< Proverbs 12:26 >
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
ٱلصِّدِّيقُ يَهْدِي صَاحِبَهُ، أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَتُضِلُّهُمْ. |
الصِّدِّيقُ يَهْدِي صَاحِبَهُ، أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَتُضِلُّهُ. |
সত্যতাত চলা জন তেওঁৰ বন্ধুৰ পথ দৰ্শক হয়; কিন্তু দুষ্টলোকৰ পথে তেওঁলোকক বিপথে নিয়ে।
Saleh insan qonşusuna da yol göstərər, Lakin şər insanın yolu dolaşıqdır.
Moloidafa dunu da ea na: iyado dunuma logo noga: le olelesa. Be wadela: i hamosu dunu da wadela: i logoga ahoabeba: le, dafamu.
ধার্মিক নিজের বন্ধুর পথ-প্রদর্শক হয়; কিন্তু দুষ্টদের পথ তাদেরকে ভ্রান্ত করে।
ধার্মিকেরা সতর্কতার সঙ্গে তাদের বন্ধু মনোনীত করে, কিন্তু দুষ্টেরা তাদের বিপথগামী করে।
Праведният води ближния си, А пътят на нечестивите въвежда самите тях в заблуждение.
Ang tawo nga nagbuhat ug matarong usa ka giya sa iyang higala, apan ang dalan sa daotan maoy mopahisalaag kanila.
Ang matarung maoy usa ka magtutultol sa iyang silingan; Apan ang dalan sa dautan maoy makapasalaag kanila.
Munthu wolungama amatsogolera mnansi wake, koma ntchito za anthu oyipa zimawasocheretsa.
Katoeng kami loe a imtaeng kami to loklam patuek; toe kahoih ai kami ih loklam mah nihcae to loklam anghmangsak.
Aka dueng long tah a hui te a tlap tih, halang rhoek kah longpuei tah amamih te kho a hmang puei.
Aka dueng long tah a hui te a tlap tih, halang rhoek kah longpuei tah amamih te kho a hmang puei.
Thlakdyng taw a imceng ham hquikungna awm nawh, khawsak amak leekkhqi ing kqeeng-naak pha sak hy.
Sihnei lang-neina nei lou mihem chun aloi agol ding in thupha jeng aseijin, mikitah loute vang chu abonchauvin amangthah jitauve.
Tamikalan ni teh a imri hah lamthung a patue, tamikathout ni teh lam a phen sak.
义人引导他的邻舍; 恶人的道叫人失迷。
義人引導他的鄰舍; 惡人的道叫人失迷。
義人給自己的友伴指示道路,惡人的行動卻引人誤入歧途。
Pravednik vodi svojeg prijatelja, a opake zavodi njihov put.
Vzácnější jest nad bližního svého spravedlivý, cesta pak bezbožných svodí je.
Vzácnější jest nad bližního svého spravedlivý, cesta pak bezbožných svodí je.
Den retfærdige vælger sin Græsgang, gudløses Vej vildleder dem selv.
Den retfærdige vejleder sin Ven; men de ugudeliges Vej vildleder dem selv.
Den retfærdige vælger sin Græsgang, gudløses Vej vildleder dem selv.
Ngʼat makare dak gi osiepene e yo mowinjore, to yor ngʼat marach terogi kama rach.
De rechtvaardige is voortreffelijker dan zijn naaste; maar de weg der goddelozen doet hen dwalen.
Een rechtvaardige vindt zijn weide wel, Maar de weg der bozen voert hen op een dwaalspoor.
De rechtvaardige is voortreffelijker dan zijn naaste; maar de weg der goddelozen doet hen dwalen.
A righteous man is a guide to his neighbor, but the way of the wicked causes them to err.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.
A righteous man is cautious in friendship, but the ways of the wicked lead them astray.
The upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them.
A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.
A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.
He who ignores a loss for the sake of a friend is just. But the way of the impious will deceive them.
