< Proverbs 19:16 >

He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
حَافِظُ ٱلْوَصِيَّةِ حَافِظٌ نَفْسَهُ، وَٱلْمُتَهَاوِنُ بِطُرُقِهِ يَمُوتُ.
مَنْ يُطِعْ الْوَصِيَّةَ يَصُنْ نَفْسَهُ، وَالْمُتَهَاوِنُ فِي تَصَرُّفَاتِهِ يَلْقَى الْمَوْتَ.
যি জনে আজ্ঞা পালন কৰে, তেওঁ নিজৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰে; কিন্তু যি জনে নিজৰ পথৰ বিষয়ে চিন্তা নকৰে, তেওঁৰ মৃত্যু হ’ব।
Əmrə əməl edən canını saxlar, Yoluna baxmayan həlak olar.
Gode Ea sema nabawane hamosea, di da fifi asi sedagimu. Be Gode Ea sema amo dia higasea, di da hedolo bogomu.
যে আদেশ মেনে চলে, সে নিজের প্রাণ রক্ষা করে; যে নিজের পথের বিষয়ে ভাবে না, সে মারা যাবে।
যারা আজ্ঞা পালন করে তারা তাদের প্রাণরক্ষা করে, কিন্তু যারা তাদের জীবনযাত্রার ধরনকে উপেক্ষা করে তারা মারা যাবে।
Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.
Siya nga nagtuman sa sugo nanalipod sa iyang kinabuhi, apan mamatay ang tawo nga wala maghunahuna mahitungod sa iyang mga pamaagi.
Kadtong magabantay sa sugo nagabantay sa iyang kalag; Apan kadtong danghag sa iyang mga dalan, mamatay.
Amene amamvera malangizo amasunga moyo wake, koma amene sasamala malamulo a Yehova adzafa.
Thuitaekhaih lok tahngai kami loe hinglung sawk; toe a caehhaih loklam patoek kami loe dueh tih.
Olpaek aka tuem loh a hinglu a ngaithuen tih, BOEIPA kah longpuei aka hnoel tah duek rhoe duek ni.
Olpaek aka tuem loh a hinglu a ngaithuen tih, BOEIPA kah longpuei aka hnoel tah duek rhoe duek ni.
Awi pek ak ngai ing a hqingnaak ngaihthyn nawh, a khawsak amak ngaihthyn taw thi kaw.
Thupeh nit chan kihinso tei ding, amavang thu kisei ija-sep lou chu thina ato ding ahi.
Kâpoelawk ka tarawi e teh a hringnae a ring, hatei ka pahnawt e teh a due han.
谨守诫命的,保全生命; 轻忽己路的,必致死亡。
謹守誡命的,保全生命; 輕忽己路的,必致死亡。
恪守上主誡命的,可保全生命;輕視上主道路的,必自趨喪亡。
Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.
Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.
Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
Hvo som bevarer Budet, bevarer sin Sjæl; hvo der foragter sine Veje, skal dødes.
Den vogter sin Sjæl, som vogter paa Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
Ngʼatno morito chike Jehova Nyasaye kendo timo gik mopuonje biro dak amingʼa, to ngʼat mochayo chikene biro tho.
Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.
Wie de geboden in acht neemt, behoedt zichzelf; Wie niet past op zijn wandel, zal sterven.
Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.
He who keeps the commandment keeps his soul. He who is careless of his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die.
He who keeps a commandment preserves his soul, but he who is careless in his ways will die.
He who keeps the law keeps his soul; but death will be the fate of him who takes no note of the word.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
Whoever guards a commandment guards his own soul. But whoever neglects his own way will die.
He that keepeth the commandment keepeth his soul; he that is careless of his ways shall die.
He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die.
Keep the commandments, and you'll live; despise them and you'll die.
He that keepeth the commandement, keepeth his owne soule: but hee that despiseth his wayes, shall dye.
He that keepeth the commandment keepeth his soul; but he that despiseth His ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall die.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
He that observeth the commandment guardeth his own soul: but he that disregardeth [directing] his ways [aright] shall die.
Whoever is keeping the command is keeping his soul, Whoever is despising His ways dies.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his life; But he that neglecteth his ways shall die.
He who keeps a mitzvah ·instruction· keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his soul: [but] he that is careless of his ways shall die.
One who guardeth the commandment, guardeth his life, he that is reckless in his ways, shall die.
[one who] keeps A commandment [is] guarding life his [the] [one who] despises ways his (he will die. *Q(K)*)
to keep: obey commandment to keep: guard soul: life his to despise way: conduct his (to die *Q(K)*)
Those who obey [God’s] commandments will remain alive [for a long time]; those who despise/disobey them (OR, those who do not control their own conduct) will die [while they are still young].
