< Matthew 27:50 >

Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
मंग परत येशुनी मोठी आरोळी मारीन प्राण सोडा.
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
فَصَرَخَ يَسُوعُ أَيْضًا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
فَصَرَخَ يَسُوعُ مَرَّةً أُخْرَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ
Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց:
Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց:
তেতিয়া যীচুৱে বৰ মাতেৰে ৰিঙিয়ালে আৰু প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে।
İsa yenə uca səslə qışqırıb ruhunu tapşırdı.
la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
अने अळतेण ईसु ज्‌योरेत आड़्‌यो अने जीव सोड़ देदो।
Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.
Yesu da bu bagade wele sia: nanu, bogoi dagoi.
পরে যীশু আবার উঁচুস্বরে চীৎকার করে নিজের আত্মাকে সমর্পণ করলেন।
পরে যীশু আবার উচ্চকণ্ঠে চিৎকার করে তাঁর আত্মাকে সমর্পণ করলেন।
ते यीशुए फिरी ज़ोरे सेइं चिन्ड मारी ते प्राण दित्ते।
तालू यीशुऐ फिरी बड़े जोरे ने चिलाई करी अपणे प्राण छडी दिते।
Jesus ota'atsoksepuyĭssi, itaumŭts'kaiuaie Sta'aw.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ ଆତ୍ମା ଚାଡ୍‌ଲା ।
Iyesus aaniy een k'ááron kuhat b́ kasho b́ ími.
Neuze Jezuz, o vezañ taolet adarre ur griadenn vras, a rentas e spered.
U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Unya si Jesus misinggit pag-usab uban ang kusog nga tingog ug nagtugyan sa iyang espiritu.
Ug si Jesus miusab pagtuwaw sa makusog nga tingog ug unya mitugyan sa iyang espiritu.
Ayo nae si Jesus, anae munjayan umagang talo otro biaje nu y dangculon inagang jaentrega y espiritu.
ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏨ ᏕᎤᏲᏎ ᎤᏓᏅᏙ.
Ndipo pamene Yesu analiranso mofuwula, anapereka mzimu wake.
Jesuh angsanga ngpyang betü ja a sak päihki.
Jesu tha hoiah hangh let, to naah hinghaih qui to apet.
Te phoeiah Jesuh te ol a len ngai la koep pang tih mueihla te pak a hlah.
Te phoeiah Jesuhte ol a len ngai la koep pangtih mueihla te pak a hlah.
Cawh Jesu ce khawteh na khy nawh kawn zip hy.
Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
Chujouvin Yeshuan ahinsam kit in, chuin a-Lhagao alhadoh tai.
Jisuh ni tha hoi bout a hram teh hringnae a thouk.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
耶稣再次大声呼叫,然后就吐出了最后一口气。
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
Nipele, Che Yesu ŵalisile sooni kwa liloŵe lyekulungwa, ŵajasiche.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଆକ୍‌ମାରିକରି, ସାରାସାରି ଜିବନ୍‌ ଚାଡିଗାଲା ।
To bangʼ ka Yesu noseywak kendo matek gi dwol maduongʼ, chunye nochot.
Mpawo Jesu wakalila lubo ajwi pati elyo wakapa muuya wakwe.
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
Nog eenmaal riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Yahushua, when he had cried again with a loud voice, yielded up the Spirit.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
Yeshua [Salvation] cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
the/this/who then Jesus again to cry voice/sound: voice great to release: permit the/this/who spirit/breath: spirit
But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Then after Jesus shouted out loudly again, he died, giving his spirit over [to God].
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
Jeesus karjatas taas valju häälega ja tegi viimase hingetõmbe.
Yesu gado ɣli sesĩe ake. Etsɔ eƒe gbɔgbɔ la na, eye wòku kpoo.
Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.
Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
En Jezus wederom roepende met een groote stem, gaf den geest.
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
Cependant Jésus, criant encore d’une voix forte, rendit l’esprit.
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant de nouveau jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Yesusay qassekka dhoqa qalan wasidi shomppo kezidees.
