< Proverbs 2:3 >

yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
إِنْ دَعَوْتَ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَرَفَعْتَ صَوْتَكَ إِلَى ٱلْفَهْمِ،
وَإِنْ نَشَدْتَ الْفِطْنَةَ، وَهَتَفْتَ دَاعِياً الْفَهْمَ.
তুমি যদি বুজিবৰ বাবে কান্দা; আৰু ইয়াৰ বাবে উচ্চ স্বৰে ৰিঙিওৱা,
Sən, həqiqətən, idrakı çağırsan, Səs ucaldıb dərrakəni səsləsən,
Ma, amola dawa: su hogoi helema amola amo lama: ne ha: giwane edegema.
যদি সুবিবেচনার জন্যে চিত্কার কর এবং এর জন্য তোমার রবকে তোলো;
সত্যিই, তুমি যদি অন্তর্দৃষ্টিকে ডাক দাও ও বুদ্ধি লাভের জন্য জোর গলায় কাকুতিমিনতি করো,
Ако призовеш благоразумието, И издигнеш гласа си към разума,
Kung mosangpit ka alang sa pagsabot ug ipatugbaw ang imong tingog alang niini,
Oo, kong ikaw magasangpit sa salabutan, Ug magapatugbaw sa imong tingog alang sa pagpakasabut;
ngati upempha kuti uzindikire zinthu inde kupempha ndi mtima wonse kuti ukhale womvetsa zinthu,
ue, panoekhaih hnuk hanah na hangh, panoek thai hanah tha hoiah na hangh moe,
Yakmingnah ham te khue tih lungcuei ham na ol na huel atah,
Yakmingnah ham te khue tih lungcuei ham na ol na huel atah,
Zaaksimnaak ce khy nawh, simthainaak ce nak khy awhtaw,
Hetgilna dingin peng jah-in, thil hetkhenna nanei thei nadin othong in peng jah in,
Kapek thai nahanelah na kaw teh, thaipanueknae tawn hanelah na hram pawiteh,
呼求明哲, 扬声求聪明,
呼求明哲, 揚聲求聰明,
你若呼求明哲,揚聲召尋睿智;
jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom;
Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt;
ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;
Ja, als ge om wijsheid roept, En om inzicht uw stem verheft;
Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;
yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding,
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
if you truly call out to insight and lift your voice to understanding,
Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge;
For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding;
For it you shall call to wisdom, and utter your voice for understanding;
For if you would call upon wisdom and bend your heart to prudence,
yea, if thou criest after discernment [and] liftest up thy voice to understanding;
For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence:
if you cry out for insight and call loudly for help in understanding;
(For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding:
Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment;
Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
Yes, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding;
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
Yea, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding;
For it you shall call to wisdom, and utter your voice for understanding;
For if thou wilt call after intelligence; if after understanding thou wilt lift up thy voice;
For if you call for intelligence, [And] give forth your voice for intelligence,
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
For if thou wilt call aloud to knowledge, And lift up thy voice to understanding, —
Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding;
Yea if, for understanding, thou cry aloud, for knowledge, utter thy voice;
That except to discernment you will call to understanding you will give voice your.
that if: except if: except to/for understanding to call: call out to/for understanding to give: cry out voice your
Call out [to God] to get insight; plead with him to help you to understand more [of what he wants you to know].
If you cry out for understanding and raise your voice for it,
Yes, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
For if thou inwardli clepist wisdom, and bowist thin herte to prudence;
For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice,
Se vi vokos la prudenton Kaj direktos vian voĉon al la saĝo:
ne èyɔ sidzedze eye nèdo ɣli na gɔmesese,
Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;
niin, jos kutsut ymmärrystä ja ääneesi huudat taitoa,
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
oui, si vous faites appel au discernement, et élevez votre voix pour comprendre;
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence,
Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence;
Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton cœur vers la prudence;
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
Car, si tu invoques la sagesse, si vers la prudence tu fais monter ta voix;
Car si tu invoques la Sagesse, et si tu appelles à haute voix la prudence, et si tu demandes à grands cris la doctrine,
Puisses-tu invoquer le bon sens et adresser un appel pressant à la raison,
und rufst nach Einsicht du und schreist du nach Verstand
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
ja, wenn du der Einsicht rufst, nach der Vernunft hin deine Stimme erschallen lässest,
Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest,
ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
ja, wenn du nach der Verständigkeit rufst und deine Stimme laut nach der Einsicht erschallen läßt,
wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,
na ũngĩgaakayũrũrũka na ũhooe gũkũũrana maũndũ, na wĩtane wanĩrĩire ũheo ũtaũku,
και εάν επικαλεσθής την φρόνησιν, και υψώσης την φωνήν σου εις την σύνεσιν·
ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
જો તું વિવેકબુદ્ધિને માટે પોકાર કરશે અને સમજણ મેળવવાને માટે ખંત રાખશે;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
in kuma ka kira ga tsinkaya ka kuma kira da ƙarfi don ganewa,
Ina paha e hea aku oe i ka ike, A e o aku kou leo i ka naauao;
כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך
כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קֹולֶֽךָ׃
כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קוֹלֶֽךָ׃
כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך׃
כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קוֹלֶֽךָ׃
כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
यदि तू प्रवीणता और समझ के लिये अति यत्न से पुकारे,
वस्तुतः यदि तुम समझ को आह्वान करो और समझ को उच्च स्वर में पुकारो,
Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,
bizony, ha az értelmességet hívod, az értelemért hallatod szavadat;
E, ọ bụrụ na ọ bụ ihe ọmụma ka ị na-akpọku, ọ bụrụkwa na ọ bụ nghọta ka ị na-eweliri olu gị,
No umawagka a dumawat iti pannakaawat ken ipigsam ti timekmo para iti daytoy,
Ya, anakku, berusahalah untuk mempunyai pikiran yang tajam dan mintalah pengertian.
ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian,
Ya, anakku, kerahkan segala upayamu dengan gigih untuk memperoleh pengertian dan pelajaran hidup.
E se tu chiami la prudenza, [E] dài fuori la tua voce all'intendimento;
se appunto invocherai l'intelligenza e chiamerai la saggezza,
sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza,
もし知識を呼求め聰明をえんと汝の聲をあげ
しかも、もし知識を呼び求め、悟りを得ようと、あなたの声をあげ、
もし知識を呼求め聡明をえんと汝の聲をあげ
kagrama knare'zane havizanema refko hu antahintahigu'ene, ama' antahizanku'ma kezama netinka,
ಹೌದು, ನೀನು ಒಳನೋಟಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು, ತಿಳುವಳಿಕೆಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ,
ಬುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು, ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೋ.
지식을 불러 구하며 명철을 얻으려고 소리를 높이며
지식을 불러 구하며 명철을 얻으려고 소리를 높이며
Aok, ngisre in oasr etauk lom, ac kwafe tuh kom in liyaten.
ئەگەر بانگی پەیبردن بکەیت و دەنگ بۆ تێگەیشتن هەڵبڕیت،
Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ;
Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ:
Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ:
Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ;
si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae
Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiae:
Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,
soki obeleli mayele mpe ogangi epai ya bososoli;
ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Eny, raha miantso ny fahalalana ianao Ary manandratra ny feonao hahazo saina,
naho kaihe’o ty fitsikarahañe, naho pazahe’o ty faharendrehañe
നീ ബോധത്തിനായി വിളിച്ച് വിവേകത്തിനായി ശബ്ദം ഉയർത്തുന്നു എങ്കിൽ,
നീ ബോധത്തിന്നായി വിളിച്ചു വിവേകത്തിന്നായി ശബ്ദം ഉയൎത്തുന്നു എങ്കിൽ,
നീ ബോധത്തിന്നായി വിളിച്ചു വിവേകത്തിന്നായി ശബ്ദം ഉയർത്തുന്നു എങ്കിൽ,
ഉൾക്കാഴ്ചയ്ക്കുവേണ്ടി കേണപേക്ഷിക്കുകയും വിവേകത്തിനായി നിലവിളിക്കുകയും ചെയ്യുക.