The one who obeys the command guards his life, but the person who does not think about his ways will die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
He that kepith the comaundement of God, kepith his soule; but he that chargith not his weie, schal be slayn.
Whoso is keeping the command is keeping his soul, Whoso is despising His ways dieth.
Kiu konservas moralordonon, tiu konservas sian animon; Sed kiu ne atentas Lian vojon, tiu mortos.
Ame si wɔna ɖe sedede dzi la dzɔa eƒe agbe ŋu, ke ame si metsɔ ɖeke le eƒe mɔwo ŋu o la aku.
Joka käskyt pitää, hän on vapahtanut henkensä; vaan joka tiensä hylkää, hänen pitää kuoleman.
Joka käskyt pitää, saa henkensä pitää; joka ei teistänsä välitä, on kuoleman oma.
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
Celui qui garde le commandement, garde son âme; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
Celui qui garde le commandement garde son âme; mais celui qui néglige sa voie trouvera la mort.
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
Qui garde le commandement, garde sa vie; qui néglige sa voie, subira la mort.
Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
Wer Achtung vor Befehlen hat, bewahrt sein Leben; wer seine Pflicht vernachlässigt, wird mit dem Tod bestraft.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben, wer aber seiner Wege nicht achtet, wird sterben.
Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
Wer das Gebot (Gottes) beachtet, der bewahrt sein Leben; wer dagegen das Wort (Gottes) verachtet, wird sterben. –
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt seine Seele; wer aber seiner Wege nicht achtet, muß sterben.
Mũndũ ũrĩa wathĩkagĩra maathani-rĩ, nĩ muoyo wake amenyagĩrĩra, no ũrĩa ũtoonaga bata wa kũmenyerera mĩthiĩre yake nĩagaakua.
Ο φυλάττων την εντολήν φυλάττει την ψυχήν αυτού· ο δε καταφρονών τας οδούς αυτού θέλει απολεσθή.
ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται
જે આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે પોતાના આત્માનું રક્ષણ કરે છે, પણ જે પોતાના માર્ગો વિષે બેદરકાર છે તે મૃત્યુ પામે છે.
Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.
Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
O ka mea malama i ke kanawai, oia ka i malama i kona uhane; O ka mea malama ole i kona aoao, e make no ia.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות)
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו בֹּוזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יוּמָת (יָמֽוּת)׃
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יָמֽוּת׃
שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ בּוֹזֵה דְרָכָיו (יומת) [יָמֽוּת]׃
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃
שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ בּוֹזֵה דְרָכָיו יומת יָמֽוּת׃
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יומת׃
जो आज्ञा को मानता, वह अपने प्राण की रक्षा करता है, परन्तु जो अपने चाल चलन के विषय में निश्चिन्त रहता है, वह मर जाता है।
वह, जो आदेशों को मानता है, अपने ही जीवन की रक्षा करता है, किंतु जो अपने चालचलन के विषय में असावधान रहता है, मृत्यु अपना लेता है.
A ki megtartja a parancsolatot, megtartja ő magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.
A ki megőrzi a parancsolatot, megőrzi lelkét, a ki megveti utjait, meg fog halni.
Onye na-edebe iwu Chineke na-enweta ndụ, ma onye na-akpọ ya asị na-anwụ.
Ti tao a mangtungtungpal iti bilin ket salsaluadanna ti biagna, ngem matay ti tao a saan a mangutob iti maipanggep kadagiti wagasna.
Orang yang mentaati perintah-perintah Allah akan selamat, orang yang tidak menghargainya akan mati.
Siapa berpegang pada perintah, memelihara nyawanya, tetapi siapa menghina firman, akan mati.
Siapa yang menaati perintah TUHAN akan selamat, tetapi yang menganggap benar jalannya sendiri akan binasa.
Chi osserva il comandamento guarda l'anima sua; [Ma] chi trascura le sue vie morrà.
Chi custodisce il comando custodisce se stesso, chi trascura la propria condotta morirà.
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
誡命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
戒めを守る者は自分の魂を守る、み言葉を軽んじる者は死ぬ。
誠命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
Iza'o kasegema amage'antesimo'a knare huno manigahie. Hagi iza'o Ra Anumzamofo avu'ava'ma amefi'ma humisimo'a, frigahie.
ಯಾರು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡುವವನು ಸಾಯುವನು.
ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವನು, ನಡತೆಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸದವನು ಸಾಯುವನು.
