< Philippians 2:23 >

Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Ndin kpilizu ntuughe na nin molu kubi ba asa in yene ucin nimone kiti ninghe.
هَذَا أَرْجُو أَنْ أُرْسِلَهُ أَوَّلَ مَا أَرَى أَحْوَالِي حَالًا.
فَإِيَّاهُ أَرْجُو أَنْ أُرْسِلَ حَالَمَا يَتَبَيَّنُ لِي كَيْفَ سَتَجْرِي أَحْوَالِي.
ܠܗܢܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܒܥܓܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܡܐ ܕܠܘܬܝ
Ուստի կը յուսամ ձեզի ղրկել զինք անյապաղ, երբ տեսնեմ թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վիճակս:
এতেকে মোৰ কি ঘটিব, সেই বিষয়ে জনা মাত্ৰকে তেওঁক পঠিয়াবৰ বাবে মই আশা কৰিছোঁ৷
Beləliklə, işlərimin nə yerdə olduğunu bilən kimi onu yanınıza göndərmək ümidindəyəm.
nyori mi yo nerti na twom co kimen non to dige a yakenti fo ka-nge mer.
Hura bada sperança dut igorriren drauçuedala, neure eguitecoey dreçu eman drauqueedan sarrienaz.
Amaiba: le, na da nama doaga: mu hou ba: sea, na Dimodi dilima hedolowane asunasimusa: dawa: lala.
অতএব আশাকরি, আমার কি ঘটে, তা জানতে পারলেই তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব।
তাই আশা করছি, আমার পরিস্থিতি কী হয়, সেকথা জানার সঙ্গে সঙ্গেই তাকে পাঠিয়ে দিতে পারব।
ते मीं उमीदे, कि ज़ैखन मीं पतो च़लेलो कि मेरी कुन हालत भोली, तैखन अवं तैस लूशी भेज़ेलो।
इस तांई मिंजो आस है की जियां ही मिंजो पता लगगा की मेरी क्या हालत होंणी, तियां ही मैं उसयो तोल्ली भेजी दिंगा।
ବଃଲେକ୍‌ ମକେ କାୟ୍‌ରି ଗଃଟେଦ୍‌, ସେରି ଜାଣୁକେ ତାକେ ତର୍‌ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଆସା କଃରୁଲେ ।
Mansha t jango eewk b́bodetwok'owo dantdek'iyakon T'imotiyosi kááron it maants woshosh jangirwe.
Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
Busa nanghinaot ako nga ipadala siya sa dili madugay ingon nga nakita nako kung unsa ang mga butang nga moabot kanako.
Busa gilauman ko ang pagpaanha kaniya diha sa dili madugay inigkatino ko na kon unsa gayud ang akong pagadangatan;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎾᏍᎩ ᏥᏅᏍᏗᏱ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎦᏙᎴᎣᏒᏉ ᎢᏯᏉᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Choncho ndikuyembekezera kumutuma msanga ndikangodziwa mmene zinthu zanga ziyendere.
Ka khana ihawkba a thawn law vai ka ksing ja nami veia ka tüi law khaia ka ngaiki.
To pongah kai khaeah tih hmuen maw om tih, tito ka panoek naah, anih to nangcae khaeah kang patoeh palang thai tih hmang, tiah oephaih ka tawnh.
Te dongah kai kawng te tlek ka ming nen tah anih he kan tueih ham ka ngaiuep.
Te dongah kai kawng te tlek ka ming nen tah anih he kan tueih ham ka ngaiuep.
Cedawngawh, ka bi sai ve ka nai ka nawng coengawh anih ce tyi law nai bit kawng tinawh ngaih-uu nyng.
Tua ahikom keima pai zia tu ka heakpo ciang in, ama hongpaisak pai tu in lametna ka nei hi.
Hilai muna kachung thu ipi aso aphotchetna aum tengleh ama nangho henga hinsol ding kati ahi.
