< Mattheum 26 >
1 Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me.
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam eius.
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
26 Cœnantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
27 Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
28 Hic est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Et hymno dicto, exierunt in Montem Oliveti.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34 Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
36 Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
46 Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
47 Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
49 Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
50 Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
52 Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
53 An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55 In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 At illi tenentes Iesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribæ et seniores convenerant.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
64 Dicit illi Iesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam:
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
66 Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
67 Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilæo eras.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
71 Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
72 Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
And again he denied with an oath: I do not know the man.
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
74 Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
75 Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.