< Matthew 26:37 >
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
मंग त्यानी पेत्र अनं जब्दीना दोन्ही पोऱ्या यासले संगे लिधं अनं तो खुपच खिन्न अनं कष्टी व्हवाले लागना.
A yira Bitrus ku nin na saun Zabeden ligowe nanghe atunna a cizina usirzu nayi, ayime nana.
ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَٱبْنَيْ زَبْدِي، وَٱبْتَدَأَ يَحْزَنُ وَيَكْتَئِبُ. |
وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَابْنَيْ زَبَدِي وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالْحُزْنِ وَالْكَآبَةِ. |
ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ |
Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել:
Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
পাছত তেওঁ পিতৰক আৰু চিবদিয়ৰ পুতেক দুজনক লগত লৈ শোকাকুল আৰু ব্যাকুল হ’বলৈ ধৰিলে।
O, Peter ilə Zavdayın iki oğlunu Özü ilə apardı. Özündə bir kədər və narahatlıq hiss etməyə başladı.
con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्न अने घबरायवा बाज ज्यो।
Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.
Asili, E da Bida amola Sebedi ea mano aduna oule asi. Yesu da Ea dogo ganodini se bagadedafa nabi.
পরে তিনি পিতরকে ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, আর দুঃখার্ত্ত ও ব্যাকুল হতে লাগলেন।
তিনি পিতর ও সিবদিয়ের দুই পুত্রকে তাঁর সঙ্গে নিলেন। তিনি ক্রমেই দুঃখার্ত ও ব্যাকুল হতে লাগলেন।
तैनी पतरस ते जेब्देरां दुइये मट्ठां साथी नियां, ते तैड़ी तै बड़े परेशान भोने त कने घबराने लगो।
सै पतरस कने जब्दी दे दोनो पुत्रां जो सोगी लेई गिया, कने उदास कने रोणा लग्गा।
Ki mat'tuyiuax Peter, ki Zebedee otsĭstok'iokuyix, ki itaumŭtŭpĭkikĭn'etukki ki itau'mŭtŭpeikapitsitau.
ଜିସୁ ପିତର୍ ଆର୍ ଜେବଦିର୍ ଜୁଳେକ୍ ହୟ୍ସିକ୍ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲା, ଆର୍ ସେ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବଃୟା ବିକଳ୍ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
Bínton P'et'rosnat Zebdiwos nana'a gitetswots b́ shutsatse dek't bíami, shiyanefetst kic'o dek't b́tuwi.
Kemer a reas gantañ Pêr ha daou vab Zebedea, hag e voe leuniet a dristidigezh hag a anken.
A nji Bitru ni mrli nlon Zabadi harli niwu nda si yi ni sron.
И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
Gidala niya si Pedro ug ang duha ka anak nga lalaki ni Zebedeo uban kaniya ug nagsugod sila sa pagkamasulub-on ug naguol.
Ug iyang gidala sila si Pedro ug ang duha ka anak ni Zebedeo. Ug siya misugod sa pagbati sa kaguol ug pag-antus.
Ya jacone gachongña si Pedro yan y dos lajin Sebedeo, ya jatutujon mantriste yan manmajalang.
ᏚᏘᏅᏒᎩᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏗᏳ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴ ᎤᏓᏅᏛᎢ.
Anatenga Petro ndi ana awiri a Zebedayo, ndipo anayamba kumva chisoni ndi kuvutika mu mtima.
Pita ja Zebedea capa xawi jah ngkhahpüi lü, a mlung na leng lengki.
Piter hoi Zebedi capa hnik to a caeh haih, anih loe palungset moe, paroeai dawnraihaih hoiah oh.
Te vaengah Peter neh Zebedee kah ca rhoi te a khuen tih khothae neh khobing te a tong.
Te vaengah Peter neh Zebedee kah ca rhoi te a khuen tih khothae neh khobing te a tong.
Piter ingkaw Zebedi a caqawi ce ceh pyi hy, ak kaw se nawh ang ngaih kyi soeih hy.
Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alung lha lheh jengtai.