Hatdawkvah kai dawk bangtelah ao han tie ka panue nah ahni teh nangmouh na o koe tang ka patoun han telah pouknae ka tawn.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
我希望在了解自己的进展情况后,就立刻派他去。
所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
Ngulolela chinjintuma kukwenu chitema patinjiimanyilila itiingopochele apano.
ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ
ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈·
ⲪⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ϮⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲈⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲀⲒϢⲀⲚⲈⲘⲒ ⲤⲀⲦⲞⲦ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲈⲦϢⲞⲠ ⲘⲘⲞⲒ.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou.
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
Jakmile bude o mně rozhodnuto, pošlu ho hned k vám.
Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.
Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.
Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.
ତେବର୍‌ ପାଇ, ମକେ କାଇଟା ଗଟ୍‌ସି, ସେଟା ଜାନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ତାକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ପିଲିପିତେଇ ପାଟାଇବି ବଲିକରି ଆସା କଲିନି ।
Kuom mano ageno mar ore iru mapiyo bangʼ kasengʼeyo gima biro timorena ka.
Aboobo ndisyoma kumutuma kufwamabana awoo ndabona kuti zintu zilandendela byeni.
Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
Ik hoop hem dus te zenden, zodra ik de uitslag van mijn proces kan voorzien.
Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
Therefore I hope to send him to you at once, as soon as I find out what is going to happen to me.
Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
So I hope to send him as soon as I see how I'm doing,
Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
So I hope to send him, as soon as ever I see how it will go with me;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Him therefore I hope to send forthwith, as soon as I see how it will go with me;
It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Him, indeed, therefore, am I hoping to send—as soon as I can look off from the things that concern myself, —forthwith.
Him indeed therefore I hope to send when maybe (I may have seen *N(k)O*) the [things] concerning me myself immediately;
this/he/she/it on the other hand therefore/then to hope/expect to send as/when if (to consider *N(k)O*) the/this/who about I/we immediately
Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how things result with me.
So then he is the one I confidently expect to send [to you] as soon as I know what will happen to me.
It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
So I hope to send him as soon as I see how things will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Therfor Y hope that Y schal sende hym to you, anoon as Y se what thingis ben aboute me.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
Mele mɔ kpɔm be maɖoe ɖe mi kpuie; mekpɔ nu siwo le dzɔdzɔm ɖe dzinye la gbɔ vɔ.
Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut.
Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen saanut nähdä, miten minun käy.
Dezen dan hoop ik te zenden zoohaast als ik zal gezien hebben hoe het met mij zal gaan.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
C'est pourquoi j'espère l'envoyer tout de suite, dès que je verrai comment cela se passera pour moi.
J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation;
J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires,
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires.
J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
J'espère donc vous l'envoyer, dès que je serai au clair sur ma situation;
Hessa gishshi hayssafe sinththan ta waananakone shaaka eridape guye iza ta inteko kiittana qopayss.
Ihn also hoffe ich sofort zu senden, sobald ich übersehen kann, wie sich meine Lage hier gestaltet.
Ihn also hoffe ich zu senden, sobald ich meine eigene Lage überschauen kann.
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
Ihn also hoffe ich euch zu senden, so bald ich nur in meinen eigenen Angelegenheiten hinaussehe.
Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Ihn also hoffe ich euch unverzüglich senden zu können, sobald ich meine Lage zu übersehen vermag;
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.
Ich hoffe ihn von Stund an senden zu können, wenn ich absehe, wie es mit mir geht.
Nĩ ũndũ ũcio, nĩndĩrehoka kũmũtũma kũrĩ inyuĩ o ndaarĩkia kũmenya ũrĩa maũndũ makwa megũikara.
