< Matthew 26:19 >
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
मंग येशुनी सांगेल प्रमाणे शिष्यसनी जाईन वल्हांडणना जेवणनी तयारी करी.
Nono katwawe su nafo ubellu me, I kyele imonli Npaske.
فَفَعَلَ ٱلتَّلَامِيذُ كَمَا أَمَرَهُمْ يَسُوعُ وَأَعَدُّوا ٱلْفِصْحَ. |
فَفَعَلَ التَّلامِيذُ مَا أَمَرَهُمْ بِهِ يَسُوعُ، وَجَهَّزُوا الْفِصْحَ هُنَاكَ. |
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ |
Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը:
Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
তেতিয়া শিষ্য সকলে যীচুৱে আদেশ দিয়াৰ দৰে নিস্তাৰ-পৰ্বৰ ভোজ যুগুত কৰিলেগৈ।
Şagirdlər İsanın əmrini yerinə yetirərək Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्या।
Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
Amo sia: nababeba: le, ilia da Yesu Ea olelei hamoi. Ilia Baligisu Lolo Nasu manusa: hahamoi.
তাতে শিষ্যেরা যীশুর আদেশ মতো কাজ করলেন, ও নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন।
তাই শিষ্যেরা যীশুর নির্দেশমতো কাজ করলেন ও গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন।
बस्सा ज़ेरो यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तोरो थियो, तैनेईं तेन्च़रे फ़सह तिहारेरी रोट्टी तियार की।
चेलयां यीशुऐ दा हुकम मनया, कने फसह तैयार किता।
Ki ŭsksĭnĭmats'ax manĭstan'ĭstopiax itan'ĭsttutsĭmiax; ki itso'poŭtsĭstutsĭmiau passover.
ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା ହର୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି ତିଆର୍ କଃଲାୟ୍ ।
B́ danifwots Iyesus boosh bí ettsok'o bok'ali, fazigi kooc' misho bo k'aniyi.
An diskibien a reas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho, hag e fichjont ar Pask.
Mrli koh ba ba' tie towa Yesu a hla bawu'a nda mla rli Rugran tie.
И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
Gibuhat sa mga disipulo ang gitugon ni Jesus, ug giandam nila ang pagkaon sa Pagsaylo.
Ug gibuhat sa mga tinun-an ang gisugo kanila ni Jesus, ug ilang gihikay ang pasko.
Ya y disipulo sija jafatinas y mantinago as Jesus, ya manalisto y guipot pascua.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏄᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᏁᎸᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
Pamenepo ophunzira ake anachita monga momwe Yesu anawawuzira ndipo anakonza Paska.
Jesuh naw a jah mtheha mäiha axüisaw he naw Lätnak pawi buh pyang vaikie.
Jesu mah thuih ih lok baktih toengah a hnukbang kaminawk mah, Misong loihhaih poih to sak o.
Jesuh loh amih a thuinuet bangla hnukbang rhoek loh a saii uh tih Yoom te a rhuengphong uh.
Jesuh loh amiha thuinuet bangla hnukbangrhoek loha saii uh tih Yoom tea rhuengphong uh.
Cedawngawh Jesu ing ak kqawn peek amyihna a hubatkhqi ing loentaak poei ce sai pe uhy.
A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
Hiti chun seijuiho chun Yeshuan asei bang in abol'un, chua chun kalchuh kut agong tauvin ahi.
A hnukkâbangnaw ni a dei pouh e patetlah a sak awh teh, ceitakhai pawi hah atangcoungcalah a rakueng pouh awh.
门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
Ŵakulijiganya ŵala ŵatesile mpela iŵatite pakusalilwa ni Che Yesu, ŵakolosisye chakulya cha Pasaka.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲢⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲞⲂϮ ⲘⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ.
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
Učedníci se podle toho zařídili a připravili tam večeři.
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
ସିସ୍ମନ୍, ଜିସୁ କଇଲା ଇସାବେ ନିସ୍ତାର୍ ପରବର୍ ବଜି ତିଆର୍କଲାଇ ।
Omiyo jopuonjre notimo kaka Yesu nochikogi kendo negiiko Sap Pasaka.
Basikwiya bakachita mbuli Jesu mbwakabalayilila, alimwi bakakubamba kulya kwapobwe lyakwindilila.