Piter hoi Zebedee e a capa roi a hrawi. Hatnavah Bawipa teh a lungmathoe, lungpuen hoi ao dawkvah,
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
Ŵalongene nawo che Petulo pamo ni ŵanache ŵaŵili ŵa chilume ŵa che Sebedayo, ŵatandite kusupuka nnope ni kulagasika.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲛⲌⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲗⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲖ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚⲈⲘ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲂⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲈⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲈⲘ ⲈⲈⲢϢⲖⲀϨ ⲚϨⲎⲦ.
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Padl na něho smutek a tíseň.
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
ସେ ପିତର୍କେ ଆରି ଜେବଦିର୍ ଦୁଇଟା ପିଲାମନ୍କେ ତାର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଡାକିନେଲା । ସେଡ୍କି ବେଲେ ସେ ବେସି ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ଆରି କିଲ୍ବିଲ୍ଅଇ,
Nokawo Petro kod yawuot Zebedi ariyo modhigo, eka nochako bedo gi kuyo kod paro mangʼeny.
Wakabweza Pita abana ba Zebbedi babili antoomwe anguwe alimwi bakatalika kuba amawuse aku katazika.
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met zich mee, en begon bedroefd en angstig te worden.
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.
And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection.
and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Kepha and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief,
And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress,
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zavdai, and began to be sorrowful and severely troubled.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
He took with him Peter [Rock] and the two sons of Zebedee [Bestowed by Yah], and began to be sorrowful and severely troubled.
Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
And having taken with [Him] Peter and the two sons of Zebedee He began to be sorrowful and to be deeply distressed.
and to take the/this/who Peter and the/this/who two son Zebedee be first to grieve and be distressed
And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful.
He took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.
Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malĝoji kaj maltrankviliĝi.
Ta võttis Peetruse ja kaks Sebedeuse poega endaga kaasa. Teda hakkas vaevama piinav südamevalu ja ahastus.
Ekplɔ Petro kple Zebedeo ƒe vi eveawo siwo nye Yohanes kple Yakobo la ɖe asi. Esi wova ɖo teƒea la, vevesese helĩhelĩ kple nuxaxa yɔ eme.
Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.
Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan.
En Petrus en de twee zonen van Zebedeüs medenemende, begon Hij bedroefd en zeer benauwd te worden.
Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être affligé.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.
Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse;
Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
Phixirosarane Zabidossa nayta namm7ata benara ekki bishe ogge bolla muzetethine daro qoppo oykidees.
Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen,
Nur Petrus und die beiden Zebedäussöhne nahm er mit sich. Dann fing er an, traurig und betrübt zu werden.
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne Zebedäus' mit, und fieng an zu trauern und zu zagen.
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen.
Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
Und Er nahm mit Sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an Sich zu betrüben und zu zagen.
Und er nahm Petrus und die zwei Söhne Zebedäi mit, und fing an zu trauern und zu sagen.
Agĩthiĩ na Petero, na ariũ arĩa eerĩ a Zebedi, nake akĩambĩrĩria kũigua kĩeha na gũthĩĩnĩka ngoro.
Phexiroosanne Zabdiyoosa nayta nam77ata baara ekki bidi daro azzanonne un77etethi doomis.
O den yedi ba: Kali mani nakanba min suagi liiga ki ban jaandi.
o den ta Pieli yeni Sebede bijaliediba o den cindi ki la ti yanyagiciandi yeni li paboanli o niin nni.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Και παραλαβών τον Πέτρον και τους δύο υιούς του Ζεβεδαίου, ήρχισε να λυπήται και να αδημονή.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
και παραλαβων τον πετρον και τουσ δυο υιουσ ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
ମେଁ ପିତର୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଁ ଏତେ ଡୁଂୱେକେ । ଆତେନ୍ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟରେ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍,
પિતરને તથા ઝબદીના બે દીકરાઓને સાથે લઈને ઈસુ પોતે શોકાતુર તથા ઉદાસ થવા લાગ્યા.
Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li.
Li te pran avè L Pierre, avèk de fis Zébédée yo, epi Li te kòmanse ranpli avèk gwo doulè ak tristès.
