< Proverbs 11:9 >
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
بِٱلْفَمِ يُخْرِبُ ٱلْمُنَافِقُ صَاحِبَهُ، وَبِالْمَعْرِفَةِ يَنْجُو ٱلصِّدِّيقُونَ. |
يُدَمِّرُ الْمُنَافِقُ صَاحِبَهُ بِأَقْوَالِهِ، وَيَنْجُو الصِّدِّيقُ بِالْمَعْرِفَةِ. |
তেওঁ নিজৰ অবিশ্বাসী মুখেৰে চুবুৰীয়াক ধ্বংস কৰে; কিন্তু জ্ঞানেৰে যিজনে সৎ কাৰ্য কৰে, তেওঁ সুৰক্ষিত হয়।
Allahsızın dili qonşusunu məhv edər, Bilik salehi xilas edər.
Gode Ea hou hame lalegagui dunu ilia sia: da di wadela: mu dawa: Be moloidafa dunu ilia Bagade Dawa: su Hou da di gaga: musa: dawa:
তার মুখের মাধ্যমে অধার্ম্মিক নিজের প্রতিবেশীকে নষ্ট করে; কিন্তু জ্ঞানের মাধ্যমে ধার্মিকরা উদ্ধার পায়।
অধার্মিকরা তাদের মুখ দিয়ে তাদের প্রতিবেশীদের সর্বনাশ করে, কিন্তু জ্ঞানের মাধ্যমে ধার্মিকেরা অব্যাহতি পায়।
Безбожният погубва ближния си с устата си. Но чрез знанието на праведните ще се избави.
Ang baba sa dili diosnon makadaot sa iyang silingan, apan pinaagi sa kahibalo kadtong mobuhat kung unsa ang matarong maluwas.
Pinaagi sa iyang baba ang tawo nga dili-diosnon magalaglag sa iyang isigkatawo; Apan pinaagi sa kahibalo ang tawong matarung mamaluwas.
Munthu wosapembedza amawononga mnansi wake ndi pakamwa pake, koma munthu wolungama amapulumuka chifukwa cha kudziwa zinthu.
Angsah thaih kami loe pronghaih lok hoiah a imtaeng kami to amrosak; toe katoeng kami loe palunghahaih hoiah loi tih.
Lailak kah a ka loh a hui a phae tih aka dueng kah mingnah rhangneh pumcum uh.
Lailak kah a ka loh a hui a phae tih aka dueng kah mingnah rhangneh pumcum uh.
Khawsa amak siim thlang am khaa ing a imceng lovai hqee nawh, thlakdyng ingtaw ak leek khawpoeknaak ing loet sak hy.
Elohim Pathen sumil mi chun aheng akom manthana ding jeng asei jin, hinlah hetkhen na thahat nei jeh in mikitah te huhdoh in aum-jin ahi.
Cathut ka taket hoeh e niteh, a pahni hoi a imri ouk a raphoe, hatei, tamikalan teh thoumthainae lahoi rungngang lah ao han.
不虔敬的人用口败坏邻舍; 义人却因知识得救。
不虔敬的人用口敗壞鄰舍; 義人卻因知識得救。
假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
Pokrytec ústy kazí bližního svého, ale spravedliví uměním vytrženi bývají.
Pokrytec ústy kazí bližního svého, ale spravedliví uměním vytrženi bývají.
Med sin Mund lægger vanhellig Næsten øde, retfærdige fries ved Kundskab.
Med Munden ødelægger den vanhellige sin Næste; men ved Kundskab udfries de retfærdige.
Med sin Mund lægger vanhellig Næsten øde, retfærdige fries ved Kundskab.
Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
De huichelaar verderft zijn naaste door den mond; maar door wetenschap worden de rechtvaardigen bevrijd.
Met zijn mond tracht de onverlaat zijn naaste te gronde te richten, Maar door hun kennis worden de rechtvaardigen gered.
De huichelaar verderft zijn naaste door den mond; maar door wetenschap worden de rechtvaardigen bevrijd.
The hypocrite destroys his neighbor with his mouth, but the righteous shall be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.
With his mouth the ungodly man destroys his neighbor, but through knowledge the righteous are rescued.
With his mouth the evil man sends destruction on his neighbour; but through knowledge the upright are taken out of trouble.
In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
The pretender deceives his friend by mouth. But the just shall be freed by knowledge.
With his mouth a hypocrite destroyeth his neighbour; but through knowledge are the righteous delivered.