En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.
En de leerlingen deden zoals Jesus hun had gelast, en maakten het paasmaal gereed.
En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.
And the disciples did as Jesus arranged for them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
The disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.
And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover.
and prepared the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Yahushua had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover.
The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The talmidim did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
The disciples did as Yeshua [Salvation] commanded them, and they prepared the Seder ·Order / Passover meal·.
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
And did the disciples as directed them Jesus, and prepared the Passover.
and to do/make: do the/this/who disciple as/when to direct it/s/he the/this/who Jesus and to make ready the/this/who Passover lamb
And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover.
So the [two] disciples did as Jesus told them. They [went and] prepared the Passover [meal in that man’s house].
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
Kaj la disĉiploj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, kaj ili pretigis la Paskon.
Jüngrid tegid, nagu Jeesus oli käskinud, ja nad valmistasid seal paasapüha söömaaja.
Nusrɔ̃lawo wɔ ɖe Yesu ƒe gbe dzi pɛpɛpɛ, eye wodzra ɖo na Ŋutitotoŋkeke la ƒe nuɖuɖu le afi ma.
Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
En de discipelen deden gelijk Jezus hun bevolen had en bereidden het pascha.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
Et les disciples firent comme Jésus leur commanda, et ils préparèrent la pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque.
Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Iza kalizaytikka Yesusay ista azazida mala paziga kawo gigisida.
Die Jünger führten Jesu Auftrag aus und richteten die Passahmahlzeit zu.
Die Jünger taten so, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte; und sie bereiteten das Ostermahl.
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
Und die Jünger thaten, wie sie Jesus angewiesen und richteten das Passa.
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und richteten das Passahmahl zu.
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah.
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus verordnet hatte, und bereiteten das Pascha.
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
Nĩ ũndũ ũcio arutwo magĩĩka o ũrĩa Jesũ aamathĩte, na makĩhaarĩria irio cia Bathaka.
Iya tamaareti Yesuusi banttana kiittidayssada oothidi, Faasika Baale gallas maana kathaa giigisidosona.
Bi hoadikaaba den tieni Jesu n yedi ba yaala, ki hanbi mi pendima jaanjiema.
bi ŋoadikaaba den tieni jesu n den yedi ba yaala ki ŋanbi Paki jiema.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Και έκαμον οι μαθηταί καθώς παρήγγειλεν εις αυτούς ο Ιησούς, και ητοίμασαν το πάσχα.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
και εποιησαν οι μαθηται ωσ συνεταξεν αυτοισ ο ιησουσ και ητοιμασαν το πασχα
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଜି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ୱେ ଆର୍କେ ।
ઈસુએ શિષ્યોને જેવી આજ્ઞા આપી હતી, તેવું તેઓએ કર્યું અને પાસ્ખા તૈયાર કર્યું.
Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan.
Disip yo te fè sa, jan Jésus te mande yo a. Konsa, yo te prepare Jou Pak la.
आखर चेल्यां नै यीशु का हुकम मान्या अर फसह का भोज त्यार करया।
Saboda haka almajiran suka yi yadda Yesu ya umarce su, suka kuwa shirya Bikin Ƙetarewa.
Almajiran suka yi kamar yadda Yesu ya umarce su, suka shirya abincin idin ketarewar.
Hana aku la ka poe haumana e like me ka Iesu kauoha ana mai ia lakou, a hoomakaukau iho la i ka moliaola.
התלמידים עשו כדבריו והכינו את הסדר. |
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃ |
अतः चेलों ने यीशु की आज्ञा मानी, और फसह तैयार किया।
शिष्यों ने वैसा ही किया, जैसा येशु ने निर्देश दिया था और उन्होंने फ़सह भोज तैयार किया.
És úgy cselekedtek a tanítványok, amint Jézus parancsolta nekik, és elkészítették a húsvéti bárányt.
És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
Lærisveinarnir gerðu eins og Jesús sagði og undirbjuggu páskamáltíðina.
Ndị na-eso ụzọ ya mere dị ka Jisọs gwara ha, doziekwa oriri Ngabiga ahụ nʼebe ahụ.
Inaramid dagiti adalan ti imbilin ni Jesus kadakuada, ket insaganada ti taraon iti Ilalabas.
Pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang disuruh Yesus kepada mereka. Mereka pergi menyiapkan makanan Paskah itu.
Para murid melakukan apa yang Yesus katakan kepada mereka, dan menyiapkan Perjamuan Paskah di sana.
Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah.
Lalu beberapa dari kami murid-murid-Nya yang ditugaskan pun pergi mempersiapkan makanan untuk perayaan Paskah, seperti yang sudah diperintahkan Yesus.
Emanyisigwa akituma anga u Yesu naualageye, na andae indya ya Pasaka.
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.
I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
Anu tarsa umeme wa wuzi kasi gussi besa ma bukawe, wa barka imumare uhangirka.
弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない,彼らは過ぎ越しの用意をした。
弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
そこで、弟子たちはイエスに言いつけられたとおりにして、過越の食事の用意をした。
弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌano jetaq ri xubꞌij ri Jesús chike, xkibꞌan apanoq ri wa rech ri nimaqꞌij Pascua.
Higene Jisasi'ma huznantea kante anteke, amage'ma nenta'a disaipol netremokea ne'zana ome retro hu'na'e.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಶಿಷ್ಯರು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದರು.
ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ತಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಮಾಡಿ ಪಸ್ಕದ ಭೋಜನವನ್ನು ತಯಾರಿಸಿದರು.
Abheigisibhwa bhakolele lwa kutyo Yesu abhalagile, na bhelabhile ebhilyo ebhya ipsaka.
Avakongi puvakhavomba nduvu u Yeisu avalanghiile, puvakhatesania apakhuleila eipasakha.
Bhanafunzi bhakabhomba kama Yesu kya abhabholili, na bhajhendele kyakulya kya Pasaka.
제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라
제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라
제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라
Mwet tumal lutlut elos oru oana ke Jesus el fahk nu selos, ac elos akoela Kufwen Alukela.
“Mi Balutwana ni ba chita ka kuya cha Jesu mwa ba balati, mi niba ka bakanya zilyo zo ku zambulukwa.
قوتابییەکانیش فەرمانی عیسایان جێبەجێ کرد و نانی پەسخەیان ئامادە کرد. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁତି ହୁକୁମି ତଲେ କାମା କିହାନା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିତେରି ।
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
Un tie mācekļi darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis, un sataisīja Lieldienas jēru.
Bayekoli basalaki ndenge Yesu atindaki bango mpe babongisaki bilei ya Pasika.
येकोलायी चेलावों न यीशु की आज्ञा मानी अऊर फसह तैयार करयो।
Abayigirizwa ne bagenda ne bakola nga Yesu bwe yabalagira ne bateekateeka Okuyitako.
तेबे चेलेया यीशुए री आज्ञा मानी और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
Ary ny mpianatra dia nanao araka ny nasain’ i Jesosy nataony ka namboatra ny Paska.
Aa le nanoe’o mpiama’eo, vaho hinalanka’ iereo i Fihelañey.
ശിഷ്യന്മാർ യേശു നിർദ്ദേശിച്ചത് പോലെ ചെയ്തു പെസഹ തയ്യാറാക്കി.
ശിഷ്യന്മാർ യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു പെസഹ ഒരുക്കി.
ശിഷ്യന്മാർ യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു പെസഹ ഒരുക്കി.
യേശു നിർദേശിച്ചതുപോലെതന്നെ ശിഷ്യന്മാർ ചെയ്തു. അവർ പെസഹ ഒരുക്കി.
Aduga Jisuna makhoida haikhiba adugumna tung-inbasing aduna tourammi; amasung makhoina mapham aduda lanthokpibagi chakkhangba adu thourang toujakhi.
येशूने जे सांगितले होते ते त्याच्या शिष्यांनी केले आणि त्यांनी वल्हांडण सणाचे जेवण तयार केले.
ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍ଲେକା ରିକାକେଦାକ ଆଡଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଁଃକ ବାଇକେଦା ।
Bhaajiganywa gubhatendilenje malinga shibhalugulilwenje na a Yeshu, gubhakolokoyenje Pashaka.
