< Proverbs 11:13 >
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
ٱلسَّاعِي بِٱلْوِشَايَةِ يُفْشِي ٱلسِّرَّ، وَٱلْأَمِينُ ٱلرُّوحِ يَكْتُمُ ٱلْأَمْرَ. |
الْوَاشِي يُفْشِي السِّرَّ، وَالأَمِينُ النَّفْسِ يَكْتُمُهُ. |
পৰচৰ্চ্চা কৰা লোকে গুপুত কথা প্ৰকাশ কৰে; কিন্তু বিশ্বাসী লোকে বিষয়বোৰ গুপুতে ৰাখে।
Sözgəzdirən sirləri açıb yayar, Etibarlı adam sözü gizli saxlar.
Nowa da udigili sadoga sia: dasea, ema wamolegei sia: olelemu da defea hame galebe. Be nowa da moloidafa hou fawane hamosa, amo dunu ea sia: dafawaneyale dawa: mu da defea.
পরচর্চা গোপন কথা প্রকাশ করে; কিন্তু যে বিশ্বস্ত লোক, সে কথা গোপন করে।
পরনিন্দা পরচর্চা আস্থা ভঙ্গ করে, কিন্তু নির্ভরযোগ্য মানুষ গোপনীয়তা বজায় রাখে।
Одумникът обхожда и открива тайните, А верният духом потайва работата.
Si bisan kinsa nga nagapanglibak mopadayag sa mga tinago, apan ang tawong matinud-anon motipig sa mga butang nga gitago.
Kadtong nagasuroy-suroy ingon sa usa ka tabian nagabutyag sa mga tinago; Apan kadtong may pagkamatinumanon sa espiritu nagatago sa usa ka butang.
Amene amanka nachita ukazitape amawulula zinsinsi; koma munthu wokhulupirika amasunga pakamwa pake.
Lokpung kami loe tamqu hmuen to taphong; toe oepthok kami loe tamqu hmuen to angphat.
Caemtuh a caeh vaengah baecenol te a hliphen tih mueihla ah tangnah koila aka om long tah olka a tuem.
Caemtuh a caeh vaengah baecenol te a hliphen tih mueihla ah tangnah koila aka om long tah olka a tuem.
Awih doem ing awihhyp pho sak nawh, thlang ypawm ing awihhyp thuh phah khawi hy.
Muntinna thu seilepa chun thuguh jeng jong aseidoh jin, hinlah tahsan theitah mi vang chun thuguh kiti a-im jon ahi.
Yuengyoe ka pai ni teh lawk kapap e tami ni hrolawk hah ouk a pâpho, hatei, yuemkamcu e ni teh ouk a hro.
往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
Utrhač toulaje se, pronáší tajnost, věrný pak člověk tají věc.
Utrhač toulaje se, pronáší tajnost, věrný pak člověk tají věc.
Bagtaleren røber, hvad ham er betroet, den pålidelige skjuler Sagen.
Den, der gaar omkring som en Bagvadsker, aabenbarer Hemmeligheder; men den, som er fast i Aanden, skjuler Sagen.
Bagtaleren røber, hvad ham er betroet, den paalidelige skjuler Sagen.
Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; maar die getrouw is van geest, bedekt de zaak.
Wie lasterend rondgaat, verraadt licht een geheim; Een betrouwbaar karakter houdt de zaak vóór zich.
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; maar die getrouw is van geest, bedekt de zaak.
He who goes around as a tale-bearer reveals secrets, but he who is of a faithful spirit conceals a matter.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
A gossip reveals a secret, but a trustworthy person keeps a confidence.
He who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.
A double-tongued man discloses the [secret] counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.
A double-tongued man discloses the [secret] counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.
Whoever walks dishonestly reveals secrets. But whoever is of a faithful soul conceals what is confided by a friend.
He that goeth about talebearing revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.
A gossip goes around telling secrets, but trustworthy people keep confidences.
Hee that goeth about as a slanderer, discouereth a secret: but hee that is of a faithfull heart concealeth a matter.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A talebearer reveals secrets: but he that is of a faithful spirit conceals the matter.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A talebearer reveals secrets: but he that is of a faithful spirit conceals the matter.