Jesus aber schrie nochmals laut und gab den Geist auf.
Darauf rief Jesus noch einmal mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber, nachdem er abermals laut aufgeschrien, gab den Geist auf;
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Jesus aber stieß noch einmal einen lauten Schrei aus und gab dann seinen Geist auf.
Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie abermals mit großer Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme, und gab den Geist auf.
Nake Jesũ akĩgũthũka rĩngĩ na mũgambo mũnene, agĩtuĩkana.
Yesuusi nam77antho gita waaso waassidi, hayqqi aggis.
Jesu go den tiani ke li pa, ki cabi o naano ki kpe.
Yesu gɔ bo tiani ke paa ki cabi o naano ki kpe.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ο δε Ιησούς πάλιν κράξας μετά φωνής μεγάλης, αφήκε το πνεύμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ο δε ιησουσ παλιν κραξασ φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ, ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ କିରଚେ ଜିବନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌କେ ।
પછી ઈસુએ બીજી વાર ઊંચે અવાજે બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
Konsa, Jésus te kriye ankò avèk yon vwa fò, e te kite nanm Li sòti.
फेर यीशु नै जोर तै किल्की मारकै जी दे दिया।
Da Yesu ya sāke ɗaga murya da ƙarfi, sai ya saki ruhunsa.
Sai Yesu ya ta da murya mai karfi yayi kuka sai ya saki ruhunsa.
Kahea hou aku la o Iesu me ka leo nui, alaila kuu aku la ia i ka uhane.
אז זעק ישוע שנית ונפח את נשמתו.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
तब यीशु ने फिर बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिए।
येशु ने एक बार फिर ऊंची आवाज में पुकारा और अपने प्राण त्याग दिए.
Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kiadta lelkét.
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Þá hrópaði Jesús aftur og gaf upp andann.
Ọzọkwa, Jisọs jiri oke olu tie mkpu, kubie ume.
Kalpasanna, nagpukkaw manen ni Jesus iti napigsa ket inyawatnan ti espirituna.
Kemudian Yesus berteriak lagi dengan suara keras, lalu menghembuskan napas-Nya yang penghabisan.
Yesus kembali berseru dengan suara keras, dan menghembuskan nafas-Nya yang terakhir.
Yesus berseru pula dengan suara nyaring lalu menyerahkan nyawa-Nya.
Kemudian Yesus berteriak dengan suara keras lalu menghembuskan nafas terakhir.
U Yesu wikalela hange kwa luli nulukulu wekameheja enkolo akwe.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Yeso ma kuri ma yeze nigwiran inni kara, ma diku nya nice.
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
イエスは再び大声で叫んで,自分の霊をゆだねた。
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
そのとき、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବେନ୍‌ କି ଅତଡ୍‌ୟମେନ୍‌ ।
Junmul chik ri Jesús xuraq uchiꞌ rukꞌ chuqꞌabꞌ, kꞌa te riꞌ xkamik.
Jisasi'a mago'ene kezatino ra krafa nehuno, asimu'a atreno fri'ne.
ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ, ತಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
ಅನಂತರ ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
Mbe nio Yesu nalila lindi kwo bhulaka bhunene nasosha omwoyo gwae.
Puleino u Yeisu akhakuta akhaleila akhoveela akhadumukha einumbula ya mwene.
Kisha Yesu akalela kabhele kwa sauti mbaha na akaibhosya roho jha muene.
예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
Jesus el sifil wola ke sie pusra lulap, ac sisla mongol.
ku zwaaho Jesu hape na huwa che linzwi ikando cho kumana luuho.
عیساش بە دەنگێکی بەرز هاواری کردەوە و گیانی سپارد.
ସାମା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ହା଼ତେସି ।
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Bet Jēzus atkal lielā brēkšanā brēcis izlaida dvēseli.
Kasi Yesu agangaki lisusu makasi, mpe azongisaki molimo na Ye.