The righteous guideth his neighbour; but the way of the wicked misleadeth them.
He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them.
Good people look out for their friends, but the way the wicked live leads them astray.
The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked will deceiue them.
The righteous is guided by his friend; but the way of the wicked leadeth them astray.
The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
The righteous is more excellent than his neighbor: but the way of the wicked seduces them.
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduces them.
A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.
The righteous is more excellent than his neighbor; but the way of the wicked leadeth them astray.
The righteous searches his companion, And the way of the wicked causes them to err.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
The righteous showeth the way to his neighbor; But the way of the wicked leadeth them astray.
A upright person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err.
The righteous man guideth his neighbour, but, the way of the lawless, leadeth them astray.
He makes a search from friend his a righteous [person] and [the] way of wicked [people] it misleads them.
to spy from neighbor his righteous and way: conduct wicked to go astray them
Godly/Righteous people try to [give good advice to] their friends (OR, try to make friends with others), but the manner in which wicked [people] live misleads their friends.
The righteous person is a guide for his friend, but the way of the wicked leads them astray.
The righteous [is] more excellent than his neighbor: but the way of the wicked seduceth them.
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.
Al la virtulo estas pli bone, ol al lia proksimulo; Sed la vojo de malvirtuloj ilin erarigas.
Ame dzɔdzɔe ɖoa ŋu ɖo le xɔlɔ̃wɔwɔ me, ke ame vɔ̃ɖiwo ƒe mɔ kplɔa wo tranae.
Vanhurskas on parempi lähimmäistänsä, mutta jumalattoman tie viettelee hänen
Vanhurskas opastaa lähimmäistänsä, mutta jumalattomat eksyttää heidän oma tiensä.
Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
Le juste est prudent dans son amitié, mais la voie des méchants les égare.
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
Celui qui néglige un dommage à cause d’un ami est juste; mais le chemin des impies les trompera.
Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
Le juste indique la voie à son prochain; mais la voie des impies les fourvoie.
L'arbitre équitable est ami de soi-même; les calamités poursuivront le pécheur, et la voie des impies les mènera aux égarements.
Supérieur à tous est le juste; les méchants suivent un chemin qui les égare.
Der Fromme sucht und findet seine Nahrung; der Weg der Frevler führt sie irre.
Der Gerechte weist seinem Nächsten den Weg, [And. l.: Der Gerechte erspäht seine Weide] aber der Weg der Gesetzlosen führt sie irre.
Der Gerechte weist seinem Nächsten den Weg, aber der Weg der Gesetzlosen führt sie irre.
Der Fromme erspäht sich seine Weide, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre.
Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführet sie.
Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
Der Gerechte weist seinem Genossen den rechten Weg, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. –
Der Gerechte zeigt seinem Freund den rechten Weg; aber der Gottlosen Weg führt sie irre.
Mũndũ mũthingu nĩataaraga arata ake, no njĩra ya arĩa aaganu nĩ kũmahĩtithia ĩmahĩtithagia.
Ο δίκαιος υπερέχει του πλησίον αυτού· η δε οδός των ασεβών πλανά αυτούς.
ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς
નેકીવાન માણસ પોતાના પડોશીને સાચો માર્ગ બતાવે છે, પણ દુષ્ટોનો માર્ગ તેને ગેરમાર્ગે દોરે છે.
Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
Moun ladwati a se yon gid a vwazen li; men chemen a mechan fè yo egare.
Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Ua maikai ka mea pono mamua o kona hoanoho; O ka aoao o ka poe hewa, e hoowalewale oia ia lakou.
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם |
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃ |
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃ |
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵֽם׃ |
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם׃ |
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵֽם׃ |
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃ |
धर्मी अपने पड़ोसी की अगुआई करता है, परन्तु दुष्ट लोग अपनी ही चाल के कारण भटक जाते हैं।
धर्मी अपने पड़ोसी के लिए मार्गदर्शक हो जाता है, किंतु बुरे व्यक्ति का चालचलन उसे भटका देता है.