တပည့်တော်တို့သည်လည်းကိုယ်တော်မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်းလိုက်နာဆောင်ရွက်၍ပသခါပွဲ ကိုအသင့်ပြင်ကြ၏။
တပည့်တော်တို့သည် စီရင်တော်မူသည်အတိုင်းပြု၍ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
တပည့် တော်တို့သည် စီရင် တော်မူသည်အတိုင်း ပြု ၍ ပသခါ ပွဲကို ပြင်ဆင် ကြ၏။
A meatia ana e nga akonga ta Ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga.
Aru chela khan eneka he korise aru taikhan Nistar purbb nimite khana taiyar kori loise.
Heliphante loong ah ih heh ih mamet baatta erah jun ih kuwaang phaksat ah khookham rumta.
Ngakho abafundi benza njengokulayelwa kwabo nguJesu balungisa iPhasika.
Benza-ke abafundi njengoba uJesu ebalayile, basebelungisa iphasika.
Anapunzi gabapanga kati Yesu mwalangile, batayarishe chakulya cha Pasaka.
येशूले जस्तो निर्देशन दिनुभएको थियो, चेलाहरूले त्यस्तै गरे, र उनीहरूले निस्तार-चाडको निम्ति तयारी गरे ।
Vawuliwa vakatendelekela ngati Yesu cheavalagizili vakatendelekela chakulya cha Pasaka.
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
Disiplene hans gjorde da som han hadde sagt, og ordnet med påskemåltidet der.
Og læresveinarne gjorde som Jesus sagde, og laga til påskemålet.
ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ କର୍ମ କରି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।
Barattoonnis akkuma Yesuus isaan ajaje sana godhan; Faasiikaas ni qopheessan.
ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ।
ଜିସୁ ଇନି ହିସାବ୍ରେ ଚେଲାର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ବଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ ।
شاگردان چنانکه عیسی ایشان را امر فرمود کردند و فصح را مهیاساختند. |
شاگردان طبق گفتۀ عیسی عمل کرده، شام پسَح را در آنجا تدارک دیدند. |
Wafundwa watenda handa Yesu ntambu yakawagambiriti watandiri shiboga sha Pasaka.
Tounpadak kan ap wiadar duen masan en Iesus, kaonopadar pasa.
Tounpadak kan ap wiadar duen majan en Iejuj, kaonopadar paja.
I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.
Uczniowie zrobili tak, jak im polecił, i zajęli się przygotowaniem posiłku.
Uczniowie zrobili tak, jak im nakazał Jezus, i przygotowali Paschę.
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
E os discipulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a paschoa.
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a pascoa.
Em seguida, esses [dois] discípulos fizeram como Jesus lhes disse e prepararam a [refeição da] Páscoa [naquela casa].
Os discípulos fizeram como Jesus havia dito e prepararam a refeição da Páscoa lá.
Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenou, e prepararam a Páscoa.
Ученичий ау фэкут кум ле порунчисе Исус ши ау прегэтит Паштеле.
Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.
Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus și au pregătit Paștele.
Rena taꞌo naa ma, ana mana tungga nara reu tao tungga oꞌolan. De ara lole-lau nanaat fefeta Paska sia naa.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Abhanafunzi bhakhawomba nazi u Yesu shabhalajizizye, na bhakhandaile ishalye ishi Pasaka.
Jisua'n an kôm he a be lam angtakin an thoa, Kalkân Kût hah an va minsûk zoia.
