< Philippians 2:9 >
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Bara nani Kutelle uni wa ghantighe. Awa ninghe lissa ubun kolome lissa.
لِذَلِكَ رَفَّعَهُ ٱللهُ أَيْضًا، وَأَعْطَاهُ ٱسْمًا فَوْقَ كُلِّ ٱسْمٍ، |
لِذَلِكَ أَيْضاً رَفَّعَهُ اللهُ عَالِياً، وَأَعْطَاهُ الاِسْمَ الَّذِي يَفُوقُ كُلَّ اسْمٍ، |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܐܤܓܝ ܪܡܪܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܡܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܟܠ ܫܡܗܝܢ |
Ուստի Աստուած ալ մեծապէս բարձրացուց զայն եւ շնորհեց անոր անուն մը՝ որ ամէն անունէ գերազանց է,
এই কাৰণে ঈশ্বৰে তেওঁক অতি ওখ পদ দিলে, আৰু সকলো নামতকৈ সেই শ্ৰেষ্ঠ নাম তেওঁক দান কৰিলে,
Buna görə də Allah Onu çox ucaltdı və Ona lütflə bütün adlardan ali bir ad verdi ki,
nyori kwama neco duktankaku dur, con neco dendo la den gwamme.
Halacotz Iaincoac-ere hura subiranoqui goratu vkan du, eta icen-bat eman vkan drauca icen gucién gaineco denic:
Amaiba: le, Gode da Yesu lale gadole, gadodafa sogebi amoga oule misini, Ema Hinadafa Dio asuli.
এই কারণ ঈশ্বর তাঁকে অত্যন্ত উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন করলেন এবং তাঁকে সেই নাম দান করলেন, যা প্রত্যেক নামের থেকে শ্রেষ্ঠ;
সেই কারণে, ঈশ্বর তাঁকে সর্বোচ্চ স্থানে উন্নীত করলেন এবং সব নাম থেকে শ্রেষ্ঠ সেই নাম তাঁকে দান করলেন,
एल्हेरेलेइ परमेशरे तै बड़ो महान भी केरो, ते तैस तैन नवं दित्तू ज़ैन सेब्भी नंव्वन करां बड्डूए।
इसा बजा ला परमेश्वरे उसयो सारयां ला उच्चे आदर दिया जगा च बैठाया कने उसयो सै ना दिता जड़ा सारयां ना ला बदिया है,
ଇତାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ସଃବ୍କେ ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍ କଃରି ଆଚେ, ଆରେକ୍ ସଃବ୍କାର୍ ନାଉଁ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍ ନାଉଁ ଦିଲା ଆଚେ,
Hanatse tuutson Ik'o jamoniyere dambe fa'a Mang beyok dambaan bín b́ woshi Shúts jamoniyere bog shútso bísh b́ imi.
Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
Затова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
Busa ang Dios usab nagbayaw kaniya. Gihatagan siya ug ngalan nga labaw sa tanang ngalan.
Tungod niini, ang Dios nagbayaw kaniya sa kahitas-an ug mihatag kaniya sa ngalan nga labaw sa tanang mga ngalan,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎤᏌᎳᏓᏅ, ᎠᎴ ᎤᏁᎸ ᏧᏙᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᎥ ᏧᎾᏙᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
Choncho Mulungu anamukweza Iye kukhala wapamwamba kwambiri, ndipo anamupatsa dzina loposa dzina lina lililonse
Acuna phäha Pamhnam naw akhlüng säiha hnün üng mhlünmtai lü, ngming naküta kthaka ngming akdäm säih a pet.
To pongah Sithaw mah doeh anih to kasang ah pakoeh moe, ahmin boih pong kasang koek ahmin to paek:
Te dongah Pathen long khaw anih te a pomsang tih ming boeih soah ming tanglue te anih a paek.
Te dongah Pathen long khaw anih te a pomsang tih ming boeih soah ming tanglue te anih a paek.
Cedawngawh Khawsa ing, anih ce ak sang soeih awh ta nawh, ming boeih boeih ak khanawh, ak awm ming ce pehy.