Hessa gisho, tabay haniyabaa be7ada ellesada iya hintteko yeddana gada qoppays.
baa juodi maama, n sugini ke laa yogunu n baa soani o yikani. N dugi o Diedo po ke mini nba mo
Lanwani ii, n daani ke n ya fidi ki bandi n maama n ba juodi maama kuli ii, min sɔni o i kani
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
Τούτον λοιπόν ελπίζω να πέμψω ευθύς, καθώς ίδω το τέλος των υποθέσεών μου·
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ωσ αν απιδω τα περι εμε εξαυτησ
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν (ἀφίδω *N(k)O*) τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୱେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଏ ।
એ માટે હું આશા રાખું છું કે, જયારે મારા વિષે શું થવાનું છે તે હું જાણીશ કે તરત હું તેને મોકલી દઈશ;
Mwen fè lide voye l' kote nou lè m'a fin wè ki jan sa ap pase pou mwen.
Konsa, mwen espere voye li kote nou imedyatman, depi mwen wè kijan tout bagay ale avèk mwen.
इस करकै मन्नै आस सै, कै ज्यो ही मन्नै बेरा लाग्गैगा के मेरा के हाल होगा, त्यों ही मै उसनै तावळी सी भेज देऊँगाँ।
Saboda haka, ina sa rai, in aike shi da zarar na ga yadda abubuwa suke a nan.
Shi nake sa zuciyar in aiko maku ba da dadewa ba idan naga yadda al'amura nake gudana.
No ia mea, ke manao nei au e hoouna koke aku ia ia, aia ike au i ka hope o ka'u mau mea.
אני מקווה לשלחו אליכם ברגע שאדע מה עומד לקרות לי כאן.
ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
इसलिए मुझे आशा है कि ज्यों ही मुझे जान पड़ेगा कि मेरी क्या दशा होगी, त्यों ही मैं उसे तुरन्त भेज दूँगा।
इसलिये मैं आशा करता हूं कि अपनी स्थिति स्पष्ट होते ही मैं उसे तुम्हारे पास भेज सकूंगा.
Ezért remélem, hogy elküldöm őt tüstént, mihelyst meglátom saját dolgaim állását,
Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;
Ég vona að ég geti sent hann til ykkar strax og ég veit hvað um mig verður.
Enwere m olileanya nʼezie izitere unu ya. M ga-emekwa nke a ma ọ bụrụ na m chọpụta ihe ọnọdụ m nʼebe a ga-abụ.
Isu a namnamaek a maibaon isuna iti mabiit apaman a makitak no ania ti mapasamak iti masakbayan.
Oleh sebab itu, segera sesudah saya mengetahui bagaimana perkara saya berakhir nanti, saya akan mengutus dia kepadamu.
Jadi saya berharap untuk mengutus dia segera sesudah saya tahu apa yang akan terjadi selanjutnya kepada saya.
Dialah yang kuharap untuk kukirimkan dengan segera, sesudah jelas bagiku bagaimana jalannya perkaraku;
Karena itu saya berharap bisa segera mengutus Timotius kepada kalian sesudah saya tahu bagaimana keputusan hukum untuk kasus saya.
Kuite nihuie kumutuma akaye, anganinge udu ntuninikikupumila kung'wane.
Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Ine ini ua wuna in inso iriba in tumi azo unu daddankino ba inki ma ira imum be sa ihaka.
この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
ですから、私のことがどうなるかがわかりしだい、彼を遣わしたいと望んでいます。
然れば我身上の成行を見ば、直に彼を汝等に遣はさん事を期せり。
ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନି ଡେତିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଜନାଲାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
Kawaj kꞌut kintaq bꞌik aninaq iwukꞌ, xwi wayeꞌm kinwetaꞌmaj jas kakꞌulmataj wukꞌ.
E'izanku nagrama nagesama nentahuana, ame' hu'na huntesugeno tamagritega vugahie. Inankna zano nagrite'ma fore'ma hanigu kete'na huntesugeno vugahie.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ವಿಷಯವು ಹೇಗಾಗುವುದೋ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಅವನನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
Kulwejo eniikanya okumutuma bhwangu nikamenya chinu chilija okumbona.
Pu lieno nihuveila ukhusuha mbeiveimbeivei yakhiva neilumanyile khinukheikhi eikhiyakhihumeila khulyune.