तब यीशु न फिर ऊचो आवाज सी चिल्लाय क जीव छोड़ दियो।
Awo Yesu ne yeeyongera okwogerera waggulu n’eddoboozi eddene, n’awaayo omwoyo gwe.
तेबे यीशु फेर जोरे की चींगे और प्राण छाडी ते।
Ary rehefa niantso tamin’ ny feo mahery indray Jesosy, dia nanolotra ny fanahiny.
Nipazake indraike am-piarañanañañe mafe t’i Iesoà, vaho nengae’e aman-dRae ty arofo’e.
യേശു പിന്നെയും അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
യേശു വീണ്ടും അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ച് തന്റെ ആത്മാവിനെ ഏൽപ്പിച്ചുകൊടുത്തു.
Adudagi Jisuna khonjel houna amuk laoramlaga mathawai thakhre.
पुन्हा एकदा येशूने मोठ्याने आरोळी मारली आणि त्याचा प्राण सोडला.
ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
Bhai, a Yeshu gubhakweshiye lilobhe kabhili, gubhawile.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​တစ်​ဖန်​ကျယ်​စွာ​ဟစ်​အော်​တော်​မူ ပြီး​လျှင်​အ​သက်​ချုပ်​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် ကြီးသောအသံနှင့်တဖန် ကြွေးကြော်ပြီးလျှင် အသက်တော်ကို လွှတ်တော်မူ၏။
ယေရှု သည် ကြီး သောအသံ နှင့်တစ်ဖန် ကြွေးကြော် ပြီးလျှင် အသက် တော်ကို လွှတ် တော်မူ၏။
Na ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.
Etu pichete Jisu aru bhi hala kori kene jor pora kandise aru Tai laga atma ke chari dise.
Jisu ah erongwah we ih riinghuung ano heh tak ah supta.
UJesu esephindile ukumemeza ngelizwi elikhulu, umoya wakhe waphuma.
UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
Boka po Yesu atilela kae kwalilobe likolo na awile.
त्यसपछि येशू फेरि ठुलो स्वरले कराउनुभयो र आफ्नो प्राण त्याग्‍नुभयो ।
Ndi Yesu akavembeneka kwa lwami luvaha, akafwa.
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
Men Jesus ropte på nytt med kraftig stemme og sluttet å puste.
Og Jesus ropa endå ein gong med høg røyst, og gav ut åndi.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ।
Yesuus ammas sagalee guddaadhaan iyyee hafuura isaa kenne.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହିର୍‌ବାତାନ୍‌, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
عیسی باز به آوازبلند صیحه زده، روح را تسلیم نمود.
آنگاه عیسی فریاد بلند دیگری برآورد و روح خود را تسلیم کرد.
Yesu kalira kayi kwa liziwu likulu, su kahowa.
Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
Lecz Jezus wydał jeszcze jeden okrzyk i skonał.
Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
Então depois de Jesus gritar bem alto outra vez, Ele morreu.
Jesus gritou novamente e deu o seu último suspiro.
Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
Исус а стригат ярэшь ку глас таре ши Шь-а дат духул.
Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.
Isus a strigat din nou cu glas tare și și-a dat duhul.
Basa ma Yesus nggasi nahereꞌ seluꞌ, ma etu hahaen boe.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
Jisua rôl inring takin âniek nôka, arang achat zoi.