Tua ahikom Pathian in a sang mama in lamsang hi, taciang Ama sia min theampo sung pan a sangbel min pia hi:
Hijeh chun, Pathen in jabolna sangpen chan gei chun achoisangin chule min dang jouse lah a min chungnung pen chu Ama apeh ahitai.
Hatdawkvah Pa Cathut ni Bawipa teh a lathueng poung lah a tawm teh min pueng hlak ka talue poung e min a poe.
所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
所以,上帝將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
这就是为什么上帝将他放在最尊贵、最有权力的地位,给他最尊贵的名字——
為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
Kwa ligongo lyo Akunnungu ŵannyakwile mwinani nnope, ŵapele liina lyekulu kugapunda meena gose,
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϭⲁⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲁⲥⲧϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲱϥ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲁⲥⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲢϨⲞⲨⲞ ϬⲀⲤϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲘⲞⲦ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲒⲢⲀⲚ ⲪⲎ ⲈⲦϬⲞⲤⲒ ⲈⲢⲀⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno,
Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
Ale právě proto ho Bůh nade všechno povýšil a dal mu takovou slávu,
Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
ତେବର୍ପାଇ ପର୍ମେସର୍ ତାକେ ସବୁର୍ତେଇଅନି ଉପ୍ରେ ଉଟାଇଲା । ଆରି ସବୁର୍ ନାଉଁଟାନେଅନି ଅଦିକ୍ ଡାକ୍ପୁଟା ଆରି ଅଦିକାର୍ ରଇବା ନାଉଁ ତାକେ ଦେଲା ।
Emomiyo Nyasaye bende notingʼe malo moloyo, kendo nomiye nying moloyo nyinge duto,
Nkinkaako Leza wakamunyampula loko alimwi.
Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;
Maar daarom dan ook heeft God Hem verheven en Hem de Naam gegeven hoog boven alle namen,
Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;
Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
Therefore God highly exalted him and gave him the name that is above every other name,
Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
That's why God placed him in the position of greatest honor and power, and gave him the most prestigious name—
Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,
Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wherefore YHWH also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
And for this God highly exalted him, and graciously bestowed upon him the name which is above every name;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name;
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name, —
Therefore also God Him highly exalted and granted to Him (the *no*) name above every name,
therefore and the/this/who God it/s/he to exalt and to give grace it/s/he (the/this/who *no*) name the/this/who above/for all name
Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names;
As a result, God promoted him [to a] rank [that] is above every [other] rank.
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names,
Therefore God also highly exalted him. He gave him the name that is above every name.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Therefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
For which thing God enhaunside hym, and yaf to hym a name that is aboue al name;
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
Eya ta Mawu doe ɖe dzi yi ɖase teƒe kɔkɔtɔ kekeake, eye wòtsɔ ŋkɔ si ƒo ŋkɔwo katã ta la nɛ.
Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on:
Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,
Daarom ook heeft God Hem ten hoogste verheven en heeft Hem den Naam geschonken, die hooger is dan alle naam,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom,
Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Hessa gishshi Xoosi iza daro dhoqu hisitides. Sunththfe dhoqu gida sunththu izas immides.
Darum hat ihn Gott auch so wunderbar erhöht und ihm den Namen geschenkt, der höher ist als alle Namen.
Darum hat ihn Gott auch so hoch erhoben und ihm den Namen gnädiglich verliehen, der über alle Namen ist:
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen [O. nach and. Les.: den] Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
Darum hat ihn auch Gott so hoch erhöht,
Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Daher hat Gott ihn auch über die Maßen erhöht und ihm den Namen verliehen, der jedem anderen Namen überlegen ist,
Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,
Weshalb Ihn auch Gott erhöht, und Ihm einen Namen verliehen hat, der über alle Namen ist:
Nĩ ũndũ ũcio, Ngai nĩamũtũũgĩririe o nginya igũrũ mũno, na akĩmũhe rĩĩtwa rĩrĩa rĩkĩrĩte marĩa mangĩ mothe,
Hessa gisho, Xoossay iya daro dhoqqu dhoqqu oothis; qassi suntha ubbaafekka aadhdhiya dhoqqa sunthaa immis.