tadA ziSyA yIzostAdRzanidezAnurUpakarmma vidhAya tatra nistAramahabhojyamAsAdayAmAsuH|
তদা শিষ্যা যীশোস্তাদৃশনিদেশানুৰূপকৰ্ম্ম ৱিধায তত্ৰ নিস্তাৰমহভোজ্যমাসাদযামাসুঃ|
তদা শিষ্যা যীশোস্তাদৃশনিদেশানুরূপকর্ম্ম ৱিধায তত্র নিস্তারমহভোজ্যমাসাদযামাসুঃ|
တဒါ ၑိၐျာ ယီၑောသ္တာဒၖၑနိဒေၑာနုရူပကရ္မ္မ ဝိဓာယ တတြ နိသ္တာရမဟဘောဇျမာသာဒယာမာသုး၊
tadA ziSyA yIzOstAdRzanidEzAnurUpakarmma vidhAya tatra nistAramahabhOjyamAsAdayAmAsuH|
तदा शिष्या यीशोस्तादृशनिदेशानुरूपकर्म्म विधाय तत्र निस्तारमहभोज्यमासादयामासुः।
તદા શિષ્યા યીશોસ્તાદૃશનિદેશાનુરૂપકર્મ્મ વિધાય તત્ર નિસ્તારમહભોજ્યમાસાદયામાસુઃ|
tadā śiṣyā yīśostādṛśanideśānurūpakarmma vidhāya tatra nistāramahabhojyamāsādayāmāsuḥ|
tadā śiṣyā yīśōstādr̥śanidēśānurūpakarmma vidhāya tatra nistāramahabhōjyamāsādayāmāsuḥ|
tadA shiShyA yIshostAdR^ishanideshAnurUpakarmma vidhAya tatra nistAramahabhojyamAsAdayAmAsuH|
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೀಶೋಸ್ತಾದೃಶನಿದೇಶಾನುರೂಪಕರ್ಮ್ಮ ವಿಧಾಯ ತತ್ರ ನಿಸ್ತಾರಮಹಭೋಜ್ಯಮಾಸಾದಯಾಮಾಸುಃ|
តទា ឝិឞ្យា យីឝោស្តាទ្ឫឝនិទេឝានុរូបកម៌្ម វិធាយ តត្រ និស្តារមហភោជ្យមាសាទយាមាសុះ។
തദാ ശിഷ്യാ യീശോസ്താദൃശനിദേശാനുരൂപകർമ്മ വിധായ തത്ര നിസ്താരമഹഭോജ്യമാസാദയാമാസുഃ|
ତଦା ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୋସ୍ତାଦୃଶନିଦେଶାନୁରୂପକର୍ମ୍ମ ୱିଧାଯ ତତ୍ର ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟମାସାଦଯାମାସୁଃ|
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਯੀਸ਼ੋਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਨਿਦੇਸ਼ਾਨੁਰੂਪਕਰ੍ੰਮ ਵਿਧਾਯ ਤਤ੍ਰ ਨਿਸ੍ਤਾਰਮਹਭੋਜ੍ਯਮਾਸਾਦਯਾਮਾਸੁਃ|
තදා ශිෂ්යා යීශෝස්තාදෘශනිදේශානුරූපකර්ම්ම විධාය තත්ර නිස්තාරමහභෝජ්යමාසාදයාමාසුඃ|
ததா³ ஸி²ஷ்யா யீஸோ²ஸ்தாத்³ரு’ஸ²நிதே³ஸா²நுரூபகர்ம்ம விதா⁴ய தத்ர நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யமாஸாத³யாமாஸு: |
తదా శిష్యా యీశోస్తాదృశనిదేశానురూపకర్మ్మ విధాయ తత్ర నిస్తారమహభోజ్యమాసాదయామాసుః|
ตทา ศิษฺยา ยีโศสฺตาทฺฤศนิเทศานุรูปกรฺมฺม วิธาย ตตฺร นิสฺตารมหโภชฺยมาสาทยามาสุ: ฯ
ཏདཱ ཤིཥྱཱ ཡཱིཤོསྟཱདྲྀཤནིདེཤཱནུརཱུཔཀརྨྨ ཝིདྷཱཡ ཏཏྲ ནིསྟཱརམཧབྷོཛྱམཱསཱདཡཱམཱསུཿ།
تَدا شِشْیا یِیشوسْتادرِشَنِدیشانُرُوپَکَرْمَّ وِدھایَ تَتْرَ نِسْتارَمَہَبھوجْیَماسادَیاماسُح۔ |
tadaa "si. syaa yii"sostaad. r"sanide"saanuruupakarmma vidhaaya tatra nistaaramahabhojyamaasaadayaamaasu. h|
И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
I uèiniše uèenici kako im zapovjedi Isus, i ugotoviše pashu.
Jalo barutwa ba dira jaaka a ba boleletse, mme ba baakanya dijo teng.
Vadzidzi vakaita Jesu sezvaakavaraira; vakagadzirira pasika.
Saka vadzidzi vakaita sokurayirwa kwavakanga vaitwa naJesu vakandogadzira Pasika.