वो पतरस अर जब्दी के दोन्नु बेट्टा नै गेल्या लेग्या, अर उदास अर कांल होण लाग्या।
Ya ɗauki Bitrus da’ya’ya biyun nan na Zebedi tare da shi, sai ya fara baƙin ciki, ya kuma damu.
Ya dauki Bitrus da kuma 'ya'ya biyu na Zabadi tare da shi, sai ya fara damuwa da juyayi.
Lawe aku la oia ia Petero a me na keiki elua a Zebedaio, hoomaka iho la ia e luuluu iho, a me ke kaumaha.
הוא לקח איתו את פטרוס ואת יעקב ויוחנן, בני זבדי, והתמלא עצב ומועקה. |
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃ |
और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा।
फिर वह पेतरॉस और ज़ेबेदियॉस के दोनों पुत्रों को अपने साथ ले आगे चले गए. वहां येशु अत्यंत उदास और व्याकुल होने लगे.
És maga mellé vette Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezdett szomorkodni és gyötrődni.
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
Hann fékk með sér þá Pétur og bræðurna Jakob og Jóhannes Sebedeussyni. Mikill ótti og örvænting kom yfir Jesú og hann sagði:
Ọ kpọọrọ Pita tinyere onwe ya, na ụmụ Zebedi abụọ. Ọ malitere inwe obi mwute nʼime onwe ya. Obi malitekwara ịlọ ya mmiri.
Inkuyogna ni Pedro ken ti dua a putot ni Zebedeo ket nangrugi a nagladingit unay ken nariribukan.
Lalu Ia mengajak Petrus dan kedua anak Zebedeus pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah.
Lalu Yesus membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus bersama dengan-Nya, dan dia mulai menderita kesedihan dan kesusahan yang menyiksa.
Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar,
Lalu Dia mengajak Petrus serta Yakobus dan Yohanes anak-anak Zebedeus ikut bersama-Nya. Waktu itu Yesus merasa sangat sedih dan tertekan.
Akamuhola u Petelo neana abeele neang'wa Zebedayo na wikandya kupyenenkela nukusononeka.
E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.
E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
Ma ziki Bitrus nan na hana a Zabadi ware wa ginno me matubi apuru abit nan nun basa a banga kang.
かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
彼はペトロとゼベダイの二人の子らを伴って行ったが,悲しみ,またひどく苦悩し始めた。
かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
それから、ペテロとゼベダイの子ふたりとをいっしょに連れて行かれたが、イエスは悲しみもだえ始められた。
ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
ଆରି, ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଅନିଃୟମନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍ଲେ ଡେଏ ।
Xuꞌsikꞌij bꞌik ri Pedro rachiꞌl ri e kebꞌ ukꞌojol ri Zebedeo, kꞌa te riꞌ xuchapleꞌj bꞌisonem xuqujeꞌ xkꞌaxir ranimaꞌ.
Pita nevreno Zeveti ne'mofavrea zanagri kogna Jemisine Jonine zanavreno nevigeno agafa huno rimpamo tusi kna avenesigeno agu'amo haviza nehigeno,
ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ದುಃಖಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಡುವುದಕ್ಕೂ ಆರಂಭಿಸಿದರು.
ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಮನಗುಂದಿದವನಾದನು.
Namugega Petro na bhana bhabhili abha Jebhedayo namba okusulubhala no kufwa omutima.
Pu akhatola u Peteli navana vaveilei ava Sebedayo pu akhatengula ukhu nsunsuvala nukhuyuyuvala.
Akan'tola Petro ni bhana bhabhele bha Zebedayo na akajhanda kwilombosya ni kwilamu.
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사
El eisal Peter ac wen luo natul Zebedee welul, ac el mutawauk in asor ac toasrlana,
Mi na hinda Pitolosi ni baanaswisu bobele ba Zebedia mi na tanga ku wiilwa ne ku katazeha.
پەترۆس و دوو کوڕەکەی زەبدی برد و پەژارە و دڵتەنگی دایدەگرت. |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜେବଦିତି ରୀ ମୀର୍କାଣି ଅ଼ହାନା ହିୟାଁତା କିଲିବିଲି ଆ଼ତେସି,
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse.