Li tie lani yaapo ke U Tienu mo jigini o hali boncianla ki puni o ya yeli n cie a yela kuli,
Lanyapo i, ke U Tienu mo duoni o, ki teni o ya yeli n cie a yela kuli.
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
Διά τούτο και ο Θεός υπερύψωσεν αυτόν και εχάρισεν εις αυτόν όνομα το υπέρ παν όνομα,
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
διο και ο θεοσ αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸ ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ (τὸ *no*) ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
Διὸ καὶ ὁ ˚Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα·
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα·
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα·
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
ଏନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ସାପାବାନ୍ ତିଆର୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆଃକବକେ ବାରି ବିନ୍ନେ ସାପାରେନେ ମ୍ନି ଆଃତାର୍ଚେ ମ୍ନାନେ ମ୍ନି ଆମେକେ ବିବକେ ।
તેને કારણે ઈશ્વરે તેમને ઘણાં ઊંચા કર્યા અને સર્વ નામો કરતાં એવું શ્રેષ્ઠ નામ આપ્યું કે,
Se poutèt sa, Bondye leve l' mete chita kote ki pi wo a. Li ba li yon non ki pi gran pase tout lòt non.
Akòz tout sa, Bondye te egzalte Li byen wo, e te bay Li non ki pi wo pase tout non yo,
इस कारण परमेसवर नै उस ताहीं ऊँच्ची उपाधि दी, अर उसनै वो नाम दिया जो सारे नाम्मां म्ह ऊँच्चा सै,
Saboda haka Allah ya ɗaukaka shi zuwa mafificin wuri ya kuma ba shi sunan da ya fi dukan sunaye,
Saboda haka Allah ya ba shi mafificiyar daukaka. Ya ba shi suna wanda yafi kowanne suna.
No ia mea, ua hookiekie loa ae la ke Akua ia ia, a haawi aku la nona i ka inoa maluna o na inoa a pau;
על כן העלהו אלוהים למרומי השמים ונתן לו שם העולה בכבודו על כל שם אחר, |
על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃ |
इस कारण परमेश्वर ने उसको अति महान भी किया, और उसको वह नाम दिया जो सब नामों में श्रेष्ठ है,
इसलिये परमेश्वर ने उन्हें सबसे ऊंचे पद पर आसीन किया, तथा उनके नाम को महिमा दी कि वह हर एक नाम से ऊंचा हो,
Ezért az Isten is felmagasztalta őt, és oly nevet ajándékozott neki, amely minden név fölött való;
Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;
Einmitt þess vegna hóf Guð hann upp til hæstu himna og gaf honum nafn, sem hverju öðru nafni er æðra.
Ọ bụ nʼihi nke a ka Chineke ji bulie ya elu nʼebe kachasị elu, nyekwa ya aha kachasị aha niile elu.
Ngarud, intan-ok met laeng isuna ti Dios. Intedna kenkuana ti nagan a kangatoan iti amin a nagan.
Sebab itulah Allah mengangkat Dia setinggi-tingginya, serta memberikan kepada-Nya kekuasaan yang lebih besar daripada segala kekuasaan yang lain.
Itu sebabnya Allah memberikan kepada-Nya penghormatan dan kuasa terbesar, serta nama yang paling dihormati —
Itulah sebabnya Allah sangat meninggikan Dia dan mengaruniakan kepada-Nya nama di atas segala nama,
Oleh karena itulah Allah sudah mengangkat Dia ke tempat yang paling terhormat, dan meninggikan Yesus di atas segala penguasa yang lain.
Ingi ite gwa Itunda wakamusunga kukila. Akamupalina nikulu kukila mina ihi.
Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che [è] sopra ogni nome;
Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome;
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Barki anime Asereateki unu yeze ume, mā nyame niza nige be sa ni teki kon di niya niza.
この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
それゆえ、神は、キリストを高く上げて、すべての名にまさる名をお与えになりました。
是故に神も亦之を最上に挙げて、賜ふに一切の名に優れる名を以てし給へり、
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଞୁମ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଅଞୁମନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଞୁମେନ୍ ।
Rumal riꞌ, ri Dios xuya nimalaj uqꞌij, xuya ri bꞌiꞌaj che puꞌwiꞌ ronojel bꞌiꞌaj.