A double-tongued man discloses the [secret] counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.
He that walketh about as talebearer revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
He who goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he who is of a faithful spirit concealeth a matter.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
He that goeth about talebearing, revealeth a secret, but, he that is faithful in spirit, concealeth a matter.
[one who] goes about A slanderer [is] revealing a secret and a [person] faithful of spirit [is] concealing a matter.
to go: went slander to reveal: reveal counsel and be faithful spirit to cover word: thing
Those who (spread gossip/tell bad things about others) will tell your secrets [to others], but if there is someone whom you can trust, you can trust him to not tell your secrets [to others].
Whoever goes around slandering reveals secrets, but a faithful person keeps a matter covered.
A tale-bearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend.
A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
Kiu iras kun kalumnioj, tiu elperfidas sekreton; Sed kiu havas fidelan spiriton, tiu konservas aferon.
Amenyagblɔla ʋua go nya ɣaɣla, ke ame ɖɔʋu ɣlaa nya.
Panettelia ilmoittaa salaisuuden, vaan jolla on uskollinen sydän, hän salaa sen.
Joka panettelijana käy, ilmaisee salaisuuden, mutta jolla luotettava henki on, se säilyttää asian.
Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
Celui qui apporte des ragots trahit une confiance, mais celui qui est d'un esprit digne de confiance est celui qui garde un secret.
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose.
Celui qui marche frauduleusement révèle les secrets; mais celui qui est fidèle d’esprit tient cachée la confidence de son ami.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde.
Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.
Qui va calomniant, dévoile les secrets; mais l'homme sûr tient la chose cachée.
L'homme à la langue double divulgue les conseils de l'assemblée; l'homme fidèle garde le secret sur les affaires.
Celui qui colporte des commérages divulgue les secrets; l’homme loyal sait les tenir cachés.
Geheimnisse verrät der Neuigkeitenkrämer; der Zuverlässige behält für sich die Sache.
Wer als Verleumder [O. Ausplauderer] umhergeht, deckt das Geheimnis auf; wer aber treuen Geistes ist, deckt die Sache zu.
Wer als Verleumder umhergeht, deckt das Geheimnis auf; wer aber treuen Geistes ist, deckt die Sache zu.
Wer als Verleumder umhergeht, verrät Geheimnisse, aber wer zuverlässiges Sinnes ist, hält die Sache verborgen.
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.
Wer als Verleumder umhergeht, deckt Geheimnisse auf; wer aber ein treues Herz besitzt, hält die Sache geheim. –
Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; aber eine treue Seele hält geheim, was man ihr sagt.
Mũndũ wa mũhuhu nĩoimagia ndeto cia ndundu nja, no mũndũ mwĩhokeku nĩaigaga hitho.
Ο σπερμολόγος περιέρχεται αποκαλύπτων τα μυστικά· ο δε την ψυχήν πιστός κρύπτει το πράγμα.
ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα
ચાડી કરનાર માણસ છૂપી વાત બહાર પાડી દે છે, પણ વિશ્વાસુ વ્યક્તિ એ વાતને ગુપ્ત રાખે છે.
Moun k'ap mache fè tripotay mete tout sekrè deyò. Men, moun ki toujou kenbe pawòl yo, kè yo se kòfrefò.
Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
Gulma yakan lalace yarda, amma mutum mai aminci kan kiyaye asiri.
O ka mea holoholo olelo, hai wale aku ia i na mea huna; O ka mea manao oiaio, e huna ana no oia.
הולך רכיל מגלה-סוד ונאמן-רוח מכסה דבר |
הֹולֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סֹּ֑וד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ |
הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ |
הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סּוֹד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָֽר׃ |
הולך רכיל מגלה סוד ונאמן רוח מכסה דבר׃ |
הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סּוֹד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָֽר׃ |
הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ |
जो चुगली करता फिरता वह भेद प्रगट करता है, परन्तु विश्वासयोग्य मनुष्य बात को छिपा रखता है।
निंदक के लिए गोपनीयता बनाए रखना संभव नहीं होता, किंतु विश्वासपात्र रहस्य छुपाए रखता है.