계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라
계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라
계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라
Kom in liyaung ma sap lun God, na ac fah loes moul lom; kom fin pilesru, kom ac misa.
ئەوەی ڕاسپاردە بپارێزێت گیانی خۆی دەپارێزێت، بەڵام ئەوەی بە سووکی بڕوانێتە ڕێگای خۆی لەناودەچێت.
Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.
Qui custodit mandatum, custodit animam suam: qui autem negligit viam suam, mortificabitur.
Qui custodit mandatum, custodit animam suam: qui autem negligit viam suam, mortificabitur.
Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.
qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabitur
Qui custodit mandatum, custodit animam suam: qui autem negligit viam suam, mortificabitur.
Kas mācību sargā, tas sargā savu dvēseli; kas savu ceļu neņem vērā, tas mirs.
Moto oyo atosaka mibeko abatelaka molimo na ye; moto oyo akebaka te na etamboli na ye akokufa.
Oyo akwata ebiragiro akuuma obulamu bwe, naye oyo eyeeyisa mu ngeri embi alifa.
Izay mitandrina ny didy mitandrina ny ainy; Fa izay tsy mihevitra ny alehany dia ho faty.
Mahatam-piay ty mahatan-dily, fe hihomake ty mitsidaredare ami’ty lia’e.
കല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവൻ പ്രാണനെ കാക്കുന്നു; നടപ്പ് സൂക്ഷിക്കാത്തവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കും.
കല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവൻ പ്രാണനെ കാക്കുന്നു; നടപ്പു സൂക്ഷിക്കാത്തവനോ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കും.
കല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവൻ പ്രാണനെ കാക്കുന്നു; നടപ്പു സൂക്ഷിക്കാത്തവനോ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കും.
കൽപ്പനകൾ പ്രമാണിക്കുന്നവർ തങ്ങളുടെ ജീവൻ സൂക്ഷിക്കുന്നു, എന്നാൽ അവയെ അവഗണിക്കുന്നവർ മരിക്കും.
जो कोणी आज्ञा पाळतो तो आपल्या जीवाचे रक्षण करतो, पण जो मनुष्य आपल्या मार्गाविषयी विचार करत नाही तो मरेल.
ပညတ်တရားကို စောင့်သောသူသည် မိမိ အသက်ဝိညာဉ်ကို စောင့်ရာရောက်၏။ မိမိသွားရာလမ်း တို့ကို မထီလေးစားပြုသောသူမူကား၊ အသေခံရ၏။
ပညတ်တရားကို စောင့်သောသူသည် မိမိ အသက်ဝိညာဉ်ကို စောင့်ရာရောက်၏။ မိမိသွားရာလမ်း တို့ကို မထီလေးစားပြုသောသူမူကား၊ အသေခံရ၏။
ပညတ် တရားကို စောင့် သောသူသည် မိမိ အသက် ဝိညာဉ်ကို စောင့် ရာရောက်၏။ မိမိ သွားရာလမ်း တို့ကို မထီလေးစား ပြုသောသူမူကား၊ အသေ ခံရ၏။
Ko te tangata e pupuri ana i te whakahau e pupuri ana i tona wairua: engari ko te tangata kore whakaaro ki ona ara ka mate.
Lowo olalela izeluleko uvikela impilo yakhe, kodwa lowo ozedelelayo uzakufa.
Ogcina umlayo ugcina umphefumulo wakhe; odelela indlela zakhe uzakufa.
आज्ञा पालन गर्नेले त्यसको जीवनको रखवाली गर्छ, तर आफ्ना मार्गहरूबारे नसोच्नेचाहिँ मर्ने छ ।
Den som holder budet, holder sig selv i live; den som ikke akter på sin ferd, skal miste sitt liv.
Den som tek vare på bodet, tek vare på sitt liv, den som ei ansar si åtferd, skal missa livet.
ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନକାରୀ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରେ; ମାତ୍ର ଆପଣା ପଥ ବିଷୟରେ ଯେ ଅସାବଧାନ ହୁଏ, ସେ ମରିବ।
Namni ajaja eegu lubbuu isaa eeggata; kan karaa isaa tuffatu immoo ni duʼa.
ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਉਹ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ।
هر‌که حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت می‌نماید، اما هر‌که طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد.
Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoją duszę, [ale] kto gardzi swymi drogami, zginie.
Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
He que mantém o mandamento mantém sua alma, mas aquele que for desdenhoso em seus caminhos morrerá.
Чине пэзеште порунка ышь пэзеште суфлетул; чине ну вегязэ асупра кэий сале ва мури.
