< Matthieu 26 >
1 Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Vous savez que la Pâque aura lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 et ils tinrent conseil pour s'emparer de Jésus par la ruse et le faire mourir.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
7 une femme s'approcha de lui, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu'il était à table.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Les disciples, voyant cela, furent indignés
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
9 et dirent: A quoi bon cette perte? On pouvait vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.
for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard!
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs,
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
15 et il leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Et dès ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous déclare que l'un de vous me trahira.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
24 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui a été écrit à son sujet; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être jamais né!
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous!
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
28 Car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Je vous le dis, désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Après le chant des psaumes, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Alors Jésus leur dit: Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi!
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34 Jésus lui répondit: En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 Pierre reprit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point! Et tous les disciples dirent la même chose.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
36 Jésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané; et il leur dit: Asseyez- vous ici, pendant que j'irai là pour prier.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
37 Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
38 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
39 Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].
40 Ensuite, il revint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
43 Étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 Puis, les ayant laissés, il s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici que l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
46 Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
47 Comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
48 Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le!
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, c'est donc pour cela que tu es ici? Alors ils s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
51 Et voici que l'un de ceux qui étaient avec lui, étendit la main, tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: émets ton épée en place; car tous ceux qui prendront l'épée, périront par l'épée.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
53 Crois-tu que je ne pourrais pas invoquer mon Père, qui me donnerait aussitôt plus de douze légions d'anges?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il faut que tout ceci arrive?
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55 A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre, comme si j'étais un brigand. Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'y enseignais, et vous ne m'avez point arrêté.
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
56 Mais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; il y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
59 Cependant, les principaux sacrificateurs et le Sanhédrin tout entier cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
60 Mais ils n'en trouvaient point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui parlèrent ainsi:
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
61 Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? Mais Jésus gardait le silence.
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
63 Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit! Et même, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel.
Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre le blasphème.
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing. D'autres lui donnaient des soufflets,
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
68 en disant: Christ, prophétise! Dis-nous qui t'a frappé.
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
70 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
71 Et comme il s'en allait vers le vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: Cet homme aussi était avec Jésus, le Nazaréen,
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
72 Mais il le nia encore, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
And again he denied with an oath: I do not know the man.
73 Un peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Assurément, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
74 Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme! Et aussitôt, le coq chanta.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
75 Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.