The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.
Godless people mouth off and destroy their neighbors, but the good are saved by wisdom.
An hypocrite with his mouth hurteth his neighbour: but the righteous shall be deliuered by knowledge.
With his mouth the impious man destroyeth his neighbour; but through knowledge shall the righteous be delivered.
An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with his mouth destroys his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with his mouth destroys his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
With his mouth doth the hypocrite destroy his neighbor; but through knowledge are the righteous delivered.
A hypocrite corrupts his friend with the mouth, And the righteous are drawn out by knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
By his mouth the vile man destroyeth his neighbor; But by the knowledge of the righteous are men delivered.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the upright will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the righteous be delivered.
With the mouth, a profane man destroyeth his neighbour, but, through knowledge, shall righteous men be delivered.
By [the] mouth a godless [person] he ruins neighbor his and by knowledge righteous [people] they are delivered.
in/on/with lip profane to ruin neighbor his and in/on/with knowledge righteous to rescue
Godless people can ruin others by what they say [MTY], but righteous [people will] be saved by [their (own] good sense/being wise).
With his mouth the godless person destroys his neighbor, but through knowledge righteous people are kept safe.
A hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbour, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbour, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
With his mouth the godless man destroys his neighbour, but the righteous will be delivered through knowledge.
A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng.
With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
Per la buŝo de hipokritulo difektiĝas lia proksimulo; Sed per kompreno piuloj saviĝas.
Mawumavɔ̃la tsɔa eƒe nu gblẽa ehavi domee, ke woɖea ame dzɔdzɔe la to sidzedze me.
Ulkokullatun ihmisen suun kautta petetään hänen lähimmäisensä; vaan vanhurskaat ymmärtävät sen, ja pelastetaan.
Rietas suullansa turmelee lähimmäisensä, mutta taito on vanhurskaitten pelastus.
Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
De sa bouche, l'impie détruit son prochain, mais les justes seront délivrés par la connaissance.
Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
Un dissimulé trompe par sa bouche son ami; mais les justes seront délivrés par la science.
Par sa bouche l’impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
Par ses discours le profane perd son prochain, mais par la sagesse des justes il est sauvé.
La bouche de l'impie tend un piège aux citoyens; l'intelligence du juste les guide dans la bonne voie.
L’Impie ruine son prochain avec sa bouche, mais les justes sont préservés par leur expérience.
Der Frevler sucht durch Reden seinen Gegner zu vernichten; doch die im Rechte, werden durch die Einsicht auch gerettet.
Mit dem Munde verdirbt der Ruchlose seinen Nächsten, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.
Mit dem Munde verdirbt der Ruchlose seinen Nächsten, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.
Mit dem Munde bringt der Frevler seinen Nächsten ins Verderben, aber die Frommen werden durch Erkenntnis gerettet.
Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.
Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.
Mit dem Munde sucht der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde zu richten, aber durch ihre Umsicht retten sich die Gerechten. –
Mit seinem Munde richtet ein gewissenloser Mensch seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.
Mũndũ ũtetigĩrĩte Ngai nĩanangaga mũndũ wa itũũra na kanua gake, no arĩa athingu nĩmetharaga nĩ ũndũ wa ũmenyo.
Ο υποκριτής διά του στόματος αφανίζει τον πλησίον αυτού· αλλ' οι δίκαιοι θέλουσιν ελευθερωθή διά της γνώσεως.
ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος
દુષ્ટ માણસ પોતાની વાણીથી પોતાના પડોશીઓનો નાશ કરે છે, પરંતુ ન્યાયી તેના ડહાપણ વડે બીજાઓને ઉગારે છે.
Moun ki san respè pou Bondye ap touye moun ak lang yo. Men, konesans ap sove moun k'ap mache dwat yo.
Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
Da bakinsa marar sanin Allah kan hallaka maƙwabcinsa, amma ta wurin sani mai adalci kan kuɓuta.
Ma ka waha o ka aia e make ai kona hoa; Ma ka ike oiaio hoi e pakele ai ka poe pono.
בפה--חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו |
בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ |
בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ |
בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵֽצוּ׃ |
בפה חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו׃ |
בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵֽצוּ׃ |
בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ |
भक्तिहीन जन अपने पड़ोसी को अपने मुँह की बात से बिगाड़ता है, परन्तु धर्मी लोग ज्ञान के द्वारा बचते हैं।
अभक्त लोग मात्र अपने शब्दों के द्वारा अपने पड़ोसी का नाश कर देता है, किंतु धर्मी का छुटकारा ज्ञान में होता है.