Na'ankure ana agafare, Anumzamo azeri antesga nehuno, musezama (gift) Agri'ma ami'neana, maka'zamofo agi'a agtere'nea agi ami'ne.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಸರುಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿ, ಎಲ್ಲಾ ಹೆಸರುಗಳಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಆತನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Kulwejo Nyamuanga amukusishe muno. Amuyanile lisina ekulu likilile bhuli esina.
Pu leino Unguluve akhamweimeikha fincho pwakhapa nulusayo ulwa litawa eileihuteilile amatawa nghooni eilitawa eilivaha fincho.
H'enu basi K'yara an'tukuzili sana. Ampelili lihina lik'holo lalibeta kup'heta Kila lihina.
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
Ke ma inge, God El srakalak nu yen fulatlana lucng, Ac sang nu sel ine se su fulat liki ine nukewa.
Cho bulyo Ireeza na munyamuna kamayemo a hitilize. Imi ni chamuha izina lihanzi kumazina onse.
لەبەر ئەوە خودا زۆر بەرزی کردەوە و ئەو ناوەی دایێ کە لە سەرووی هەموو ناوێکەوەیە، |
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାରେକିହାଁ କାଜାସି କିହାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଦ଼ର୍କା କିହାଁ କାଜା ଦ଼ରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀହାମାନେସି,
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Tāpēc arī Dievs Viņu varen ir paaugstinājis un Viņam dāvinājis vārdu, kas iet pār visiem vārdiem;
Yango wana mpe Nzambe atombolaki Ye na likolo ya nyonso mpe apesaki Ye Kombo oyo eleki bakombo nyonso,
यो वजह परमेश्वर न ओख ऊचो सी ऊचो जागा तक उठायो, अऊर ओख ऊ नाम दियो जो सब नामो सी उत्तम हय,
Katonda kyeyava amugulumiza, n’amuwa erinnya erisinga amannya gonna;
इजी बजअ ते परमेशरे तेसखे सबी ते ऊच्ची पदवी दित्ती और तेसखे से नाओं दित्तेया, जो सबी नाओं ते बड़ा ए।
Koa izany no nanandratan’ Andriamanitra Azy indrindra sy nanomezany Azy ny anarana izay ambony noho ny anarana rehetra,
Toly ndra nonjonen’ Añahare, vaho tinolo’e ty tahinañe ambone’ ze kila añarañe,
അതുകൊണ്ട് ദൈവവും അവനെ ഏറ്റവും ഉയർത്തുകയും സകലനാമത്തിനും മേലായ നാമം നൽകുകയും ചെയ്തു;
അതുകൊണ്ടു ദൈവവും അവനെ ഏറ്റവും ഉയൎത്തി സകലനാമത്തിന്നും മേലായ നാമം നല്കി;
അതുകൊണ്ടു ദൈവവും അവനെ ഏറ്റവും ഉയർത്തി സകലനാമത്തിന്നും മേലായ നാമം നല്കി;
അതുകൊണ്ട് ദൈവം ക്രിസ്തുവിനെ പരമോന്നതസ്ഥാനത്തേക്ക് ഉയർത്തി, എല്ലാ നാമങ്ങൾക്കും മീതേ ഉത്തുംഗമായ നാമം അവിടത്തേക്കു നൽകി.
Maram asigidamak Tengban Mapuna mahakpu khwaidagi wangba maphamda thanggatpire, Amasung ming khudingdagi wangthoiraba minglen adu mangonda pibire.
ह्यामुळे देवाने त्यास सर्वांहून उंच केले आहे आणि सर्व नावांहून श्रेष्ठ नाव ते त्यास दिले आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ସବେନାଃଏତେ ଚେତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ଉଠାଅକିୟା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ନୁତୁମ୍ଏତେ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ ସବେନାଃଏତେ ଚେତାନ୍ରେ ଏମ୍କେଦା ।
Kwa nneyo, na Bhalabho a Nnungu gubhaakweshiye kunani kaje, gubhaapele lina likulungwa kupunda mena gowe.
