< Pwovèb 11 >
1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
A false balance is an abomination to Jehovah, but a just weight is his delight.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
When pride comes, then comes shame, but with the lowly is wisdom.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
The integrity of the upright shall guide them, but the perverseness of the treacherous shall destroy them.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
The righteousness of the perfect shall direct his way, but the wicked man shall fall by his own wickedness.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
The righteousness of the upright shall deliver them, but the treacherous shall be taken in their own iniquity.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
When a wicked man dies, his expectation shall perish, and the hope of iniquity perishes.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
A righteous man is delivered out of trouble, and a wicked man comes in his stead.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
The hypocrite destroys his neighbor with his mouth, but the righteous shall be delivered through knowledge.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
By the blessing of the upright the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
He who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
He who goes around as a tale-bearer reveals secrets, but he who is of a faithful spirit conceals a matter.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Where no wise guidance is, the people fall, but in the multitude of counselors there is safety.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
He who is surety for a stranger shall smart for it, but he who hates suretyship is secure.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
A gracious woman obtains honor, and aggressive men obtain riches.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
A wicked man earns deceitful wages, but he who sows righteousness has a sure reward.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
He who is steadfast in righteousness comes to life, and he who pursues evil comes to his own death.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
Those who are perverse in heart are an abomination to Jehovah, but such as are perfect in their way are his delight.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Hand in hand, the evil man shall not be unpunished, but the seed of the righteous shall be delivered.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
A ring of gold in a swine's snout, is a beautiful woman who is without discretion.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
There is he who scatters, and increases yet more, and there he is who withholds more than is proper, but only to want.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
The generous soul shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
The people shall curse him who withholds grain, but a blessing shall be upon the head of him who sells it.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
He who trusts in his riches shall fall, but the righteous shall flourish as the green leaf.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
He who troubles his own house shall inherit the wind. And a foolish man shall be servant to a wise man of heart.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
The fruit of a righteous man is a tree of life, and he who is wise wins souls.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Behold, a righteous man shall be recompensed in the earth, how much more the wicked man and the sinner!