< Proverbs 19:2 >
It is not good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
أَيْضًا كَوْنُ ٱلنَّفْسِ بِلَا مَعْرِفَةٍ لَيْسَ حَسَنًا، وَٱلْمُسْتَعْجِلُ بِرِجْلَيْهِ يُخْطِئُ. |
لَا يَجْدُرُ بِالْمَرْءِ أَنْ يَخْلُوَ مِنَ الْمَعْرِفَةِ، وَمَنْ يَتَعَجَّلِ الأُمُورَ يُخْطِئِ الْغَرَضَ. |
জ্ঞানৰ অবিহনে অভিপ্রায় থকা ভাল নহয়; আৰু যি জনে বেগেৰে যায়, তেওঁ পথ হেৰুৱাই।
Bilik yoxdursa, həvəs yaxşılıq edə bilməz. Tələsən tərsə düşər.
Di da dawa: su hame galea, be hahawane mae dawa: le momabo hamomusa: dawa: sea, amo da defea hame galebe. Amane hamosea, di da se nabimu.
এছাড়া, ইচ্ছা জ্ঞানবিহীন হলে মঙ্গল নেই এবং যে তাড়াতাড়ি দৌড়ায়, সে নিজের পথে ব্যর্থ হয়।
জ্ঞানবিহীন বাসনা ভালো নয়— হঠকারী পদযুগল আরও কত না বেশি পথ হারাবে!
Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си.
Dili usab maayo ang pagpangandoy nga dili inubanan sa kahibalo ug siya nga kusog modagan mahisalaag sa dalan.
Ang kalag usab nga walay kahibalo dili maayo; Ug kadtong magadali sa iyang mga tiil magapakasala.
Si bwino kuti munthu akhale wopanda nzeru; ndipo munthu woyenda mofulumira amaphonya njira.
Kahoih ai poekhaih loe, panoekhaih tawn ai; tawt hoi khok takan kami loe loklam caeh pazae.
Mingnah aka om pawh hinglu khaw then pawh, kho neh aka tanolh long khaw a hmaang.
Mingnah aka om pawh hinglu khaw then pawh, kho neh aka tanolh long khaw a hmaang.
Simnaak kaana ngaihnaak doeng awm am leek nawh, khawng khaam tawn aih awm tlunknaak ni.
Mihem khat hetna beija hin hi apha pon, kin le donga chena lampi anoh phah thei-jin ahi.
Panuenae tawn laipalah hringnae hai hawi hoeh, a khok a hue ka rang e hai a payon thai.
心无知识的,乃为不善; 脚步急快的,难免犯罪。
心無知識的,乃為不善; 腳步急快的,難免犯罪。
熱誠無謀,誠不可取;步伐匆忙,難免失足。
Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.
Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
Ogsaa naar en Sjæl er uden Kundskab, er det ikke godt, og den, som haster med Fødderne, glider ud.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
Ok ber bedo gi gombo maonge gi ngʼeyo, kata bedo ka irikni kae to ibayo yo.
Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.
Zonder verstand deugt zelfs de ijver niet; Wie te haastig loopt, doet een misstap.
Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.
Also, that the soul be without knowledge is not good. And he who hastens with his feet sins.
It is not good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.
Even zeal is no good without knowledge, and he who hurries his footsteps misses the mark.
Further, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way.
Verse not available
Verse not available
Where there is no knowledge of the soul, there is no good. And whoever hurries with his feet will stumble.
Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
It's not good to be someone who doesn't think. If you rush, things go wrong.
For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.
Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hastens with his feet sins.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hastes with his feet sins.
Verse not available
Also in the want of knowledge in the soul there is nothing good; and he that hasteneth with his feet misseth the right path.
Also, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
Moreover, that the soul be without knowledge is not good, And he that hasteth with is feet stumbleth.
It is not good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one’s feet and sins ·deviates (from the standard goal)·.
Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Surely, for the soul to be, without knowledge, is not good, and, he that hasteth with his feet, strayeth.
Also with not knowledge a person not [is] good and [one who] hastens with feet [is] missing.
also in/on/with not knowledge soul: person not pleasant and to hasten in/on/with foot to sin
Being enthusiastic but not thinking carefully [about what we are about to do] is not good; doing things hastily can cause us a lot of trouble [IDM].