ဤအကြောင်းကြောင့်ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်အားအထက်ဘဝဂ်သို့တိုင်အောင် ချီးမြှောက်၍၊ ဘွဲ့နာမတကာတို့ထက်ကြီးမြတ်သောဘွဲ့ နာမကို ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်ကိုအလွန်ချီးမြှောက်၍ ဘွဲ့နာမတကာတို့ထက် ကြီးမြတ် သော ဘွဲ့နာမကို ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင် သည် ကိုယ်တော် ကိုအလွန်ချီးမြှောက် ၍ ဘွဲ့နာမ တကာ တို့ထက် ကြီးမြတ်သော ဘွဲ့နာမ ကို ပေး သနားတော်မူ၏။။
Na konei whakateiteitia ake ana ia e te Atua, a hoatu ana ki a ia te ingoa nui atu i nga ingoa katoa;
Etu nimite Isor bhi Taike utcha te uthai dise Aru Tai laga naam sob naam pora utcha te rakhidise.
Erah thoih Rangte ih heh ah echoong thoon rangkothung ni saatsiit wanta eno heh men ah o men nang ih uh elongthoon et men kota.
Ngakho-ke, uNkulunkulu wamphakamisela endaweni ephezulu kakhulu, wamnika ibizo elingaphezu kwamabizo wonke,
Ngakho laye uNkulunkulu wamphakamisa kakhulu, wamnika ibizo eliphezu kwalo lonke ibizo;
Nyo basi nnongo atikumtukuzo sana. apale lina likolo lalipeta kila lina.
यसकारण, परमेश्वरले उहाँलाई अति उच्च पार्नुभयो । परमेश्वरले उहाँलाई सबै नाउँभन्दा उच्च नाउँ दिनुभयो ।
Ndava yeniyo Chapanga amkwihili neju mbaka kunani neju, ampeli liina likulu kuliku mahina goha,
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
Derfor har Gud opphøyet ham til å bli hersker over hele universet. Han har på nytt gjort ham til Gud.
Difor hev og Gud storleg upphøgt honom og gjeve honom det namn som er yver kvart eit namn,
ଏହି କାରଣରୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଉନ୍ନତ କରିଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ସମସ୍ତ ନାମ ଅପେକ୍ଷା ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ନାମ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଅଛନ୍ତି,
Kanaafuu Waaqni akka malee ol isa qabe; maqaa maqaa hunda caalus isaaf kenne.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਤ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਨਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ଉଚ୍ କିତାନ୍ନା, ଆରେ ୱିଜ଼ୁ ତର୍ ବାଟା ୱିଜ଼େତିଂ ହାର୍ଦି ତର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହିତାନ୍ନା,
از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید. |
به همین جهت، خدا او را بینهایت سرافراز کرد و نامی به او بخشید که از هر نام دیگری والاتر است، |
Toziya ayi, Mlungu kamkwisiti pahala pampindi nentu na kamupananiti litawu lyaliwera pambindi pa matawu goseri,
Nan i me Kot kotin kasapwilada i wasa ileile, o kotiki ong i mar eu, sikida sang mar karos.
Nan i me Kot kotin kajapwilada i waja ileile, o kotiki on i mar eu, jikida jan mar karoj.
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
Ale właśnie dlatego Bóg niezwykle Go wywyższył i nadał Mu tytuł, który przewyższa wszystkie inne.
Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i darował mu imię, które jest ponad wszelkie imię;
Por isso Deus também o exaltou supremamente, e lhe deu o nome que é acima de todo nome;
Pelo que tambem Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Como resultado, Deus o elevou/levantou a uma posição no céu que [é ]mais alta do que qualquer outra [posição]. Isto é, Deus deu a ele uma posição que é acima de todas as [outras ]posições.