Henu nitegemela kuntuma manyata pindi tu pa nibetakumanya k'heleku kuh'omela kwa nenga.
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
Ke ma inge nga finsrak mu nga in sa na supwalot nu yuruwos, tukun nga konauk lah mea ac sikyak nu sik.
Ni sepa ku mutumina hente ni ni bone kuti zintu zi yenda hande kwangu.
بۆیە هیوادارم هەرکە بۆم ڕوون بووەوە کاروبارم چۆن بەڕێوە دەچێت، یەکسەر ئەو بنێرم.
ଇଚିହିଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଚିସାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାଇଁ;
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa me sunt.
Tad nu es ceru tūdaļ šo sūtīt, tiklīdz redzēšu, kā ar mani būs.
Yango wana nazali na elikya ya kotinda ye epai na bino tango kaka nakoyeba ndenge nini makambo na ngai ekosuka.
येकोलायी मोख आशा हय कि जो मोख जसोच मोख जान पड़ेंन कि मोरो संग का होन वालो हय, त मय ओख जल्दी भेज देऊं।
Kale oyo gwe nsuubira okubatumira amangu ddala nga naakamanya nga bwe nnaabeera.
तो माखे उम्मीद ए कि जिंयाँ ई माखे पता लगणा कि मेरी क्या दशा ऊणी, तिंयाँ ई मां से फटाफट पेजी देणा।
Ary izy no antenaiko hirahina faingana, rehefa hitako izay ho toetro.
Aa le salalaeko ty hañitrike aze aniany naho fa fantako ty amako.
ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്ന് അറിയുന്ന ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയക്കുവാൻ ആശിക്കുന്നു.
ആകയാൽ എന്റെ കാൎയ്യം എങ്ങനെ ആകും എന്നു അറിഞ്ഞ ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്നു അറിഞ്ഞ ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
എനിക്ക് എന്തു സംഭവിക്കും എന്ന് അറിഞ്ഞാൽ ഉടൻതന്നെ അവനെ അങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കാമെന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
Maram aduna eingonda kari thokkadabano haiba adu hek khangbaga thuna eina mahakpu nakhoigi naphamda tharaknaba asha toujei.
म्हणून माझे काय होईल ते दिसून येताच, त्यास रवाना करता येईल अशी मी आशा करतो.
ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃତେ ସେନଃତାନା, ଏନା ସାରିକେଦ୍‌ଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ କୁଲିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ରାକାଦା ।
Bhai ngunakulupalila kwaatuma bhenebho kunngwenunji, pene pushiniimanye ishindendelweyo.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ့​အ​မှု​ကိစ္စ​အ​ဘယ်​သို့​ဖြစ်​မည်​ကို​သိ လျှင်​သိ​ခြင်း သူ့​အား​သင်​တို့​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​နိုင် မည်​ဟု​ငါ​မျှော်​လင့်​၏။-
ထိုကြောင့် ငါ၌အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ဟု ငါသိ သောအခါ၊ သူ့ကို သင်တို့ရှိရာသို့ ချက်ခြင်းစေလွှတ်မည် ဟု ကြံစည်မြော်လင့်လျက် ငါနေ၏။
ထိုကြောင့် ငါ၌အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ဟု ငါ သိ သောအခါ ၊ သူ့ကို သင်တို့ရှိရာသို့ ချက်ခြင်း စေလွှတ် မည် ဟု ကြံစည် မြော်လင့်လျက် ငါနေ၏။။
Ko ia taku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.
Etu nimite moi ki koribo etu saikene para tak joldi taike apuni khan logote pathai dibo.
Erah thoih, ngah tumjih angte erah jat ang no ba Timothi ah sen jiinnah elaang ih daapkaat suh ban samthun hang.
Ngakho-ke, ngithemba ngizamthuma masinyane lapho sengibonile ukuba izinto zingihambela njani.