Also, it is not good to have desire without knowledge and the one who runs too fast misses the path.
Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
Where is not kunnyng of the soule, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.
Also, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.
Vivo sen prudento ne estas bona; Kaj kiu tro rapidas, tiu maltrafas la vojon.
Menyo be dzo nanɔ mewò ɖe nuwo wɔwɔ ŋu gɔmesesemanɔmee alo atsi dzi ahabu mɔ o.
Joka ei toimella laita, ei hänelle hyvin käy; ja joka on nopsa jaloista, se loukkaa itsensä.
Ilman taitoa ei ole intokaan hyväksi, ja kiirehtivän jalka astuu harhaan.
L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
Où n’est point la science de l’âme, il n’y a pas de bien: et celui qui hâte ses pieds tombera.
Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
A manquer de prudence il n'y a point d'avantage; et qui précipite ses pas, bronche.
Verse not available
Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
Ausruhen ohne Grund ist auch nicht gut; doch wer sich überstürzt, tritt sicher fehl.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Schon im Mangel an einsichtigem Sinne liegt nichts Gutes; wer aber hastig vorgeht, der tritt fehl.
Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
Schon bei sich selbst gar nicht zu überlegen ist verfehlt; wer sich aber überstürzt, tritt fehl. –
Schon Mangel an Erkenntnis ist nicht gut für die Seele, und wer zu schnell geht, geht leicht fehl.
Ti wega kũgĩa na kĩyo hatarĩ na ũmenyo, ningĩ kũhĩkĩka mũno gũtũmaga mũndũ ahĩtie njĩra.
Ψυχή άνευ γνώσεως βεβαίως δεν είναι καλόν· και όστις σπεύδει με τους πόδας, προσκόπτει.
Verse not available
વળી ડહાપણ વગરની આકાંક્ષા સારી નથી અને ઉતાવળાં પગલાં ભરનાર પાપમાં પડે છે.
Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.
Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
O ka uhane i nele i ka ike, he pono ole ia; O ka mea i wikiwiki na wawae, hele hewa no ia.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא |
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־טֹ֑וב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חֹוטֵֽא׃ |
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ |
גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵֽא׃ |
גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא׃ |
גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵֽא׃ |
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ |
मनुष्य का ज्ञानरहित रहना अच्छा नहीं, और जो उतावली से दौड़ता है वह चूक जाता है।
ज्ञान-रहित इच्छा निरर्थक होती है तथा वह, जो किसी भी कार्य के लिए उतावली करता है, लक्ष्य प्राप्त नहीं कर पाता!
A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki csak a lábával siet, hibázik.
Hogy lélek tudás nélkül van, az sem jó, és a ki lábaival hamarkodik, vétkezik.
Arịrịọ nke na-enweghị ihe ọmụma adịghị mma otu a kwa onye ụkwụ ya na-eme ngwa na-ejehie ụzọ.
Kasta met, a saan a nasayaat ti agtarigagay nga awanan iti pannakaammo, ken ti tumaray a nakaparpartak ket maiyaw-awan iti dalan.
Kerajinan tanpa pengetahuan, tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan membuat kesalahan.
Tanpa pengetahuan kerajinanpun tidak baik; orang yang tergesa-gesa akan salah langkah.
Semangat yang besar tanpa pengetahuan tidaklah baik, lagipula bertindak dengan terburu-buru akan menyebabkan kesalahan.
Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non [vi è] alcun bene, quando l'anima è senza conoscimento.
Lo zelo senza riflessione non è cosa buona, e chi va a passi frettolosi inciampa.
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
人が知識のないのは良くない、足で急ぐ者は道に迷う。
心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
Mago vahe'mo'ma keno antahino'ma osu'nesia zama hunaku'ma haniana, knarera osugahie. Iza'o ame'ama huno mago'zama hunaku'ma hanimo'a, ana zana eri haviza hugahie.
ಪರಿಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದ ಆಸಕ್ತಿಯು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಲ್ಲಿ ದುಡುಕುವವನು ದಾರಿ ತಪ್ಪುವನು.
ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೋರುವುದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ, ದುಡುಕುವ ಕಾಲು ದಾರಿತಪ್ಪುವುದು.