Szájával rontja meg a képmutató felebarátját; de az igazak a tudomány által megszabadulnak.
Szájjal rontja meg felebarátját az istentelen, de tudás által kiszabadulnak az igazak.
Okwu ọjọọ ka onye ajọ omume ji emebi onye agbataobi ya. Ma site nʼihe ọmụma ka onye ezi omume ga-eji dọpụta ndụ ya.
Babaen iti ngiwatna, dadaelen ti tao nga awanan iti dios ti kaarrubana, ngem babaen iti pannakaammo ket agtalinaed a natalged dagiti agar-aramid iti nalinteg.
Percakapan orang jahat membinasakan; hikmat orang baik menyelamatkan.
Dengan mulutnya orang fasik membinasakan sesama manusia, tetapi orang benar diselamatkan oleh pengetahuan.
Perkataan orang munafik menghancurkan sesamanya, tetapi orang benar luput dari bahaya karena pengetahuannya.
L'ipocrito corrompe il suo prossimo con la [sua] bocca; Ma i giusti [ne] son liberati per conoscimento.
Con la bocca l'empio rovina il suo prossimo, ma i giusti si salvano con la scienza.
Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia.
邪曲なる者は口をもてその鄰を亡す されど義しき者はその知識によりて救はる
不信心な者はその口をもって隣り人を滅ぼす、正しい者は知識によって救われる。
邪曲なる者は口をもてその鄰を亡す されど義しき者はその知識によりて救はる
Anumzamofonku'ma kore'ma hunte'za agoragama omaniza vahe'mo'za, kezmireti tava'ozmire'ma mani'namokizmia zamazeri haviza nehaze. Hianagi fatgo vahe'mo'za ama' antahi'za zamimo zamagu nevazie.
ಒಬ್ಬ ಭಕ್ತಿಹೀನನು ಬಾಯಿಂದ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಬಿಡಿಸಲಾಗುವನು.
ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟನು ಬಾಯಿಂದ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡುವನು, ಶಿಷ್ಟನು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧಾರವಾಗುವನು.
사특한 자는 입으로 그 이웃을 망하게 하여도 의인은 그 지식으로 말미암아 구원을 얻느니라
의인이 형통하면 성읍이 즐거워하고 악인이 패망하면 기뻐 외치느니라
Kas lun sie mwet nikin God ku in kunauskomla, a lalmwetmet lun mwet suwoswos ku in molikomla.
کەسی دووڕوو بە دەمی دراوسێکەی لەناودەبات، بەڵام ڕاستودروستان بە زانیاری دەرباز دەبن. |
[Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia.
Simulator ore decipit amicum suum: iusti autem liberabuntur scientia.
Simulator ore decipit amicum suum: iusti autem liberabuntur scientia.
Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia.
simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia
Simulator ore decipit amicum suum: iusti autem liberabuntur scientia.
Blēdis savu tuvāko bendē ar muti, bet taisnie, to manot, paglābjas.
Moto ya mbindo abebisaka moninga na ye na maloba ya monoko na ye, kasi boyebi ekokangola bato ya sembo.
Akamwa k’oyo atatya Katonda, kazikiriza muliraanwa, naye olw’okumanya, abatuukirivu bawona.
Ny vavan’ ny mpihatsaravelatsihy no animbany ny namany; Fa ny fahalalana no hanafahana ny marina.
Mijoy ty rañe’e am-bava’e ty tsi-aman-Kàke, fe hilala ty mañaha o vañoñeo.
വഷളൻ വായ്കൊണ്ട് കൂട്ടുകാരനെ നശിപ്പിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാർ പരിജ്ഞാനത്താൽ വിടുവിക്കപ്പെടുന്നു.
വഷളൻ വായ്കൊണ്ടു കൂട്ടുകാരനെ നശിപ്പിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരോ പരിജ്ഞാനത്താൽ വിടുവിക്കപ്പെടുന്നു.
വഷളൻ വായ്കൊണ്ടു കൂട്ടുകാരനെ നശിപ്പിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരോ പരിജ്ഞാനത്താൽ വിടുവിക്കപ്പെടുന്നു.