Ngiyathemba-ke ukuhle ngimthume yena, nxa sengibonisisile okuqondene lami;
Kwaiyo nitumaini kumtuma haraka pinditu pana tanga kilegan chachapitya kwango.
यसकारण, मेरो निम्ति के हुनेछ भनेर मैले थाहा पाउनासाथ जति सक्दो चाँडो म तिमोथीलाई तिमीहरूकहाँ पठाउने आशा गर्दछु ।
Hinu nihuvalila kumtuma kwinu bahapo penimanya gala gegakunikolela kuni kuchifungu.
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
Så snart jeg vet hvordan det går med meg her i fengslet, håper jeg å kunne sende ham til dere.
Honom vonar eg då å kunna senda straks når eg ser utgangen på saki mi.
ଅତଏବ, ମୋʼ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଜାଣିବାମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇବି ବୋଲି ଭରସା କରୁଅଛି;
Kanaaf ani akkuma haala koo hubadheen isa erguuf nan abdadha.
ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਲਵਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਆਂ।
ଲାଗିଂ, ନା କାଜିଂ ଇନାକା ଗିଟାଆଦେଂ ହାନାତା, ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମତର୍‌ ହେୱାନିଂ ପକ୍ତାନାଂ ଇଞ୍ଜି ଆହା କିନାଙ୍ଗା;
پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطورمی شود، او را بی‌درنگ بفرستم.
بنابراین، امیدوارم به محض روشن شدن وضعیتم، تیموتائوس را فوری نزد شما بفرستم؛
Su ntumbira hanumtumi kwa mwenga mala panuvimana ntambu vitwatira paving'endera.
I me i kaporoporeki, me i pan kadarala eden, i lao asa ir ai.
I me i kaporoporeki, me i pan kadarala eden, i lao aja ir ai.
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
Zamierzam więc wysłać go do was, gdy tylko się wyjaśni, co ze mną będzie.
Mam więc nadzieję, że poślę go do was, gdy tylko zobaczę, co dalej ze mną będzie.
Assim, pois, espero enviá-lo, tão logo eu veja o que há de haver comigo.
De sorte que espero enviar-vol-o logo que tenha provido a meus negocios.
De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
Pois é [ele ]que espero confiantemente mandar [a vocês ]logo que eu saiba o que vai acontecer comigo.
Então, espero enviá-lo até vocês logo que eu saiba como as coisas ficarão aqui para mim.
Por isso, espero enviá-lo imediatamente, tão logo eu veja como será comigo.
Пе ел дар нэдэждуеск сэ ви-л тримит, де ындатэ че вой ведя че ынторсэтурэ вор луа лукруриле ку привире ла мине.
De aceea pe el sper să [vi]-l trimit îndată ce voi vedea cum îmi va merge.
De aceea, sper să-l trimit imediat, imediat ce voi vedea cum va merge cu mine.
Mete ma raꞌetuꞌ basa dedꞌea ngga sia ia ena, dei fo au feꞌe fee Timotius neti.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Hwahuje esobheye hutume halaka hulimwi ilikemanye henu habhafumile hulini.
Masikin keima rangin neinunngei kho angin mo a hong inhei ki riet lehan nin kôm hongtîr kelen rangin ka sabei ani.