E é por isso que Deus o colocou em uma posição de grande honra e poder e lhe deu o nome de maior importância,
Por isso, Deus também o exaltou muito e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
Де ачея ши Думнезеу Л-а ынэлцат неспус де мулт ши Й-а дат Нумеле каре есте май пресус де орьче нуме;
De aceea Dumnezeu l-a și înălțat cel mai mult și i-a dat un nume care este mai presus de fiecare nume,
De aceea și Dumnezeu l-a și înălțat foarte mult și i-a dat numele care este mai presus de orice nume,
Huu naloe-nadꞌae ralan, naa de Lamatualain soꞌu nananaru E. Ma fee Ne Nara manaseliꞌ. Nda hambu naraꞌ esa manaseliꞌ lenaꞌ E sa boe.
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Pepo Ungolobhe asukyezye haanu. Apiye itawa igosi ashile amatawa goti.
Masika han Pathien'n ama chu mun insângtak chunga a domsânga male riming dang dangngei nêkin riming inchungtak a pêk zoi.
tatkAraNAd Izvaro'pi taM sarvvonnataM cakAra yacca nAma sarvveSAM nAmnAM zreSThaM tadeva tasmai dadau,
তৎকাৰণাদ্ ঈশ্ৱৰোঽপি তং সৰ্ৱ্ৱোন্নতং চকাৰ যচ্চ নাম সৰ্ৱ্ৱেষাং নাম্নাং শ্ৰেষ্ঠং তদেৱ তস্মৈ দদৌ,
তৎকারণাদ্ ঈশ্ৱরোঽপি তং সর্ৱ্ৱোন্নতং চকার যচ্চ নাম সর্ৱ্ৱেষাং নাম্নাং শ্রেষ্ঠং তদেৱ তস্মৈ দদৌ,
တတ္ကာရဏာဒ် ဤၑွရော'ပိ တံ သရွွောန္နတံ စကာရ ယစ္စ နာမ သရွွေၐာံ နာမ္နာံ ၑြေၐ္ဌံ တဒေဝ တသ္မဲ ဒဒေါ်,
tatkAraNAd IzvarO'pi taM sarvvOnnataM cakAra yacca nAma sarvvESAM nAmnAM zrESThaM tadEva tasmai dadau,
तत्कारणाद् ईश्वरोऽपि तं सर्व्वोन्नतं चकार यच्च नाम सर्व्वेषां नाम्नां श्रेष्ठं तदेव तस्मै ददौ,
તત્કારણાદ્ ઈશ્વરોઽપિ તં સર્વ્વોન્નતં ચકાર યચ્ચ નામ સર્વ્વેષાં નામ્નાં શ્રેષ્ઠં તદેવ તસ્મૈ દદૌ,
tatkāraṇād īśvaro'pi taṁ sarvvonnataṁ cakāra yacca nāma sarvveṣāṁ nāmnāṁ śreṣṭhaṁ tadeva tasmai dadau,
tatkāraṇād īśvarō'pi taṁ sarvvōnnataṁ cakāra yacca nāma sarvvēṣāṁ nāmnāṁ śrēṣṭhaṁ tadēva tasmai dadau,
tatkAraNAd Ishvaro. api taM sarvvonnataM chakAra yachcha nAma sarvveShAM nAmnAM shreShThaM tadeva tasmai dadau,
ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರೋಽಪಿ ತಂ ಸರ್ವ್ವೋನ್ನತಂ ಚಕಾರ ಯಚ್ಚ ನಾಮ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ನಾಮ್ನಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಂ ತದೇವ ತಸ್ಮೈ ದದೌ,
តត្ការណាទ៑ ឦឝ្វរោៜបិ តំ សវ៌្វោន្នតំ ចការ យច្ច នាម សវ៌្វេឞាំ នាម្នាំ ឝ្រេឞ្ឋំ តទេវ តស្មៃ ទទៅ,
തത്കാരണാദ് ഈശ്വരോഽപി തം സർവ്വോന്നതം ചകാര യച്ച നാമ സർവ്വേഷാം നാമ്നാം ശ്രേഷ്ഠം തദേവ തസ്മൈ ദദൗ,
ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରୋଽପି ତଂ ସର୍ୱ୍ୱୋନ୍ନତଂ ଚକାର ଯଚ୍ଚ ନାମ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ନାମ୍ନାଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ ତଦେୱ ତସ୍ମୈ ଦଦୌ,
ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ(ਅ)ਪਿ ਤੰ ਸਰ੍ੱਵੋੰਨਤੰ ਚਕਾਰ ਯੱਚ ਨਾਮ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਨਾਮ੍ਨਾਂ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੰ ਤਦੇਵ ਤਸ੍ਮੈ ਦਦੌ,
තත්කාරණාද් ඊශ්වරෝ(අ)පි තං සර්ව්වෝන්නතං චකාර යච්ච නාම සර්ව්වේෂාං නාම්නාං ශ්රේෂ්ඨං තදේව තස්මෛ දදෞ,
தத்காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ(அ)பி தம்’ ஸர்வ்வோந்நதம்’ சகார யச்ச நாம ஸர்வ்வேஷாம்’ நாம்நாம்’ ஸ்²ரேஷ்ட²ம்’ ததே³வ தஸ்மை த³தௌ³,
తత్కారణాద్ ఈశ్వరోఽపి తం సర్వ్వోన్నతం చకార యచ్చ నామ సర్వ్వేషాం నామ్నాం శ్రేష్ఠం తదేవ తస్మై దదౌ,
ตตฺการณาทฺ อีศฺวโร'ปิ ตํ สรฺโวฺวนฺนตํ จการ ยจฺจ นาม สรฺเวฺวษำ นามฺนำ เศฺรษฺฐํ ตเทว ตไสฺม ทเทา,
ཏཏྐཱརཎཱད྄ ཨཱིཤྭརོ྅པི ཏཾ སཪྻྭོནྣཏཾ ཙཀཱར ཡཙྩ ནཱམ སཪྻྭེཥཱཾ ནཱམྣཱཾ ཤྲེཥྛཾ ཏདེཝ ཏསྨཻ དདཽ,
تَتْکارَنادْ اِیشْوَروپِ تَں سَرْوّونَّتَں چَکارَ یَچَّ نامَ سَرْوّیشاں نامْناں شْریشْٹھَں تَدیوَ تَسْمَے دَدَو، |
tatkaara. naad ii"svaro. api ta. m sarvvonnata. m cakaara yacca naama sarvve. saa. m naamnaa. m "sre. s.tha. m tadeva tasmai dadau,
Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
Zato i Bog njega povisi, i darova mu ime koje je veæe od svakoga imena.
Le fa go ntse jalo e ne e le ka ntlha ya gone mo, mo Modimo o neng wa mo tsholeletsa kwa legodimong mme wa mo naya leina le le fetang maina otlhe,
Naizvozvo Mwariwo wakamukudza zvikuru, akamupa zita rinopfuura zita rimwe nerimwe;
Naizvozvo Mwari akamukudza panzvimbo yapamusoro-soro, uye akamupa zita riri pamusoro pamazita ose,
Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
Zatorej ga je Bog tudi visoko povišal in mu dal ime, ki je nad vsakim imenom,
Za to je tudi Bog povišal ga in podelil mu ime nad vsa imena;
Pacebo ici Lesa walamusumpula kupita byonse nekumupa lina lyapita maina onse.
Haddaba sidaas daraaddeed Ilaah isaga aad buu u sarraysiiyey, oo wuxuu isaga siiyey magaca magac kasta ka sarreeya;
Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
Por ello Dios lo colocó en la posición de mayor honra y poder, y le dio el nombre más prestigioso
Por eso Dios también lo exaltó en alto grado y le dio el nombre que está por encima de todo nombre,
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo y le dio el Nombre que es sobre todo nombre,
Por eso Dios le sobreensalzó y le dio el nombre que es sobre todo nombre,
Y por lo cual Dios también le ensalzó soberanamente, y le dio nombre que es sobre todo nombre;
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Por lo cual Dios tambien le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Por esta razón, Dios lo ha puesto en el lugar más elevado y le ha dado el nombre que es sobre todo nombre;
Hivyo basi Mungu alimtukuza sana. Alimpa jina kuu lipitalo kila jina.