അഭക്തർ തങ്ങളുടെ അധരങ്ങളാൽ അയൽവാസിക്കു നാശംവരുത്തുന്നു, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ തങ്ങളുടെ പരിജ്ഞാനത്താൽ വിമോചിതരാകും.
अधर्मी आपल्या तोंडाने शेजाऱ्याचा नाश करतो, पण नीतिमान आपल्या ज्ञानाने सुरक्षित राहतो.
အဓမ္မလူသည် မိမိနှုတ်ဖြင့် မိမိအိမ်နီးချင်းကို ဖျက်တတ်၏။ တရားသောသူမူကား၊ ပညာအတတ် အားဖြင့် အမှုလွတ်တတ်၏။
အဓမ္မလူသည် မိမိနှုတ်ဖြင့် မိမိအိမ်နီးချင်းကို ဖျက်တတ်၏။ တရားသောသူမူကား၊ ပညာအတတ် အားဖြင့် အမှုလွတ်တတ်၏။
အဓမ္မ လူသည် မိမိနှုတ် ဖြင့် မိမိ အိမ်နီးချင်း ကို ဖျက် တတ်၏။ တရား သောသူမူကား ၊ ပညာ အတတ် အားဖြင့် အမှု လွတ်တတ်၏။
Hei huna mo tona hoa te mangai o te tangata whakaponokore; na ma te mohio te hunga tika ka mawhiti ai.
Ngomlomo wakhe umuntu ongakholwayo uyamchitha umakhelwane, kodwa ngolwazi abalungileyo bayaphepha.
Ngomlomo umzenzisi uchitha umakhelwane wakhe, kodwa ngolwazi abalungileyo bayakhululwa.
ईश्वरहीन व्यक्तिले आफ्नो मुखले त्यसको छिमेकीलाई नष्ट गर्छ, तर धर्मी मानिसहरू ज्ञानद्वारा सुरक्षित हुन्छन् ।
Med munnen ødelegger den gudløse sin næste, men ved sin kunnskap utfries de rettferdige.
Den skamlause tyner sin granne med munnen, men rettferdige friar seg ut med sin kunnskap.
ଭକ୍ତିହୀନ ଲୋକ ଆପଣା ମୁଖରେ ପ୍ରତିବାସୀକୁ ନାଶ କରେ, ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଜ୍ଞାନରେ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
Namni Waaqatti hin bulle dubbii afaan isaatiin ollaa isaa balleessa; namni qajeelaan immoo beekumsaan miliqa.
ਕੁਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੁਡਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مرد منافق به دهانش همسایه خود را هلاک میسازد، و عادلان به معرفت خویش نجات مییابند. |
سخنان مرد خدانشناس انسان را به هلاکت میکشاند، اما حکمت شخص درستکار او را از هلاکت میرهاند. |
Obłudnik usty kazi przyjaciela swego; ale sprawiedliwi umiejętnością wybawieni bywają.
Obłudnik ustami niszczy swego bliźniego, a sprawiedliwi bywają wybawieni dzięki wiedzy.
O hipócrita com a boca prejudica ao seu próximo; mas os justos por meio do conhecimento são livrados.
O hypocrita com a bocca destroe ao seu companheiro, mas os justos são livres pelo conhecimento.
O hipócrita com a boca destrói ao seu companheiro, mas os justos são livres pelo conhecimento.
Com sua boca o homem sem Deus destrói seu próximo, mas os justos serão entregues através do conhecimento.
Ку гура луй, омул нелеӂюит перде пе апроапеле сэу, дар чей неприхэниць сунт скэпаць прин штиинцэ.
Un fățarnic nimicește pe aproapele său cu gura sa, dar prin cunoaștere cei drepți vor fi eliberați.
Устами лицомер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
Лицемер квари устима ближњег свог; али се праведници избављају знањем.
Licemjer kvari ustima bližnjega svojega; ali se pravednici izbavljaju znanjem.
Munhu asina umwari anoparadza muvakidzani wake nomuromo wake, asi kubudikidza nezivo akarurama anopunyuka.
Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
Hinavec s svojimi usti uničuje svojega bližnjega, toda zaradi spoznanja bo pravični osvobojen.
Labawejiilahu afkiisuu deriskiisa ku halligaa, Laakiinse kan xaqa ahu aqoon buu ku samatabbixi doonaa.
El hipócrita con la boca daña a su prójimo; mas los justos son librados con la sabiduría.