ataeva mama bhAvidazAM jJAtvA tatkSaNAt tameva preSayituM pratyAzAM kurvve
অতএৱ মম ভাৱিদশাং জ্ঞাৎৱা তৎক্ষণাৎ তমেৱ প্ৰেষযিতুং প্ৰত্যাশাং কুৰ্ৱ্ৱে
অতএৱ মম ভাৱিদশাং জ্ঞাৎৱা তৎক্ষণাৎ তমেৱ প্রেষযিতুং প্রত্যাশাং কুর্ৱ্ৱে
အတဧဝ မမ ဘာဝိဒၑာံ ဇ္ဉာတွာ တတ္က္ၐဏာတ် တမေဝ ပြေၐယိတုံ ပြတျာၑာံ ကုရွွေ
ataEva mama bhAvidazAM jnjAtvA tatkSaNAt tamEva prESayituM pratyAzAM kurvvE
अतएव मम भाविदशां ज्ञात्वा तत्क्षणात् तमेव प्रेषयितुं प्रत्याशां कुर्व्वे
અતએવ મમ ભાવિદશાં જ્ઞાત્વા તત્ક્ષણાત્ તમેવ પ્રેષયિતું પ્રત્યાશાં કુર્વ્વે
ataeva mama bhāvidaśāṁ jñātvā tatkṣaṇāt tameva preṣayituṁ pratyāśāṁ kurvve
ataēva mama bhāvidaśāṁ jñātvā tatkṣaṇāt tamēva prēṣayituṁ pratyāśāṁ kurvvē
ataeva mama bhAvidashAM j nAtvA tatkShaNAt tameva preShayituM pratyAshAM kurvve
ಅತಏವ ಮಮ ಭಾವಿದಶಾಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತಮೇವ ಪ್ರೇಷಯಿತುಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಕುರ್ವ್ವೇ
អតឯវ មម ភាវិទឝាំ ជ្ញាត្វា តត្ក្ឞណាត៑ តមេវ ប្រេឞយិតុំ ប្រត្យាឝាំ កុវ៌្វេ
അതഏവ മമ ഭാവിദശാം ജ്ഞാത്വാ തത്ക്ഷണാത് തമേവ പ്രേഷയിതും പ്രത്യാശാം കുർവ്വേ
ଅତଏୱ ମମ ଭାୱିଦଶାଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତମେୱ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କୁର୍ୱ୍ୱେ
ਅਤਏਵ ਮਮ ਭਾਵਿਦਸ਼ਾਂ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਤਮੇਵ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵੇ
අතඒව මම භාවිදශාං ඥාත්වා තත්ක්‍ෂණාත් තමේව ප්‍රේෂයිතුං ප්‍රත්‍යාශාං කුර්ව්වේ
அதஏவ மம பா⁴வித³ஸா²ம்’ ஜ்ஞாத்வா தத்க்ஷணாத் தமேவ ப்ரேஷயிதும்’ ப்ரத்யாஸா²ம்’ குர்வ்வே
అతఏవ మమ భావిదశాం జ్ఞాత్వా తత్క్షణాత్ తమేవ ప్రేషయితుం ప్రత్యాశాం కుర్వ్వే
อเตอว มม ภาวิทศำ ชฺญาตฺวา ตตฺกฺษณาตฺ ตเมว เปฺรษยิตุํ ปฺรตฺยาศำ กุรฺเวฺว
ཨཏཨེཝ མམ བྷཱཝིདཤཱཾ ཛྙཱཏྭཱ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ཏམེཝ པྲེཥཡིཏུཾ པྲཏྱཱཤཱཾ ཀུཪྻྭེ
اَتَایوَ مَمَ بھاوِدَشاں جْناتْوا تَتْکْشَناتْ تَمیوَ پْریشَیِتُں پْرَتْیاشاں کُرْوّی
ataeva mama bhaavida"saa. m j naatvaa tatk. sa. naat tameva pre. sayitu. m pratyaa"saa. m kurvve
Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene.
Ke solofela gore ke tlaa mo romela kwa go lona ka bonako fa ke sena go bona gore ke tsile go diragalelwa ke eng kwano.
Zvino ndiye wandinotarisira kutumira kwamuri pakarepo, kana ndaona zvakanangana neni;
Naizvozvo, ndine tariro yokuti ndimutume nokukurumidza kana ndaona kuti zvinhu zvinondifambira sei.
Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
Njega se torej nadejam poslati tako kmalu, kot bom videl, kako bo z menoj.
Tega torej upam poslati, ko izprevidim, kako je z menoj, precej.
Pacebo ici ndashoma kwambeti nindimutume mwakufwambana, nimbone bintu ncoshi binyendele.
