, तर दिनैभरि परमप्रभुको भयमा लागिराख् ।
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
ତୁମ୍ଭ ମନ ପାପୀଗଣକୁ ଈର୍ଷା ନ କରୁ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଦିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟରେ ଥାଅ।
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਨਾ ਕੁੜ੍ਹੇ, ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਦਿਨ ਭਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈਅ ਮੰਨ,
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، |
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ |
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Não inveje aos pecadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo;
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
No tenga envidia de los pecadores tu corazón: antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Huwag mong hayaang mainggit ang iyong puso sa mga makasalanan, pero magpatuloy sa takot kay Yahweh sa buong araw.
உன் மனதைப் பாவிகள்மேல் பொறாமைகொள்ள விடாதே; நீ நாள்தோறும் யெகோவாவைப் பற்றும் பயத்தோடு இரு.
நீ உன் இருதயத்தைப் பாவிகள்மேல் பொறாமைகொள்ள விடாதே, எப்பொழுதும் யெகோவாவுக்குப் பயந்து நடக்க வைராக்கியமாயிரு.
పాపులను చూసి నీ హృదయంలో మత్సరపడకు. నిత్యం యెహోవా పట్ల భయభక్తులు కలిగి యుండు.
ʻOua naʻa meheka ho loto ki he angahala: ka ke manavahē koe kia Sihova ʻi he ʻaho kotoa pē.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
گۇناھ سادىر قىلغۇچىلارغا رەشك قىلما، ھەردائىم پەرۋەردىگاردىن ئەيمىنىشتە تۇرغىن؛ |
Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Gunaⱨ sadir ⱪilƣuqilarƣa rǝxk ⱪilma, Ⱨǝrdaim Pǝrwǝrdigardin ǝyminixtǝ turƣin;
Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Đức Giê-hô-va.
Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va.
Chớ hiềm tị vì người gian được may mắn, nhưng đem lòng kính sợ Chúa Hằng Hữu ngày đêm.
Má ṣe jẹ́ kí àyà rẹ ó ṣe ìlara sí àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀, ṣùgbọ́n kí ìwọ ó wà ní ìbẹ̀rù Olúwa, ní ọjọ́ gbogbo.
Verse Count = 215