जर तू विवेकासाठी आरोळी करशील, आणि तुझा आवाज त्यासाठी मोठ्याने उच्चारशील;
သိပ္ပံအတတ်ကိုခေါ်၍၊ ဥာဏ်နောက်သို့ အသံ ကိုလွှင့်လျှင်၎င်း၊
သိပ္ပံအတတ်ကိုခေါ်၍၊ ဥာဏ်နောက်သို့ အသံ ကိုလွှင့်လျှင်၎င်း၊
သိပ္ပံ အတတ်ကို ခေါ် ၍ ၊ ဉာဏ် နောက်သို့ အသံ ကိုလွှင့် လျှင် ၎င်း၊
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
njalo nxa ucela ukuqedisisa ukhalela kakhulu ukuzwisisa,
yebo, uba ukhalela ukuqedisisa, ukhuphele ilizwi lakho ekuzwisiseni,
तैँले समझशक्तिको लागि पुकारा गरिस्, र यसको लागि सोर उचालिस् भने,
ja, dersom du roper efter innsikten og løfter din røst for å kalle på forstanden,
ja, når du kallar på skynet og ropar høgt på vitet,
ହଁ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସୁବିବେଚନା ପ୍ରତି ଡାକ ପକାଅ ଓ ବୁଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କର;
yoo ati jabaattee qalbeeffannaa barbaaddee hubannaa argachuuf jettee iyyitee kadhatte,
ਹਾਂ ਜੇ ਤੂੰ ਵਿਵੇਕ ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਈ ਜਤਨ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰੇਂ,
اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی،
و اگر به دنبال فهم و بصیرت بگردی
Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim;
Tak, jeśli przywołasz roztropność i swoim głosem wezwiesz rozum;
E se clamares à prudência, [e] à inteligência dirigires tua voz;
E se clamares por entendimento, e por intelligencia alçares a tua voz,
E se clamares por entendimento, e por inteligência alçares a tua voz,
sim, se você clamar por discernimento, e levante sua voz para a compreensão;
дакэ вей чере ынцелепчуне ши дакэ те вей руга пентру причепере,
Da, dacă strigi după cunoaștere și îți înalți vocea pentru înțelegere,
если будешь призывать знание и взывать к разуму;
Ако призовеш мудрост, и к разуму подигнеш глас свој,
Ako prizoveš mudrost, i k razumu podigneš glas svoj,
uye kana ukadanidzira kuti uwanze njere uye ukadanidzira nenzwi guru kuti uwane kunzwisisa,
Аще бо премудрость призовеши и разуму даси глас твой, чувство же взыщеши великим гласом,
da, če kličeš za spoznanjem in svoj glas dvigaš za razumevanjem,
Haddaad wax-kala-garashada ka daba qaylisid, Oo aad codkaaga waxgarashada kor ugu qaaddid;
si clamares a la inteligencia, y a la prudencia dieres tu voz;
si clamas pidiendo inteligencia y gritas pidiendo ayuda para comprender;
sí, si se llama al discernimiento, y levanta tu voz para que te entiendan;
Si invocas a la prudencia, Y al entendimiento alzas tu voz,
si invocas la prudencia y con tu voz llamas a la inteligencia;
Si clamares a la inteligencia; y a la prudencia dieres tu voz:
Si clamares á la inteligencia, y á la prudencia dieres tu voz;
Verdaderamente, si clamas por el buen sentido, y tu pedido es por conocimiento;
kama utalilia ufahamu na kupaza sauti yako kwa ajili ya ufahamu,
na kama ukiita busara na kuita kwa sauti ufahamu,
ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,
Ty om du far derefter med flit, och beder derom;
ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,
Oo, kung ikaw ay dadaing ng pagbubulay, at itataas mo ang iyong tinig sa pagunawa;
Kung ikaw ay magmakaawa para sa kaunawaan at sumigaw para dito,
ஞானத்தை வா என்று கூப்பிட்டு, புத்தியைச் சத்தமிட்டு அழைத்து,
உண்மையில், நீ நுண்ணறிவுக்காக வேண்டுதல்செய்து, புரிந்துகொள்ளுதலுக்காக மன்றாடி,
తెలివితేటల కోసం మొరపెట్టినప్పుడు, వివేచన కోసం వేడుకొన్నప్పుడు,
‌ʻIo, kapau te ke tangi ki he ʻilo, pea ke hiki hake ho leʻo ke maʻu ʻae fakakaukau:
Evet, aklı çağırır, Ona gönülden seslenirsen,
na woma wo nne so frɛ nhumu na wusu frɛ ntease,
na woma wo nne so frɛ nhunumu na wosu frɛ nteaseɛ,
якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
बल्कि अगर तू 'अक़्ल को पुकारे, और समझ के लिए आवाज़ बलन्द करे
ئەگەر ئەقىل-پاراسەتكە تەشنا بولۇپ ئىلتىجا قىلساڭ، يورۇقلۇققا ئېرىشىش ئۈچۈن يۇقىرى ئاۋازدا يېلىنساڭ،
Әгәр әқил-парасәткә тәшна болуп илтиҗа қилсаң, Йоруқлуққа еришиш үчүн жуқури авазда йелинсаң,
Eger eqil-parasetke teshna bolup iltija qilsang, Yoruqluqqa érishish üchün yuqiri awazda yélinsang,
Əgǝr ǝⱪil-parasǝtkǝ tǝxna bolup iltija ⱪilsang, Yoruⱪluⱪⱪa erixix üqün yuⱪiri awazda yelinsang,
Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,
Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,
Nếu con cầu xin sáng suốt, và khát khao hiểu biết.
àní, bí ìwọ bá ké tọ ìmọ̀ lẹ́yìn, tí ìwọ sì gbé ohùn rẹ sókè fún òye
Verse Count = 214

< Proverbs 2:3 >