< Matteo 26 >
1 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
60 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
69 Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
72 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.