Cel ce păstrează porunca își păstrează propriul suflet, dar cel care își disprețuiește căile va muri.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Ко држи заповести, чува душу своју; а ко не мари за путеве своје, погинуће.
Ko drži zapovijesti, èuva dušu svoju; a ko ne mari za putove svoje, poginuæe.
Uyo anoteerera kurayira anochengetedza upenyu hwake, asi uyo asina hanya nenzira dzake achafa.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
Kdor varuje zapoved, varuje svojo lastno dušo, toda kdor prezira njegove poti, bo umrl.
Kii amarka dhawraa naftiisuu dhawraa, Laakiinse kii jidadkiisa fudaydsadaa wuu dhiman doonaa.
El que guarda el mandamiento, guarda su alma; mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
Guarda los mandamientos y vivirás. Recházalos y morirás.
El que guarda el mandamiento guarda su alma, pero el que es despectivo en sus caminos, morirá.
El que guarda el mandamiento, guarda su vida, Pero el que menosprecia sus caminos morirá.
Quien guarda los mandamientos, guarda su alma; mas el que menosprecia los caminos de (Yahvé) morirá.
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
El que guarda la ley guarda su alma; pero la muerte será el destino de aquel que no toma nota de la palabra.
Yeye anayetii amri huyaongoza maisha yake, bali mtu asiyefikiri juu ya njia zake atakufa.
Yeye ambaye hutii mafundisho huulinda uhai wake, bali yeye anayezidharau njia zake atakufa.
Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
Den som budet bevarar, han bevarar sitt lif; men den sin väg föraktar, han skall dö.
Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
Ang nagiingat ng utos ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa: nguni't ang walang babala sa kaniyang mga lakad ay mamamatay.
Ang tumutupad ng kautusan ay nag-iingat ng kaniyang buhay, pero ang hindi pinag-iisipan ang kaniyang mga pamamaraan ay tiyak na mamamatay.
கட்டளையைக் காத்துக்கொள்ளுகிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவைக் காக்கிறான்; தன்னுடைய வழிகளை அவமதிக்கிறவன் சாவான்.
கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்கள் தங்கள் வாழ்வைக் காத்துக்கொள்கிறார்கள்; ஆனால் தங்கள் வழிகள்மேல் கவனமாயிராதவர்கள் சாவார்கள்.
ఆజ్ఞ పాటించేవాడు తన ప్రాణం కాపాడుకుంటాడు. తన ప్రవర్తన విషయం జాగ్రత్తగా చూసుకోనివాడు చచ్చిపోతాడు.
Ko ia ʻoku tauhi ʻae fekau ʻoku ne tauhi ki hono laumālie ʻoʻona: ka ko ia ʻoku taʻetokanga ki hono ngaahi hala ʻe mate ia.
Tanrı buyruğuna uyan canını korur, Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür.
Nea odi nkyerɛkyerɛ so no bɔ ne nkwa ho ban, na nea ogyaagyaa ne ho no bewu.
Deɛ ɔdi nkyerɛkyerɛ so no bɔ ne nkwa ho ban, na deɛ ɔgyaagyaa ne ho no bɛwu.
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
जो फ़रमान बजा लाता है अपनी जान की मुहाफ़ज़त पर जो अपनी राहों से ग़ाफ़िल है, मरेगा।
[پەرۋەردىگارنىڭ] ئەمرىگە ئەمەل قىلغان كىشى ئۆز جېنىنى ساقلار؛ ئۆز يوللىرىدىن ھېزى بولمىغان كىشى ئۆلەر.
[Пәрвәрдигарниң] әмригә әмәл қилған киши өз җенини сақлар; Өз йоллиридин һези болмиған киши өләр.
[Perwerdigarning] emrige emel qilghan kishi öz jénini saqlar; Öz yolliridin hézi bolmighan kishi öler.
[Pǝrwǝrdigarning] ǝmrigǝ ǝmǝl ⱪilƣan kixi ɵz jenini saⱪlar; Ɵz yolliridin ⱨezi bolmiƣan kixi ɵlǝr.
Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.
Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.
Ai giữ điều răn, giữ lấy linh hồn mình; ai bỏ đường Chúa chọn lấy cảnh diệt vong.
Ẹnikẹ́ni tí ó gbọ́ ẹ̀kọ́ pa ẹnu rẹ̀ mọ́, ṣùgbọ́n ẹni tí ó bá kẹ́gàn ọ̀nà rẹ̀ yóò kú.
Verse Count = 215

< Proverbs 19:16 >