Kwa hiyo, Mungu alimtukuza juu sana, na kumpa Jina lililo kuu kuliko kila jina,
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
Derföre hafver ock Gud förhöjt honom, och gifvit honom ett Namn, det öfver all namn är;
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
Kaya siya naman ay pinakadakila ng Dios, at siya'y binigyan ng pangalang lalo sa lahat ng pangalan;
Kung kaya't lubos siyang itinaas ng Diyos. Siya ay binigyan niya ng pangalan na nakahihigit sa lahat ng pangalan.
So gv holvkwng bv Pwknvyarnv ninyia aoyachoknv mooku dumpom lo laacha la rito okv kvvbi gv amin amam svnga kaiyabv ninyia kaiyarungnv amin gobv jitoku.
ஆகவே, தேவன் எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக அவரை உயர்த்தி,
அதனாலே இறைவன் அவரை மிக மேலான இடத்திற்கு உயர்த்தி, எல்லாப் பெயர்களையும்விட உன்னதமான பெயரை அவருக்குக் கொடுத்தார்.
అందుచేత పరలోకంలోనూ, భూమి మీదా, భూమి కిందా ఉన్న ప్రతి ఒక్కరి మోకాలు యేసు నామంలో వంగేలా, ప్రతి నాలుక తండ్రి అయిన దేవుని మహిమ కోసం యేసు క్రీస్తును ప్రభువుగా అంగీకరించేలా, దేవుడు ఆయనను ఎంతో ఉన్నతంగా హెచ్చించి, అందరికంటే ఉన్నతమైన నామాన్ని ఆయనకు ఇచ్చాడు.
Pea ko ia kuo hakeakiʻi ai ia ʻe he ʻOtua ʻo lahi ʻaupito, ʻo ne foaki kiate ia ʻae huafa ʻoku māʻolunga taha pe ʻi he hingoa kotoa pē:
Bunun için de Tanrı O'nu pek çok yükseltti ve O'na her adın üstünde olan adı bağışladı.
Eyi nti Onyankopɔn maa ne so kɔɔ baabi a ɛkorɔn koraa, maa no din a edi din nyinaa so.
Yei enti, Onyankopɔn maa no so kɔɔ beaeɛ a ɛkorɔn koraa, maa no din a ɛdi din nyinaa so.
Тому й Бог підніс Його понад усе і дав Йому ім’я, вище від усякого іншого імені,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Тимже і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
इसी वास्ते ख़ुदा ने भी उसे बहुत सर बुलन्द किया और उसे वो नाम बख़्शा जो सब नामों से आ'ला है
شۇڭا خۇدا ئۇنى ئىنتايىن يۇقىرى كۆتۈرۈپ مەرتىۋىلىك قىلدى، ئۇنىڭغا ھەرقانداق نامدىن ئۈستۈن بولغان نامنى بېغىشلىدىكى، |
Шуңа Худа Уни интайин жуқури көтирип мәртивилик қилди, Униңға һәр қандақ намдин үстүн болған намни беғишлидики,
Shunga Xuda Uni intayin yuqiri kötürüp mertiwilik qildi, Uninggha herqandaq namdin üstün bolghan namni béghishlidiki,
Xunga Huda Uni intayin yuⱪiri kɵtürüp mǝrtiwilik ⱪildi, Uningƣa ⱨǝrⱪandaⱪ namdin üstün bolƣan namni beƣixlidiki,
Cũng vì đó nên Đức Chúa Trời đã đem Ngài lên rất cao, và ban cho Ngài danh trên hết mọi danh,
Cũng vì đó nên Ðức Chúa Trời đã đem Ngài lên rất cao, và ban cho Ngài danh trên hết mọi danh,
Chính vì thế, Đức Chúa Trời đưa Ngài lên tột đỉnh vinh quang và ban cho Ngài danh vị cao cả tuyệt đối,
mu uluo unguluve alyampaalile kyongo.
Diawu Nzambi kannangikila ayi kamvanina dizina diodi diviokidi mazina moso.
Nítorí náà, Ọlọ́run ti gbé e ga sí ipele tí ó ga jùlọ, ó sì ti fi orúkọ kan ti ó borí gbogbo orúkọ fún un,
Verse Count = 334