Útba igazítja az ő felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti őket.
Útbaigazítja társait az igaz, de a gonoszok útja eltévelyíti őket.
Onye ezi omume na-eduzi onye agbataobi ya, ma onye na-emebi iwu na-eduhie ha.
Ti tao a mangar-aramid iti umno ket maysa a tarabay iti gayyemna, ngem ti wagas dagiti nadangkes iti mangiyaw-awan kadakuada.
Orang baik lebih beruntung dari tetangganya; orang jahat sesat karena kejahatannya.
Orang benar mendapati tempat penggembalaannya, tetapi jalan orang fasik menyesatkan mereka sendiri.
Orang benar memberi pengaruh baik kepada temannya, tetapi orang jahat menyesatkan.
Il giusto abbonda [in beni] più che il suo prossimo; Ma la via degli empi li fa andare errando.
Il giusto è guida per il suo prossimo, ma la via degli empi fa smarrire.
Il giusto indica la strada al suo compagno, ma la via degli empi li fa smarrire.
義者はその友に道を示す されど惡者は自ら途にまよふ
正しい人は悪を離れ去る、しかし悪しき者は自ら道に迷う。
義者はその友に道を示す されど惡者は自ら途にまよふ
Fatgo vahe'mo'za tava'ozamire'ma nemaniza vahe'mokizmia, knare antahi'za zami'za knare kante zamavare'za nevaze. Hianagi kefo zamavu'zamava'ma nehaza vahe'mo'za zamavare'za havifi nevaze.
ನೀತಿವಂತರು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತದೆ.
ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಯು ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಮಾರ್ಗತೋರಿಸುವನು, ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಯು ಮಾರ್ಗತಪ್ಪಿಸುವನು.
의인은 그 이웃의 인도자가 되나 악인의 소행은 자기를 미혹하게 하느니라
의인은 그 이웃의 인도자가 되나 악인의 소행은 자기를 미혹하게 하느니라
Sie mwet suwoswos el mwet kol nu sin mwet kawuk lal, a mwet koluk uh kololos nu ke ma tafongla.
کەسی ڕاستودروست ڕاوێژی چاک دەداتە هاوڕێکەی، بەڵام ڕێگای خراپەکاران گومڕایان دەکات. |
Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos.
Qui negligit damnum propter amicum, iustus est: iter autem impiorum decipiet eos.
Qui negligit damnum propter amicum, iustus est: iter autem impiorum decipiet eos.
Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos.
qui neglegit damnum propter amicum iustus est iter autem impiorum decipiet eos
Qui negligit damnum propter amicum, iustus est: iter autem impiorum decipiet eos.
Taisnais savam tuvākam rāda ceļu, bet bezdievīgo ceļš maldina.
Moyengebene alakisaka baninga na ye nzela, kasi nzela ya moto mabe ebungisaka ye moko moto mabe.
Omutuukirivu yeegendereza mu mikwano gye, naye ekkubo ly’ababi libabuza.
Ny marina dia mitari-dalana ny namany; Fa ny alehan’ ny ratsy fanahy kosa no mampivily azy.
Manoro an-drañe’e ty vantañe, fe mampivike o lo-tserekeo ty lala’iareo.
നീതിമാൻ കൂട്ടുകാരന് വഴികാട്ടിയാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ അവരെ തെറ്റി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
നീതിമാൻ കൂട്ടുകാരന്നു വഴികാട്ടിയാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ അവരെ തെറ്റി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
നീതിമാൻ കൂട്ടുകാരന്നു വഴികാട്ടിയാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ അവരെ തെറ്റി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
നീതിനിഷ്ഠർ തങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളെ ശ്രദ്ധാപൂർവം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു, എന്നാൽ ദുഷ്കർമികളുടെ മാർഗം അവരെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നു.