И сотвориша ученицы, якоже повеле им Иисус, и уготоваша пасху.
In učenci so storili, kakor jim je Jezus določil; in pripravili so pashalno jagnje.
In učenci storé, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo velikonočno jagnje.
Basa beshikwiya balensa mbuli Yesu ncalabambila, balabamba Pasika.
Xertii waa samaysay sida Ciise ku amray oo cashada Iidda Kormariddii ayay diyaargareeyeen.
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua.
Entonces los discípulos hicieron lo que Jesús les dijo, y prepararon allí la cena de la Pascua.
Los discípulos hicieron lo que Jesús les mandó y prepararon la Pascua.
Los discípulos hicieron como Jesús les ordenó, y prepararon la pascua.
Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
Y los discípulos hicieron como Jesus les mandó, y aderezaron la Pascua.
Y los discípulos hicieron como Jesús les había dicho; y prepararon la Pascua.
Wanafunzi walifanya kama Yesu alivyowaagiza, na waliandaa chakula cha Pasaka.
Wanafunzi wakafanya kama Yesu alivyowaagiza, wakaandaa Pasaka.
Hivyo wanafunzi wakafanya kama vile Yesu alivyokuwa amewaelekeza, nao wakaandaa Pasaka.
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
Och Lärjungarna gjorde som Jesus befallde dem, och tillredde Påskalambet.
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
At ginawa ng mga alagad ang ayon sa ipinagutos sa kanila ni Jesus; at inihanda nila ang kordero ng paskua.
Ginawa ng mga alagad kung ano ang ipinag-utos ni Jesus sa kanila, at inihanda nila ang pagkain ng Paskwa.
Jisu gv minkubv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a mvpvripvla riji toku.
இயேசு கற்பித்தபடி சீடர்கள்போய், பஸ்காவை ஆயத்தம் செய்தார்கள்.
இயேசுவின் சீடர்கள் தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே செய்து, பஸ்காவை ஆயத்தம் செய்தார்கள்.
యేసు తమకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం చేసి శిష్యులు పస్కాను సిద్ధం చేశారు.
Pea naʻe fai ʻe he kau ākonga ʻo hangē ko e fekau ʻa Sisu kiate kinautolu; pea nau teu ʻa e [kātoanga ʻoe ]Lakaatu.
Telebabışe I'see uvhuyn gırgın hı'iyle qiyğa, Peesaxısın oxhanasın kar ha'a.
Öğrenciler, İsa'nın buyruğunu yerine getirerek Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
Asuafo no dii nea ɔka kyerɛɛ wɔn no so, yɛɛ Twam Afahyɛ aduan no.
Asuafoɔ no dii deɛ ɔka kyerɛɛ wɔn no so, yɛɛ Twam Afahyɛ aduane a wɔbɛdi wɔ efie a wɔnyaeɛ no mu.
Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
और जैसा ईसा ने शागिर्दों को हुक्म दिया था, उन्होंने वैसा ही किया और फ़सह तैयार किया।
مۇخلىسلار ئەيسانىڭ تاپىلىغىنىدەك ئۆتۈپ كېتىش ھېيتىنىڭ تامىقىنى شۇ يەردە تەييارلىدى. |
Мухлислар Әйсаниң тапилиғинидәк өтүп кетиш һейтиниң тамиғини шу йәрдә тәйярлиди.
Muxlislar Eysaning tapilighinidek ötüp kétish héytining tamiqini shu yerde teyyarlidi.
Muhlislar Əysaning tapiliƣinidǝk ɵtüp ketix ⱨeytining tamiⱪini xu yǝrdǝ tǝyyarlidi.
Môn đồ làm y như lời Đức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.
Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.
Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
Avavulanisivua vala vakaluta, vakavomba ndavule uYesu aveele alaghiile, vakavomba ndavule uYesu aveele alaghiile, vakaling'hania ikya kyimmike ikya pasaka.
Minlonguki mivanga phila yi kambila Yesu. Mikubika Pasika.
Nítorí náà, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn náà ṣe gẹ́gẹ́ bí Jesu ti sọ fún wọn. Wọ́n sì tọ́jú oúnjẹ àsè ti ìrékọjá níbẹ̀.
Verse Count = 347