yIzuH punarucairAhUya prANAn jahau|
যীশুঃ পুনৰুচৈৰাহূয প্ৰাণান্ জহৌ|
যীশুঃ পুনরুচৈরাহূয প্রাণান্ জহৌ|
ယီၑုး ပုနရုစဲရာဟူယ ပြာဏာန် ဇဟော်၊
yIzuH punarucairAhUya prANAn jahau|
यीशुः पुनरुचैराहूय प्राणान् जहौ।
યીશુઃ પુનરુચૈરાહૂય પ્રાણાન્ જહૌ|
yīśuḥ punarucairāhūya prāṇān jahau|
yīśuḥ punarucairāhūya prāṇān jahau|
yIshuH punaruchairAhUya prANAn jahau|
ಯೀಶುಃ ಪುನರುಚೈರಾಹೂಯ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಜಹೌ|
យីឝុះ បុនរុចៃរាហូយ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
യീശുഃ പുനരുചൈരാഹൂയ പ്രാണാൻ ജഹൗ|
ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଚୈରାହୂଯ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ|
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰੁਚੈਰਾਹੂਯ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਜਹੌ|
යීශුඃ පුනරුචෛරාහූය ප්‍රාණාන් ජහෞ|
யீஸு²​: புநருசைராஹூய ப்ராணாந் ஜஹௌ|
యీశుః పునరుచైరాహూయ ప్రాణాన్ జహౌ|
ยีศุ: ปุนรุไจราหูย ปฺราณานฺ ชเหาฯ
ཡཱིཤུཿ པུནརུཙཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
یِیشُح پُنَرُچَیراہُویَ پْرانانْ جَہَو۔
yii"su. h punarucairaahuuya praa. naan jahau|
А Исус опет повика гласно и испусти душу.
A Isus opet povika iza glasa, i ispusti dušu.
Hong Jesu a goa ka lentswe le legolo gape, a golola mowa wa gagwe, a swa.
Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
Uye Jesu akati adanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
Yesu walakuluma cangofu, popelapo walataya moyo.
Markaasaa Ciise goortuu mar kale cod weyn ku dhawaaqay, ruuxii bixiyey.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
Jesús volvió a gritar con fuerza y entregó su espíritu.
Entonces Jesús, después de clamar otra vez a gran voz, entregó el espíritu.
Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu.
Mas Jesús habiendo otra vez exclamado con grande voz, dio el espíritu.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Y Jesús dio otro fuerte grito, y abandonó su espíritu.
Kisha Yesu akalia tena kwa sauti kuu na akaitoa roho yake.
Basi, Yesu akalia tena kwa sauti kubwa, akakata roho.
Yesu alipolia tena kwa sauti kuu, akaitoa roho yake.
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
Åter ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga.
Pagkatapos nito muling sumigaw si Jesus na may malakas na tinig at isinuko ang kaniyang espiritu.
Jisu lvkodv achialvbv svgokla, okv saknamma saknya toku.
இயேசு, மறுபடியும் மகா சத்தமாகக் கூப்பிட்டு, ஆவியை விட்டார்.
இயேசு மீண்டும் பலத்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்ட பின்பு, தமது ஆவியை விட்டார்.
యేసు మళ్ళీ పెద్దగా కేక వేసి ప్రాణం విడిచాడు.
Pea kuo hili ʻae toe tangi leʻo lahi ʻa Sisu, naʻa ne tuku hake hono laumālie.
I'see meeb xəbna ts'ir hav'umee, nafas qığeç'een.
İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.
Na Yesu teɛɛ mu dennen bio no, ogyaa ne honhom mu wui.
Afei, Yesu teaam denden bio gyaee ne honhom mu wuiɛ.
Але Ісус, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
ईसा ने फिर बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर जान दे दी।
ئەيسا يۇقىرى ئاۋاز بىلەن يەنە بىر ۋارقىرىدى-دە، روھىنى قويۇۋەتتى.
Әйса жуқури аваз билән йәнә бир вақириди-дә, роһини қоювәтти.
Eysa yuqiri awaz bilen yene bir warqiridi-de, rohini qoyuwetti.
Əysa yuⱪiri awaz bilǝn yǝnǝ bir warⱪiridi-dǝ, roⱨini ⱪoyuwǝtti.
Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
Chúa Giê-xu kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi tắt hơi.
Pe u Yesu akakoola fiijo kange, akakunguka.
Yesu wubuela yamikina diaka mu ndinga yingolo; buna wuzenga vumunu.
Nígbà tí Jesu sì kígbe ní ohùn rara lẹ́ẹ̀kan sí i, ó jọ̀wọ́ ẹ̀mí rẹ̀, ó sì kú.
Verse Count = 347

< Matthew 27:50 >