नीतिमान आपल्या मित्राला मार्ग दाखवतो, पण दुष्टाचे मार्ग त्यांना बहकावतो.
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် အိမ်နီးချင်းကို လမ်း ပြတတ်၏။ မတရားသောသူလိုက်သော လမ်းမူကား၊ သူ့ကိုပင် လှည့်စားတတ်၏။
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် အိမ်နီးချင်းကို လမ်း ပြတတ်၏။ မတရားသောသူလိုက်သော လမ်းမူကား၊ သူ့ကိုပင် လှည့်စားတတ်၏။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် အိမ်နီးချင်း ကို လမ်း ပြတတ်၏။ မ တရားသောသူလိုက်သော လမ်း မူကား ၊ သူ့ ကိုပင် လှည့်စား တတ်၏။
Hira ake te tangata tika i tona hoa; te hunga kino ia ka whakapohehetia e to ratou ara ano.
Umuntu olungileyo ukhetha abangane ngonanzelelo, kodwa indlela yababi iyabaphumputhekisa.
Olungileyo ungumholi kamakhelwane wakhe, kodwa indlela yabakhohlakeleyo iyabaduhisa.
धर्मात्मा उसको मित्रको लागि पथ-प्रदर्शक हो, तर दुष्टहरूको चालले तिनीहरूलाई बरालिदिन्छ ।
Den rettferdige veileder sin næste, men de ugudeliges vei fører dem vill.
Den rettferdige rettleider næsten sin, men vegen åt gudlause fører deim vilt.
ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ପଥଦର୍ଶକ; ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପଥ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଏ।
Namni qajeelaan ollaa isaa karaa argisiisa; karaan hamootaa garuu karaa irraa nama jalʼisa.
ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਚਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
مرد عادل برای همسایه خود هادی میشود، اما راه شریران ایشان را گمراه میکند. |
شخص درستکار مردم را به راه راست هدایت میکند، اما آدم بدکار آنها را منحرف میسازد. |
Zacniejszy jest nad bliźniego swego sprawiedliwy; ale droga niezbożnych zawodzi ich.
Sprawiedliwy jest zacniejszy od swego bliźniego, a droga niegodziwych prowadzi ich na manowce.
O justo age cuidadosamente para com seu próximo, mas o caminho dos perversos os faz errar.
Mais excellente é o justo do que o companheiro, mas o caminho dos impios os faz errar.
Mais excelente é o justo do que o companheiro, mas o caminho dos ímpios os faz errar.
Uma pessoa justa é cautelosa na amizade, mas o caminho dos ímpios os leva ao engano.
Чел неприхэнит аратэ приетенулуй сэу каля чя бунэ, дар каля челор рэй ый дуче ын рэтэчире.
Cel drept este nespus mai bun decât vecinul său, dar calea celor stricați îi amăgește.
Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
Праведнику је боље него ближњему његовом; а безбожнике заводи пут њихов.
Pravedniku je bolje nego bližnjemu njegovu; a bezbožnike zavodi put njihov.
Munhu akarurama anochenjerera ushamwari, asi nzira yavakaipa inovatungamirira mukurasika.
Разумив праведник себе друг будет: мысли же нечестивых некротки: согрешающих постигнут злая, путь же нечестивых прельстит я.
Pravični je odličnejši od svojega soseda, toda pot zlobnih jih zapeljuje.
Kan xaqa ahu deriskiisuu hanuuniyaa, Laakiinse kuwa sharka leh jidkoodu wuu ambiyaa iyaga.
El justo hace reflexionar a su prójimo; mas el camino de los impíos les hace errar.
Las personas que hacen el bien cuidan de sus amigos, pero la forma en que viven los malvados lleva a sus amigos a la perdición.
Una persona justa es prudente en la amistad, pero el camino de los malvados los extravía.