Un Viņš ņēma līdz Pēteri un tos divus Cebedeja dēlus un iesāka noskumties un baiļoties.
Wana amemaki Petelo mpe bana mibali mibale ya Zebede, akomaki mawa-mawa mpe komitungisa;
ऊ पतरस अऊर जब्दी को दोयी टुरावों ख संग ले गयो, अऊर उदास अऊर व्याकुल होन लग्यो।
N’atwala Peetero ne batabani ba Zebbedaayo bombi, n’atandika, okuwulira ennaku nnyingi n’okweraliikirira ennyo.
सेयो पतरस और जब्दिए रे दोनो पाऊए खे साथे लईगे और उदास और बेचैन ऊणे लगे।
Ary nitondra an’ i Petera mbamin’ izy roa lahy zanak’ i Zebedio Izy, dia nalahelo am-po sy ory indrindra.
Nendese’e t’i Petera naho i ana’ i Zebedio roe rey, naho namototse ho monjetse vaho embetse.
തന്നോടൊപ്പം പത്രൊസിനേയും സെബെദിപുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് ചെന്ന് ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
പത്രൊസിനെയും സെബെദിപുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
പത്രൊസിനെയും സെബെദിപുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
പത്രോസിനെയും സെബെദിയുടെ മക്കളായ യാക്കോബ്, യോഹന്നാൻ എന്നിവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി. അവിടെവെച്ച് അദ്ദേഹം ദുഃഖവിവശനായി വ്യാകുലപ്പെടാൻ തുടങ്ങി.
Aduga Ibungona mahakka loinana Peter amadi Zebedee-gi machanupa ani purammi, amasung Ibungogi pukning amadi thawai waba houraklammi.
येशूने पेत्र आणि जब्दीचे दोन पुत्र यांना आपल्याबरोबर यायला सांगितले. यानंतर येशू फार दुःखी व कासावीस होऊ लागला.
ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍କିନ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍ବାକୁଲ୍ୟାନା,
Gubhaatolile a Petili na bhana bhabhili bha a Shebhedayo, gubhatandwibhe kuinjika na tenguka.
ပေတရုနှင့်ဇေဗေဒဲ၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို ခေါ်သွားတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည်စိတ်မချမ်း မသာဖြစ်တော်မူလျက်လွန်စွာသောကရောက် တော်မူသဖြင့်၊-
ပေတရုနှင့် ဇေဗေဒဲ၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို ခေါ်သွား၍၊ နှလုံးသောစိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်တော် မူ၏။
ပေတရု နှင့် ဇေဗေဒဲ ၏သား နှစ် ယောက်တို့ကို ခေါ်သွား ၍ ၊ နှလုံး သေစိတ်ပူပန် ခြင်းသို့ ရောက်တော်မူ၏။
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.
Jisu pora Peter aru Zebedee laga duita chokra khan ke Tai logote loi jaise aru bisi chinta hoi kene mon dukh kori jaise.
Heh ih heh damdi Pitar nyia Jebidi sah wanyi ah siitwanta. Heh thungthet nyia heh mongsaam ah dong eta,
Wathatha uPhethro lamadodana kaZebhediya womabili wahamba labo, waseqala ukuhlulukelwa lokukhathazeka.
Wasethatha kanye laye uPetro lamadodana amabili kaZebediya, waqala ukudabuka lokukhathazeka kakhulu.
Apotwi Petro na bana abele ba Zebedayo ngatumbwa huzunika na sikitika.
उहाँले पत्रुस र जब्दियाका दुई छोरालाई आफूसँग लिएर जानुभयो, र शोकित र व्याकुल हुन थाल्नुभयो ।
Avatolili Petili na vana vavili va Zebedayo, Yesu akatumbula kuviniswa mtima na man'gaiso.
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
Han tok bare med seg Peter og Sebedeus sine to sønner, som het Jakob og Johannes. Jesus ble nå grepet av fortvilelse og dødsangst.
Og han tok med seg Peter og båe Sebedæus-sønerne, og tok til å syrgja og kvidast.