Los rebeldes contra Dios discuten su voluntad y destruyen a su prójimo; pero los justos son salvados por la sabiduría.
Con su boca el impío destruye a su prójimo, pero los justos serán liberados a través del conocimiento.
El impío hunde al prójimo con su boca, Pero los justos serán librados por medio del conocimiento.
Con su boca el impío arruina a su prójimo, mas los justos se salvan mediante la ciencia.
El hipócrita con la boca daña a su prójimo; mas los justos con la sabiduría son escapados.
El hipócrita con la boca daña á su prójimo: mas los justos son librados con la sabiduría.
Con su boca el hombre malo envía destrucción a su prójimo; pero a través del conocimiento, los justos se sacan de problemas.
Kwa kinywa chake asiyeamini Mungu humwangamiza jirani yake, bali kwa maarifa wale watendao haki hulindwa salama.
Kwa kinywa chake mtu asiyemwamini Mungu humwangamiza jirani yake, bali kwa maarifa mwenye haki huokolewa.
Genom sin mun fördärvar den gudlöse sin nästa, men genom sitt förstånd bliva de rättfärdiga räddade.
Genom skrymtarens mun varder hans näste förderfvad; men de rättfärdige märka det, och varda förlossade.
Genom sin mun fördärvar den gudlöse sin nästa, men genom sitt förstånd bliva de rättfärdiga räddade.
Pinapatay ng masama ng kaniyang bibig ang kaniyang kapuwa: nguni't sa kaalaman ay maliligtas ang matuwid.
Sinisira ng bibig ng mga walang Diyos ang kaniyang kapwa, ngunit sa pamamagitan ng kaalaman ang mga gumagawa ng tama ay pinanatiling ligtas.
மாயக்காரன் தனக்கு அடுத்தவனை வாயினால் கெடுக்கிறான்; நீதிமானோ அறிவினால் தப்புகிறான்.
இறைவனற்றவர்கள் தம் வார்த்தையினால் தமது அயலாரை அழிக்கிறார்கள்; ஆனால் நீதிமான்கள் அறிவினால் தப்பிக்கொள்கிறார்கள்.
మూర్ఖుడు తన నోటి మాటచేత తన పొరుగువారికి నాశనం కలిగిస్తాడు. నీతిమంతులు తమ తెలివి ఉపయోగించి తప్పించుకుంటారు.
ʻOku fakamalaʻia ʻe he tangata kākā ʻa hono kāinga ʻaki hono ngutu: ka ko e meʻa ʻi he ʻilo ʻe fakamoʻui ʻae angatonu.
Tanrısız kişi başkalarını ağzıyla yıkıma götürür, Oysa doğrular bilgi sayesinde kurtulur.
Nea onsuro Onyame de nʼano sɛe ne yɔnko, nanso ɔtreneeni nam nimdeɛ so fi mu.
Deɛ ɔnsuro Onyame de nʼano sɛe ne yɔnko, nanso ɔteneneeni nam nimdeɛ so firi mu.
Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.
बेदीन अपनी बातों से अपने पड़ोसी को हलाक करता है लेकिन सादिक़ 'इल्म के ज़रिए' से रिहाई पाएगा।
مۇناپىقلار ئۆز ئاغزى بىلەن يېقىنىنى بۇزار؛ لېكىن ھەققانىيلار بىلىمى بىلەن قۇتقۇزۇلار. |
Мунапиқлар өз ағзи билән йеқинини бузар; Лекин һәққанийлар билими билән қутқузулар.
Munapiqlar öz aghzi bilen yéqinini buzar; Lékin heqqaniylar bilimi bilen qutquzular.
Munapiⱪlar ɵz aƣzi bilǝn yeⱪinini buzar; Lekin ⱨǝⱪⱪaniylar bilimi bilǝn ⱪutⱪuzular.
Kẻ ác lấy lời nói mà làm tàn hại người lân cận mình; Còn các người công bình nhờ tri thức mà được cứu khỏi.
Kẻ ác lấy lời nói mà làm tàn hại người lân cận mình; Còn các người công bình nhờ tri thức mà được cứu khỏi.
Miệng gian hiểm phá hoại đồng loại, nhờ tri thức, người ngay thoát hiểm.
Aláìmọ Ọlọ́run fi ẹnu rẹ̀ ba aládùúgbò rẹ̀ jẹ́, ṣùgbọ́n nípasẹ̀ ìmọ̀ olódodo sá àsálà.
Verse Count = 214