지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라
지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라
지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라
Insienaung fin wangin etauk, tia ma wo se; ac orekma in sulaklak ku in sot ongoiya nu sum.
دڵگەرمی بەبێ زانیاری باش نییە و ئەوەی پەلە بە پێیەکانی بکات بە هەڵەدا دەچێت. |
Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.
Ubi non est scientia animæ, non est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet.
Ubi non est scientia animæ, non est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet.
Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.
ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit
Ubi non est scientia animae, non est bonum: et qui festinus est pedibus, offendet.
Arī pārsteigšanās bez ziņas nav laba, un ātri skrejot klūp.
Ezali malamu te kobungisa mayele, kati na bolingo oyo eleka ndelo. Lokolo ya moto oyo atambolaka noki-noki ezangaka te kobeta libaku.
Si kirungi okuba omujjumbize naye nga tolina kumanya, n’okwanguyiriza okukola ekintu kuleetera omuntu okukwata ekkubo ekyamu.
Tsy tsara raha tsy manam-pahalalana ny fanahy; Ary izay miezaka mosalahy dia ho diso lalana.
Tsy mahasoa ty fiaiñe te tsy aman-kilala, mandilatse ty malisa am-pandia.
പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത മനസ്സ് നല്ലതല്ല; തിടുക്കത്തോടെ ചുവട് വയ്ക്കുന്നവൻ തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത മനസ്സു നന്നല്ല; തത്രപ്പെട്ടു കാൽ വെക്കുന്നവനോ പിഴെച്ചുപോകുന്നു.
പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത മനസ്സു നന്നല്ല; തത്രപ്പെട്ടു കാൽ വെക്കുന്നവനോ പിഴെച്ചുപോകുന്നു.
പരിജ്ഞാനമില്ലാതെ ആവേശംകാണിക്കുന്നതു നല്ലതല്ല, തിടുക്കത്തോടെ ചുവടുകൾവെക്കുന്നവർക്കു വഴിതെറ്റുന്നു.
ज्ञानाशिवाय इच्छा असणे सुद्धा चांगले नाही, आणि जो कोणी उतावळ्या पायांचा आहे तो वाट चुकतो.
စိတ်ဝိညာဉ်သည် ပညာအတတ်မရှိဘဲ မနေ ကောင်း။ အလျင်အမြန်သွားသော သူသည်လည်း မှား ယွင်းတတ်၏။
စိတ်ဝိညာဉ်သည် ပညာအတတ်မရှိဘဲ မနေ ကောင်း။ အလျင်အမြန်သွားသော သူသည်လည်း မှား ယွင်းတတ်၏။
စိတ် ဝိညာဉ်သည် ပညာ အတတ်မ ရှိဘဲ မ နေကောင်း ။ အလျင် အမြန်သွားသောသူသည် လည်း မှားယွင်း တတ်၏။
Na ehara hoki i te mea pai kia kaua he matauranga mo te wairua; a, ko te tangata e hohoro ana ona waewae, ka hara.
Kakulunganga ukutshiseka kodwa ungelalwazi, loba ukuwalazela uze ulahlekelwe yindlela.
Futhi umphefumulo ongelalwazi kawulunganga, lophangisayo ngezinyawo uyona.
ज्ञानविनाको इच्छा राम्रो हुँदैन, र हतार गर्नेले बाटो बिराउँछ ।
Også den som ikke bruker omtanke, går det ille, og den som er for snar på foten, treder feil.
Den som er tankelaus i hugen, gjeng det gale, og den som stig for fort med føterne, han stig i miss.
ମଧ୍ୟ ପ୍ରାଣ ବିଦ୍ୟାହୀନ ହେବାର ଭଲ ନୁହେଁ; ପୁଣି, ଯେ ବେଗ କରି ପାଦ ପକାଏ, ସେ ପାପ କରେ।
Namni beekumsa hin qabne gaarii miti; miilli jarjarus karaa irraa jalʼata.
ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਗਿਆਨ ਰਹਿਤ ਹੋਣਾ ਵੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕਾਹਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند. |
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود. |
Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
Nie jest też dobrze, by dusza nie miała wiedzy, a kto jest prędkich nóg, grzeszy.