ଆଉ, ସେ ପିତର ଓ ଜେବଦୀଙ୍କ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇ ଶୋକାକୁଳ ଓ ବ୍ୟଥିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Innis Phexrosii fi ilmaan Zabdewoos lamaan of faana fudhatee deeme; gadduu fi yaaddaʼuus jalqabe.
ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ।
ଆରେ, ଜିସୁ ପିତର୍ ଆରି ଜେବ୍ଦି ରିକାର୍ ମେହିରିଂ ଅତାନ୍ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିସୁ ବେସି ଦୁକ୍ ବାଦାତ ବିପ୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
و پطرس و دو پسر زبدی را برداشته، بینهایت غمگین و دردناک شد. |
سپس پطرس و دو پسر زبدی یعنی یعقوب و یوحنا را نیز با خود برد و در حالی که اندوه و اضطراب وجود او را فرا گرفته بود، |
Kawatola Peteru na wana wawili wa Zebedayu, kanja kuhinginika na kushashatika,
O a kotin ukadar Petrus o nain Sepedäus ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
O a kotin ukadar Petruj o nain Jepedauj ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.
Zabrał ze sobą tylko Piotra oraz synów Zebedeusza—Jakuba i Jana. I ogarnął Go smutek oraz głęboki niepokój.
A wziąwszy ze sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, zaczął się smucić i odczuwać udrękę.
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
E, levando comsigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
Ele levou Pedro, Tiago e João consigo. Ele ficou extremamente angustiado/aflito.
Ele levou Pedro e os dois filhos de Zebedeu com ele. Jesus começou a sentir grande tristeza e aflição.
Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, e começou a se entristecer e a se afligir gravemente.
А луат ку Ел пе Петру ши пе чей дой фий ай луй Зебедей ши а ынчепут сэ Се ынтристезе ши сэ Се мыхняскэ фоарте таре.
Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.
A luat cu El pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei, și a început să se întristeze și să fie foarte tulburat.
Te Ana noꞌe nala Petrus, Yakobis, no Yohanis, fo teluꞌ se reu ramaloloꞌ ro E. Eniꞌ a mia leleꞌ naa, ma ralan susa nala seli ma nda fefeet sa.
И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Akhamwenga u Petro na abhana bhabhile wa Zebedayo na akhanda azungumile na sononoshe.
Peter le Jebedee nâipasal inik ngei hah a tuonga, Rathainvâina le mulungdûk tongnân ahong sipa,
pazcAt sa pitaraM sivadiyasutau ca saGginaH kRtvA gatavAn, zokAkulo'tIva vyathitazca babhUva|
পশ্চাৎ স পিতৰং সিৱদিযসুতৌ চ সঙ্গিনঃ কৃৎৱা গতৱান্, শোকাকুলোঽতীৱ ৱ্যথিতশ্চ বভূৱ|
পশ্চাৎ স পিতরং সিৱদিযসুতৌ চ সঙ্গিনঃ কৃৎৱা গতৱান্, শোকাকুলোঽতীৱ ৱ্যথিতশ্চ বভূৱ|
ပၑ္စာတ် သ ပိတရံ သိဝဒိယသုတော် စ သင်္ဂိနး ကၖတွာ ဂတဝါန်, ၑောကာကုလော'တီဝ ဝျထိတၑ္စ ဗဘူဝ၊