A rágalmazó megjelenti a titkot; de a hűséges lelkű elfedezi a dolgot.
Ki mint rágalmazó jár, feltárja a titkot, de a hűséges szellemű eltakarja a dolgot.
Onye na-agba asịrị na-ekpughe ihe nzuzo, ma onye kwesiri ntụkwasị obi na-ekpuchi ihe nzuzo.
Ti siasinoman a mapmapan mangperperdi ket agipalpalgak kadagiti palimed, ngem ti napudno a tao ket saluadanna ti palimed.
Penyebar kabar angin tak dapat memegang rahasia, tapi orang yang dapat dipercaya bisa merahasiakan perkara.
Siapa mengumpat, membuka rahasia, tetapi siapa yang setia, menutupi perkara.
Siapa yang suka bergosip, membocorkan rahasia, tetapi orang yang setia dapat dipercaya untuk menyimpan rahasia.
Colui che va sparlando palesa il segreto; Ma chi è leale di spirito cela la cosa.
Chi va in giro sparlando svela il segreto, lo spirito fidato nasconde ogni cosa.
Chi va sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale tien celata la cosa.
往て人の是非をいふ者は密事を洩し 心の忠信なる者は事を隱す
人のよしあしを言いあるく者は秘密をもらす、心の忠信なる者は事を隠す。
往て人の是非をいふ者は密事を洩し 心の忠信なる者は事を隠す
Iza'o vahe amefi kema huno vanoma hanimo'a, oku'a fraki'nesia zana huama hugahie. Hianagi tamage kema hu vahe'mo'a, nefu'ma hu'ne'nia zana huama huontegosie.
ಚಾಡಿಕೋರನು ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನು ಆ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ.
ಚಾಡಿಕೋರನು ಗುಟ್ಟನ್ನು ರಟ್ಟು ಮಾಡುವನು, ನಂಬಿಗಸ್ತನು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿಡುವನು.
두루 다니며 한담하는 자는 남의 비밀을 누설하나 마음이 신실한 자는 그런 것을 숨기느니라
두루 다니며 한담하는 자는 남의 비밀을 누설하나 마음이 신실한 자는 그런 것을 숨기느니라
도략이 없으면 백성이 망하여도 모사가 많으면 평안을 누리느니라
Sie mwet lesrik tia ku in lulalfongiyuk, tuh kom ku in lulalfongi sie mwet oaru, in tia fahkelik ma lukma.
دەمشڕ نهێنی ئاشکرا دەکات، بەڵام مرۆڤی دڵسۆز شت دادەپۆشێت. |
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est, celat amici commissum.
Mēlnesis apkārt lienot izmuld, kas slēpjams; bet kam uzticīgs prāts, tas to apklāj.
Moto oyo aswanaka abimisaka basekele, kasi moto oyo azali na molimo ya sembo abombaka basekele.
Aseetula olugambo atta obwesigwa, naye omuntu omwesigwa akuuma ekyama.
Izay mandehandeha manaratsy dia manambara ny hevitra afenina; Fa ny olona mahatoky tsy mba tia lazalaza.
Mb’eo mb’eo i mpitolom-bolañey mampiborake ty nitangogoeñe, fe mahakafi-draha ty migahiñe.
ഏഷണിക്കാരനായി നടക്കുന്നവൻ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; വിശ്വസ്തമാനസൻ കാര്യം മറച്ചുവയ്ക്കുന്നു.
ഏഷണിക്കാരനായി നടക്കുന്നവൻ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; വിശ്വസ്തമാനസനോ കാൎയ്യം മറെച്ചുവെക്കുന്നു.
ഏഷണിക്കാരനായി നടക്കുന്നവൻ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; വിശ്വസ്തമാനസനോ കാര്യം മറെച്ചുവെക്കുന്നു.
കിംവദന്തി ആത്മവിശ്വാസത്തെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നു, എന്നാൽ വിശ്വസ്തരോ, രഹസ്യം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നു.