E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés pecca.
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés peca.
Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser apressado com os pés e perder o caminho.
Липса де штиинцэ есте о пагубэ пентру чинева ши чине аляргэ негьобеште ынаинте о нимереште рэу.
De asemenea, nu este bine ca sufletul să fie lipsit de cunoaștere; și cel ce se grăbește cu picioarele sale păcătuiește.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Кад је душа без знања, није добро; и ко је брзих ногу, спотиче се.
Kad je duša bez znanja, nije dobro; i ko je brzijeh nogu, spotièe se.
Hazvibatsiri kushingaira usina zivo, kana kukurumidza uchizorasika nzira.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
Tudi, da bi bila duša brez spoznanja, to ni dobro in kdor hiti s svojimi stopali, greši.
Oo weliba in naftu aqoon la'aato ma wanaagsana, Oo kii cagihiisu degdegaanna wuu ambadaa.
El alma sin sabiduría no es buena; y el presuroso de pies peca.
No es bueno ser de los que no piensan. Si actúas con afán, cometerás errores.
No es bueno tener celo sin conocimiento, ni precipitarse con los pies y perder el camino.
La persona sin conocimiento no es buena, Y el que se apresura con sus pies tropieza.
Es un mal si el alma carece de ciencia, pues tropieza el que anda precipitado.
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies, peca.
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.
Además, sin conocimiento, el deseo no es bueno; y el que actúa demasiado rápido sale del camino correcto.
Tena, si vizuri kuwa na hamu bila maarifa na mwenye kukimbia haraka sana hukosea njia.
Sio vizuri kuwa na juhudi bila maarifa, wala kufanya haraka na kuikosa njia.
Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
Der man icke med förnuft handlar, der går det intet väl till; och den som snar är på fötterna, han stöter sig.
Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
Gayon din ang kaluluwa na walang kaalaman ay hindi mabuti; at siyang nagmamadali ng kaniyang mga paa ay nagkakasala.
Gayon din, hindi mabuting magkaroon ng nais na walang karunungan at ang tumatakbo nang mabilis ay lumilihis sa landas.
ஆத்துமா அறிவில்லாமல் இருப்பது நல்லதல்ல; கால் துரிதமானவன் தப்பி நடக்கிறான்.
அறிவில்லாமல் எதையாவது பற்றி வைராக்கியம் கொள்வது நல்லதல்ல; அவசரப்பட்டால் வழிதவறி விடுவது எவ்வளவு நிச்சயம்!
ఆలోచన లేకుండా కోరికలుండడం మంచిది కాదు. తొందరపడి పరిగెత్తేవాడు దారి తప్పిపోతాడు.
Ko eni foki, ʻoku ʻikai lelei ki he laumālie ke taʻepoto: pea ko ia ʻoku ʻoho veʻe vave ʻoku angahala ia.
Bilgisiz heves işe yaramaz, Acelecilik insanı yanılgıya düşürür.
Mmɔdemmɔ a nimdeɛ nka ho no nye, saa ara na ntɛmpɛ a ɛma obi yera kwan nso nye.
Mmɔdemmɔ a nimdeɛ nka ho no nyɛ, saa ara na ntɛmpɛ a ɛma obi yera ɛkwan nso nyɛ.
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
ये भी अच्छा नहीं कि रूह 'इल्म से खाली रहे? जो चलने में जल्द बाज़ी करता है, भटक जाता है।
يەنە، غەيرىتى بار كىشى بىلىمسىز بولسا بولماس؛ ئالدىراڭغۇ يولدىن چىقار. |
Йәнә, ғәйрити бар киши билимсиз болса болмас; Алдираңғу йолдин чиқар.
Yene, gheyriti bar kishi bilimsiz bolsa bolmas; Aldirangghu yoldin chiqar.
Yǝnǝ, ƣǝyriti bar kixi bilimsiz bolsa bolmas; Aldirangƣu yoldin qiⱪar.
Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.
Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.
Hăng say mà vô ý thức; cũng hỏng việc như người quá vội vàng.
Kò dára láti ní ìtara láìní ìmọ̀, tàbí kí ènìyàn kánjú kí ó sì ṣìnà.
Verse Count = 210