Sidaas daraaddeed waxaan rajaynayaa inaan haddiiba isaga idiin soo diro markii aan arko sida ay xaaladdaydu u socoto.
Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
De modo que espero enviarlo tan pronto como vea cómo serán las cosas para mí,
Por eso espero enviarlo enseguida, en cuanto vea cómo me va a ir.
Por tanto espero enviarlo tan pronto sepa como están mis asuntos.
A este, pues, espero enviar tan pronto como vea yo la marcha de mis asuntos.
Así que a éste espero enviaros, luego que viere como van mis negocios.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Así que á este espero enviaros, luego que yo viere como van mis negocios.
A él entonces espero enviar lo más rápido posible, cuando pueda ver cómo me van mis asuntos;
Kwa hiyo ninatumaini kumtuma haraka pindi tu nitakapofahamu nini kitatokea kwangu.
Kwa hiyo, ninatumaini kumtuma kwenu upesi mara nitakapojua mambo yangu yatakavyokuwa.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Honom hoppas mig nu sända, det första jag hafver besett min ärende.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Siya nga ang aking inaasahang suguin madali, pagkakita ko kung ano ang mangyayari sa akin:
Kaya umaasa akong ipadadala siya sa oras na makita ko kung paano magaganap ang mga bagay sa akin.
Vkvlvgabv ngo gvbv ogunvgo rilin tvvdunvdw ngo chindanam gula ninyia nonu gvlo baapubv vngmu nvpv vla mvngtin dunv.
ஆகவே, என் காரியங்கள் எப்படி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாம் என்று நினைத்திருக்கிறேன்.
எனக்கு இங்கே என்ன நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே, அவனை உங்களிடம் அனுப்பலாம் என எதிர்பார்க்கிறேன்.
అందుచేత నాకు ఏం జరగబోతున్నదో తెలిసిన వెంటనే అతన్ని పంపాలనుకుంటున్నాను.
Ko ia ʻoku ou ʻamanaki ke fekau atu leva ia, ʻo kau ka ʻilo pe ko e hā ʻe fai kiate au.
Durumum belli olur olmaz onu size göndermeyi umuyorum.
Sɛ mihu sɛnea nneɛma rekɔ so ma me a, ɛrenkyɛ biara mɛsoma no aba mo nkyɛn.
Sɛ mehunu sɛdeɛ nneɛma rekɔ so ma me a, ɛrenkyɛre biara mɛsoma no wɔ mo nkyɛn.
Тож сподіваюся послати його відразу, як тільки дізнаюся, що буде зі мною,
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
पस मैं उम्मीद करता हूँ कि जब अपने हाल का अन्जाम मालूम कर लूँगा तो उसे फ़ौरन भेज दूँगा।
ئەمدى ئاقىۋىتىمنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىنى ئېنىق بىلگەن ھامان، ئۇنى دەرھال ماڭدۇرۇۋېتىشنى ئۈمىد قىلىمەن؛
Әнди ақивитимниң қандақ болидиғанлиғини ениқ билгән һаман, уни дәрһал маңдуруветишни үмүт қилимән;
Emdi aqiwitimning qandaq bolidighanliqini éniq bilgen haman, uni derhal mangduruwétishni ümid qilimen;
Əmdi aⱪiwitimning ⱪandaⱪ bolidiƣanliⱪini eniⱪ bilgǝn ⱨaman, uni dǝrⱨal mangduruwetixni ümid ⱪilimǝn;
Nên tôi mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào;
Nên mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào;
Tôi hy vọng có thể sai Ti-mô-thê lên đường ngay sau khi biết rõ kết quả phiên tòa.
kwekuti nihuvila kukusung'a ng'aning'ani nikangwile kino kilihumila kulyune.
Minu mana zaba bu nkuendila mambu mama, buna ndiela kulufidisila niandi nsualu.
Nítorí náà, mo ní ìrètí láti rán sí yín ní àìpẹ́ tí mo bá wòye bí yóò ti rí fún mi.
Verse Count = 333

< Philippians 2:23 >