pazcAt sa pitaraM sivadiyasutau ca sagginaH kRtvA gatavAn, zOkAkulO'tIva vyathitazca babhUva|
पश्चात् स पितरं सिवदियसुतौ च सङ्गिनः कृत्वा गतवान्, शोकाकुलोऽतीव व्यथितश्च बभूव।
પશ્ચાત્ સ પિતરં સિવદિયસુતૌ ચ સઙ્ગિનઃ કૃત્વા ગતવાન્, શોકાકુલોઽતીવ વ્યથિતશ્ચ બભૂવ|
paścāt sa pitaraṁ sivadiyasutau ca saṅginaḥ kṛtvā gatavān, śokākulo'tīva vyathitaśca babhūva|
paścāt sa pitaraṁ sivadiyasutau ca saṅginaḥ kr̥tvā gatavān, śōkākulō'tīva vyathitaśca babhūva|
pashchAt sa pitaraM sivadiyasutau cha sa NginaH kR^itvA gatavAn, shokAkulo. atIva vyathitashcha babhUva|
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಪಿತರಂ ಸಿವದಿಯಸುತೌ ಚ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ಗತವಾನ್, ಶೋಕಾಕುಲೋಽತೀವ ವ್ಯಥಿತಶ್ಚ ಬಭೂವ|
បឝ្ចាត៑ ស បិតរំ សិវទិយសុតៅ ច សង្គិនះ ក្ឫត្វា គតវាន៑, ឝោកាកុលោៜតីវ វ្យថិតឝ្ច ពភូវ។
പശ്ചാത് സ പിതരം സിവദിയസുതൗ ച സങ്ഗിനഃ കൃത്വാ ഗതവാൻ, ശോകാകുലോഽതീവ വ്യഥിതശ്ച ബഭൂവ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପିତରଂ ସିୱଦିଯସୁତୌ ଚ ସଙ୍ଗିନଃ କୃତ୍ୱା ଗତୱାନ୍, ଶୋକାକୁଲୋଽତୀୱ ୱ୍ୟଥିତଶ୍ଚ ବଭୂୱ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਪਿਤਰੰ ਸਿਵਦਿਯਸੁਤੌ ਚ ਸਙ੍ਗਿਨਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਗਤਵਾਨ੍, ਸ਼ੋਕਾਕੁਲੋ(ਅ)ਤੀਵ ਵ੍ਯਥਿਤਸ਼੍ਚ ਬਭੂਵ|
පශ්චාත් ස පිතරං සිවදියසුතෞ ච සඞ්ගිනඃ කෘත්වා ගතවාන්, ශෝකාකුලෝ(අ)තීව ව්යථිතශ්ච බභූව|
பஸ்²சாத் ஸ பிதரம்’ ஸிவதி³யஸுதௌ ச ஸங்கி³ந: க்ரு’த்வா க³தவாந், ஸோ²காகுலோ(அ)தீவ வ்யதி²தஸ்²ச ப³பூ⁴வ|
పశ్చాత్ స పితరం సివదియసుతౌ చ సఙ్గినః కృత్వా గతవాన్, శోకాకులోఽతీవ వ్యథితశ్చ బభూవ|
ปศฺจาตฺ ส ปิตรํ สิวทิยสุเตา จ สงฺคิน: กฺฤตฺวา คตวานฺ, โศกากุโล'ตีว วฺยถิตศฺจ พภูวฯ
པཤྩཱཏ྄ ས པིཏརཾ སིཝདིཡསུཏཽ ཙ སངྒིནཿ ཀྲྀཏྭཱ གཏཝཱན྄, ཤོཀཱཀུལོ྅ཏཱིཝ ཝྱཐིཏཤྩ བབྷཱུཝ།
پَشْچاتْ سَ پِتَرَں سِوَدِیَسُتَو چَ سَنْگِنَح کرِتْوا گَتَوانْ، شوکاکُلوتِیوَ وْیَتھِتَشْچَ بَبھُووَ۔ |
pa"scaat sa pitara. m sivadiyasutau ca sa"ngina. h k. rtvaa gatavaan, "sokaakulo. atiiva vyathita"sca babhuuva|
И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
I uzevši Petra i oba sina Zevedejeva zabrinu se i poèe tužiti.
A tsaya Petere le bomorwa Sebede ba babedi Jakobe le Johane, mme a simolola go hutsafala le go huduega.
Akatora pamwe naye Petro nevanakomana vaviri vaZebhedhi, akatanga kusuruvara nekushungurudzika.
Akatora Petro navanakomana vaZebhedhi vaviri akaenda navo, uye akatanga kusuwa, uye akatambudzika.
И поемь Петра и оба сына Зеведеова, начат скорбети и тужити.
In s seboj je vzel Petra ter dva Zebedejeva sinova in postajal je žalosten ter zelo potrt.
In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
Walamantako Petulo, ne banabendi Sebedayo babili, Yesu walongumana, ne kupenga mumoyo.