El justo sirve de guía a su prójimo, Pero el camino de los perversos los hace errar.
El justo muestra a los otros el camino, el ejemplo de los malos, en cambio, los desvía.
El justo hace ventaja a su prójimo: mas el camino de los impíos les hace errar.
El justo hace ventaja á su prójimo: mas el camino de los impíos les hace errar.
El hombre recto es una guía para su prójimo, pero el camino de los malvados es una causa de error para ellos.
Mwenye haki ni kiongozi kwa rafiki yake, bali njia ya waovu huwaongoza katika kupotea.
Mtu mwenye haki ni mwangalifu katika urafiki, bali njia ya waovu huwapotosha.
Den rättfärdige visar sin vän till rätta, men de ogudaktigas väg för dem själva vilse.
Den rättfärdige hafver bättre än hans näste; men de ogudaktigas väg förförer dem.
Den rättfärdige visar sin vän till rätta, men de ogudaktigas väg för dem själva vilse.
Ang matuwid ay patnubay sa kaniyang kapuwa: nguni't ang lakad ng masama ay nakapagpapaligaw.
Ang matuwid ay gabay sa kaniyang kaibigan, pero ang paraan ng masama ay nag-aakay sa kanila sa lihis na daan.
நீதிமான் தன்னுடைய அயலானைவிட மேன்மையுள்ளவன்; துன்மார்க்கர்களுடைய வழியோ அவர்களை மோசப்படுத்தும்.
நீதிமான்கள் தங்கள் நட்பில் எச்சரிக்கையாக இருக்கிறார்கள்; ஆனால் கொடியவர்களின் வழியோ அவர்களை வழிதவறச் செய்யும்.
ఉత్తముడు తన పొరుగువాడు సన్మార్గంలో నడిచేలా చేస్తాడు. దుర్మార్గుల దుష్ట ప్రవర్తన మూలంగా వారు దారి తప్పిపోతారు.
ʻOku lelei hake ʻae māʻoniʻoni ʻi hono kaungāʻapi: ka ʻoku kākāʻia ʻae angahala ʻe honau hala.
Doğru kişi arkadaşına da yol gösterir, Kötünün tuttuğu yolsa kendini saptırır.
Ɔtreneeni wɔ ntoboase wɔ ayɔnkofa mu, nanso amumɔyɛfo kwan ma wɔfom.
Ɔteneneeni wɔ ntoboaseɛ wɔ ayɔnkofa mu, nanso amumuyɛfoɔ kwan ma wɔfom.
Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.
सादिक़ अपने पड़ोसी की रहनुमाई करता है, लेकिन शरीरों का चाल चलन उनको गुमराह कर देता है।
ھەققانىي كىشى ئۆز دوستى بىلەن بىرگە يول ئىزدەر؛ بىراق يامانلارنىڭ يولى ئۆزلىرىنى ئاداشتۇرار. |
Һәққаний киши өз дости билән биргә йол издәр; Бирақ яманларниң йоли өзлирини адаштурар.
Heqqaniy kishi öz dosti bilen birge yol izder; Biraq yamanlarning yoli özlirini adashturar.
Ⱨǝⱪⱪaniy kixi ɵz dosti bilǝn birgǝ yol izdǝr; Biraⱪ yamanlarning yoli ɵzlirini adaxturar.
Người công bình dẫn đường cho kẻ lân cận mình; Còn các nẻo kẻ dữ làm sai lạc chúng.
Người công bình dẫn đường cho kẻ lân cận mình; Còn các nẻo kẻ dữ làm sai lạc chúng.
Người công chính cậy bạn làm cố vấn; người gian tà tự chọn nẻo hư vong.
Olódodo ènìyàn máa ń ṣọ́ra láti dọ́rẹ̀ẹ́ ṣùgbọ́n ọ̀nà àwọn ènìyàn búburú ń mú wọn ṣìnà.
Verse Count = 214