जो कोणी निंदा करीत फिरतो तो गुप्त गोष्टी उघड करतो, परंतु जो विश्वासू व्यक्ती असतो तो त्यावर झाकण घालतो.
လည်၍စကားများစွာ ပြောတတ်သောသူသည် လျှို့ဝှက်အပ်သောအရာကို ဘော်ပြတတ်၏။ သစ္စာစောင့် သောသူမူကာ၊ ဝှက်ထားတတ်၏။
လည်၍စကားများစွာ ပြောတတ်သောသူသည် လျှို့ဝှက်အပ်သောအရာကို ဘော်ပြတတ်၏။ သစ္စာစောင့် သောသူမူကာ၊ ဝှက်ထားတတ်၏။
လည် ၍စကားများစွာပြောတတ်သောသူသည် လျှို့ဝှက် အပ်သောအရာကို ဘော်ပြ တတ်၏။ သစ္စာ စောင့်သောသူမူကား ၊ ဝှက်ထား တတ်၏။
Ko te tangata haere, ka kawekawe korero e whaki ana i nga mea ngaro: ko te tangata i te wairua pono, e hipoki ana i te korero.
Onyeyayo wehluleka ukuvala isifuba sakhe, kodwa othembekileyo uyayigcina imfihlo.
Ohamba enyeya wembula imfihlakalo, kodwa othembekileyo ngomoya ufihla udaba.
चारैतिर बदख्याइँ गर्दै हिँड्नेले गोप्य कुराहरू प्रकट गर्छ, तर विश्वासयोग्य व्यक्तिले विषयलाई लुकाएर राख्छ ।
Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter; men den som er trofast i ånden, skjuler saken.
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, men den hjarte-trugne løyner saki.
ଯେ ଖଚୁଆ ହୋଇ ବୁଲେ, ସେ ଗୁପ୍ତ କଥା ପ୍ରକାଶ କରେ, ମାତ୍ର ଯାହାର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ମନ, ସେ କଥା ଗୁପ୍ତରେ ରଖେ।
Namni odeessu dhoksaa gad baasa; kan amanamu garuu icciitii eega.
ਲੁਤਰਾ ਮਨੁੱਖ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਮਨੁੱਖ ਗੱਲ ਨੂੰ ਲੁਕੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
کسیکه به نمامی گردش میکند، سرها رافاش میسازد، اما شخص امین دل، امر را مخفی میدارد. |
خبرچین هر جا میرود اسرار دیگران را فاش میکند، ولی شخص امین، اسرار را در دل خود مخفی نگه میدارد. |
Obmówca obchodząc objawia tajemnice; ale kto jest wiernego serca, tai zwierzonej rzeczy.
Plotkarz wyjawia tajemnice, ale człowiek wiernego serca ukrywa [powierzoną] sprawę.
Aquele que conta fofocas revela o segredo; mas o fiel de espírito encobre o assunto.
O que anda praguejando descobre o segredo, mas o fiel de espirito encobre o negocio.
O que anda praguejando descobre o segredo, mas o fiel de espírito encobre o negócio.
Aquele que traz a fofoca trai a confiança, mas quem tem um espírito de confiança é aquele que guarda um segredo.
Чине умблэ ку бырфель дэ пе фацэ лукрурь аскунсе, дар суфлетул крединчос цине че и с-а ынкрединцат.
Un bârfitor dezvăluie taine, dar cel al unui duh credincios ascunde lucrul.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
Опадач тумарајући издаје тајну; а ко је верна срца, таји ствар.
Opadaè tumarajuæi izdaje tajnu; a ko je vjerna srca, taji stvar.
Guhwa rinoparadza chivimbo, asi munhu akavimbika anochengetedza zvakavanzika.
Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
Tožljivec razodeva skrivnosti, toda kdor je zvestega duha, prikriva zadevo.
Kii sida mid xan badan u warwareegaa wuxuu daaha ka qaadaa waxyaalo qarsoon, Laakiinse kii ruuxiisu aamin yahay xaalkuu qariyaa.
El que anda en chismes, descubre el secreto; mas el de espíritu fiel encubre la cosa.