Oo wuxuu watay Butros iyo labada wiil oo Sebedi, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiiraanyoodo.
Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.
Entonces llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sufrir tristeza y aflicción agonizantes.
Tomó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y a angustiarse gravemente.
Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y angustiarse.
y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse, y a angustiarse en gran manera.
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedéo, comenzó á entristecerse, y á angustiarse en gran manera.
Y tomó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y se entristeció y se turbó en gran manera.
Akamchukua Petro na wana wawili wa Zebedayo na akaanza kuhuzunika na kusononeka.
Akawachukua Petro na wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuwa na huzuni na mahangaiko.
Akamchukua Petro pamoja na wale wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuhuzunika na kufadhaika.
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
Och han tog Petrum till sig, och de två Zebedei söner, och begynte bedröfvas och ängslas.
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.
Sinama niya si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo at nagsimula siyang nalungkot at nabagabag.
Nw Pitar nyila Jibedi gv kuunyilo anyia nw gv lvkobv vnggv toku. Nw gvlo achialvbv mvngdwk okv mvngruv aatoku,
பேதுருவையும் செபெதேயுவின் குமாரர்கள் இருவரையும் அழைத்துக்கொண்டுபோய், துக்கமடையவும் வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
இயேசு பேதுருவையும், செபெதேயுவின் மகன்கள் இருவரையும் தன்னுடன் கூட்டிக்கொண்டு சென்றார். பின்பு அவர் மிகவும் துயரமுற்றுக் கலங்கத் தொடங்கினார்.
పేతురును, జెబెదయి ఇద్దరు కొడుకులను తన వెంట తీసుకు వెళ్ళి తీవ్రమైన దుఃఖంలో, కలతలో మునిగిపోయాడు.
Pea ne ʻave ʻa Pita mo e foha ʻe toko ua ʻo Sepeti, pea kamata mamahiʻia ia mo māfasia lahi.
Mang'vee Cukasana Pyoturiy Zavdayna q'öyre dix ıkkekka. Mang'un yik' sacuraycad qa'a giyğal.
Petrus ile Zebedi'nin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye, ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.
Ɔfaa Petro ne Sebedeo mma baanu no kaa ne ho, na ne werɛ fii ase howee, na ne ho nso yeraw no.
Ɔfaa Petro ne Sebedeo mma baanu a wɔn edin de Yakobo ne Yohane kaa ne ho. Ne werɛ hyɛɛ aseɛ hoeɛ, na ne ho nso yeraa no.
І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
और पतरस और ज़ब्दी के दोनों बेटों को साथ लेकर ग़मगीन और बेक़रार होने लगा।
ئۇ پېترۇسنى، شۇنداقلا زەبەدىينىڭ ئىككى ئوغلىنى بىرگە ئېلىپ ماڭدى ۋە قاتتىق ئازابلىنىپ، كۆڭلى تولىمۇ پەرىشان بولۇشقا باشلىدى. |
У Петрусни, шундақла Зәбәдийниң икки оғлини биргә елип маңди вә қаттиқ азаплинип, көңли толиму пәришан болушқа башлиди.
U Pétrusni, shundaqla Zebediyning ikki oghlini birge élip mangdi we qattiq azablinip, köngli tolimu perishan bolushqa bashlidi.
U Petrusni, xundaⱪla Zǝbǝdiyning ikki oƣlini birgǝ elip mangdi wǝ ⱪattiⱪ azablinip, kɵngli tolimu pǝrixan boluxⱪa baxlidi.
Đoạn, Ngài bèn đem Phi-e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.
Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.
Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
Pe akantoola u Peteli na vaana vavili avakina Sebedaayi akatengula kusukunala na kuhangajika mu mwojo ghwake.
Wunata Piela ayi bana buadi ba Zebede. Wutona mona kiadi ayi ntima phasi.
Ó sì mú Peteru àti àwọn ọmọ Sebede méjèèjì Jakọbu àti Johanu pẹ̀lú rẹ̀, ìrora àti ìbànújẹ́ bẹ̀rẹ̀ sí gba ọkàn rẹ̀.
Verse Count = 346