Una persona chismosa anda de aquí para allá divulgando secretos; pero una persona fiel guarda el secreto que le han confiado.
El que trae chismes traiciona una confianza, pero el que tiene un espíritu de confianza es el que guarda un secreto.
El que anda chismeando revela secretos, Pero el hombre que es de espíritu fiel se guarda el asunto.
El maldiciente revela los secretos, mas el de espíritu fiel los mantiene ocultos.
El que anda en chismes, descubre el secreto; mas el de espíritu fiel encubre la cosa.
El que anda en chismes, descubre el secreto: mas el de espíritu fiel encubre la cosa.
El que habla de los demás hace públicos los secretos, pero el hombre de corazón sincero lo cubre.
Anayekwenda akizunguka kwa kukashifu hufunua siri, bali mtu mwaminifu hustiri jambo.
Masengenyo husaliti tumaini, bali mtu mwaminifu hutunza siri.
Den som går med förtal, han förråder din hemlighet, den som har ett trofast hjärta döljer vad han får veta.
En baktalare röjer hvad han hemliga vet; men den som ett trofast hjerta hafver, han döljer det.
Den som går med förtal, han förråder din hemlighet, den som har ett trofast hjärta döljer vad han får veta.
Siyang yumayaong mapaghatid dumapit ay naghahayag ng mga lihim: nguni't ang may diwang tapat ay nagtatakip ng bagay.
Sinumang tao na patuloy na naninirang puri ay nagbubunyag ng mga lihim, ngunit ang isang taong tapat ay laging iniingatang pagtakpan ang isang bagay.
புறங்கூறித் திரிகிறவன் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்துகிறான்; ஆவியில் உண்மையுள்ளவனோ காரியத்தை அடக்குகிறான்.
புறங்கூறித் திரிகிறவர்கள் நம்பிக்கைத் துரோகம் செய்கிறார்கள்; ஆனால் நம்பகமானவர்கள் இரகசியத்தைக் காத்துக்கொள்வார்கள்.
చాడీలు చెబుతూ తిరిగేవాడు ఇతరుల గుట్టు బయటపెడతాడు. నమ్మకస్థుడు రహస్యాలు దాస్తాడు.
ʻOku fakahā ʻae ngaahi tala fufū ʻe ia ʻoku fakalanga lau: ka ko ia ʻoku loto totonu ʻoku ne ʻufiʻufi ʻae meʻa.
Dedikoducu sır saklayamaz, Oysa güvenilir insan sırdaş olur.
Nsekudi sɛe ahotoso, nanso nea wɔwɔ ne mu ahotoso no kora ahintasɛm.
Osekuni da kɔkoamsɛm adi, nanso deɛ yɛnya ne mu ahotosoɔ no kora kasasie so.
Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.
जो कोई लुतरापन करता फिरता है राज़ खोलता है, लेकिन जिसमें वफ़ा की रूह है वह राज़दार है।
گەپ توشۇغۇچى مەخپىيەتلەرنى ئاشكارىلار؛ سادىق ئادەم ئامانەتكە خىيانەت قىلماس. |
Гәп тошуғучи мәхпийәтләрни ашкарилар; Садиқ адәм аманәткә хиянәт қилмас.
Gep toshughuchi mexpiyetlerni ashkarilar; Sadiq adem amanetke xiyanet qilmas.
Gǝp toxuƣuqi mǝhpiyǝtlǝrni axkarilar; Sadiⱪ adǝm amanǝtkǝ hiyanǝt ⱪilmas.
Kẻ đi thèo lẻo tỏ ra điều kín đáo; Còn ai có lòng trung tín giữ kín công việc.
Kẻ đi thèo lẻo tỏ ra điều kín đáo; Còn ai có lòng trung tín giữ kín công việc.
Đứa mách lẻo rêu rao điều kín giấu, người tín trung giữ kín chuyện riêng tư.
Olófòófó tú àṣírí ìkọ̀kọ̀ ṣùgbọ́n ẹni tó ṣe é gbẹ́kẹ̀lé a pa àṣírí mọ́.
Verse Count = 215